"nous sommes parvenus" - Translation from French to Arabic

    • توصلنا إليه
        
    • توصلنا إليها
        
    • لقد توصلنا
        
    • تم التوصل إليها
        
    • لقد وصلنا
        
    • حققنا
        
    • ونجحنا
        
    • وقد توصلنا
        
    • خلصنا
        
    • وتوصلنا
        
    • وقد نجحنا
        
    • تمكنّا
        
    • وقد استطعنا
        
    • وقد تمكنا
        
    • حققناه
        
    Mais ne nous laissons pas aller à un excès d'optimisme parce que nous sommes parvenus à nous entendre sur un programme d'action. UN ومع ذلك، ينبغي ألا نهدئ أنفسنا بالرضى عن اتفاق برنامج العمل الذي توصلنا إليه.
    Malheureusement, le manque de volonté politique continue de s'accroître, mettant en péril les consensus auxquels nous sommes parvenus. UN ومن المؤسف أن الافتقار إلى الإرادة السياسية ما زال يتزايد، مما يعرض للخطر حالات توافق الآراء التي توصلنا إليها.
    nous sommes parvenus à un consensus et avons adopté un grand nombre de résolutions et de décisions. UN لقد توصلنا إلى توافق في الآراء واتخذنا العديد من القـــــرارات والمقررات.
    Le résultat auquel nous sommes parvenus en 2000 est très important. UN والنتيجة التي تم التوصل إليها في عام 2000، تشمل تحديات كبرى.
    nous sommes parvenus maintenant à la dernière étape du processus préparatoire de la Conférence de 1995. UN لقد وصلنا اﻵن إلى المرحلة النهائية من العملية التحضيرية لمؤتمر عام ١٩٩٥.
    Au Caire, nous sommes parvenus à un consensus sur des mesures qui peuvent être exécutées dans tous les pays du monde. UN في القاهرة حققنا توافقا بشأن أعمال يمكن تنفيذها في جميع بلدان العالم.
    Après de nombreux efforts, nous sommes parvenus à faire entrer les quatre camions dans la bande de Gaza. UN " ونجحنا بعد جهود كثيرة في إدخال هذه الشاحنات اﻷربع إلى قطاع غزة.
    nous sommes parvenus à un accord aux termes duquel environ 90 % de cette dette fera l'objet d'une restructuration. UN وقد توصلنا إلى اتفاق يقضي بإعادة جدولة 90 في المائة من ذلك الدين.
    Il ne s'agissait pas d'entrer dans le détail mais de montrer comment nous avons réussi à forger l'accord auquel nous sommes parvenus jeudi dernier. UN إن ذلك لا يدخل في التفاصيل ولكنه يظهر كيف جرى شق الطريق نحو أي اتفاق توصلنا إليه يوم الخميس الماضي.
    Ma délégation est disposée à confirmer le gentleman's agreement auquel nous sommes parvenus mercredi. UN ووفدي مستعد للتقيد بالاتفاق غير الرسمي الذي توصلنا إليه يوم الأربعاء.
    Je prie toutes les délégations de faire preuve de la souplesse nécessaire afin que nous puissions nous atteler sans tarder à nos travaux de fond, compte tenu des compromis délicats auxquels nous sommes parvenus lors de la session de l'an dernier. UN وأحث الوفود كافة على التحلي بالمرونة اللازمة كيما يتسنى لنا الشروع قريباً في أعمالنا الجوهرية، مع مراعاة ما توصلنا إليه في نهاية دورة العام الماضي من حلول وسط دقيقة.
    Le résultat auquel nous sommes parvenus aujourd'hui reflète un objectif commun d'une importance considérable : la durabilité à long terme des ressources halieutiques. UN والنتيجة التي توصلنا إليها اليوم تعبر عن هدف قوي مشترك لضمان استدامة الموارد من مصائد اﻷسماك في اﻷجل الطويل.
    Cet appui a contribué à l'obtention des résultats d'étape auxquels nous sommes parvenus sur le coton à l'issue des travaux de la Conférence de Hong Kong. UN وساهم هذا الدعم في تحقيق النتائج المرحلية التي توصلنا إليها بشأن القطن في أعقاب أعمال مؤتمر هونغ كونغ.
    nous sommes parvenus il y a longtemps à un consensus sur une question au moins, sur laquelle nous avons commencé puis arrêté nos travaux. UN لقد توصلنا قبل فترة طويلة إلى توافق في الآراء بشأن موضوع واحد على الأقل، وبدأنا بالفعل العمل على ذلك، ثم توقفنا.
    nous sommes parvenus à cette conclusion difficile : notre priorité est de protéger l'économie et de retrouver notre indépendance économique. UN لقد توصلنا إلى نتيجة صعبة هي أن اﻷولوية عندنا لحمايــة الاقتصاد واستعادة استقلالنا الاقتصادي.
    Toutes les délégations partagent les conclusions auxquelles nous sommes parvenus hier, comme vous, Monsieur le Président, l'avez fait remarquer de façon spectaculaire, aux environs de midi. UN وجميع الوفود تتشاطر النتائج التي تم التوصل إليها البارحة، كما لاحظتم على نحو مثير في عز الظهيرة.
    nous sommes parvenus au terme de cette Réunion commémorative extraordinaire de l'Assemblée générale à l'occasion du cinquantième anniversaire de l'Organisation des Nations Unies. UN لقد وصلنا الى نهاية هذا الاجتماع التذكاري الخاص للجمعية العامة بمناسبة الذكرى السنوية الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة.
    C'était la condition nécessaire avant de pouvoir se concentrer également sur les objectifs du Millénaire pour le développement, et c'est ainsi que nous sommes parvenus à certains résultats. UN وكان هذا شرطاً مسبقاً للتركيز على الأهداف الإنمائية للألفية أيضاً، وبذلك حققنا نتائج محددة.
    nous sommes parvenus à définir les composantes d'un processus sain de réconciliation et avons adopté des mesures tendant à promouvoir et à instaurer une nouvelle culture dans l'optique de l'élimination du racisme, de la discrimination raciale, de la xénophobie et de l'intolérance qui y est associée. UN ونجحنا في تحديد العناصر اللازمة لعملية مصالحة سليمة واعتمدنا التدابير لتشجيع وإرساء ثقافة جديدة للقضاء على العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب.
    nous sommes parvenus à la conclusion que, dans le temps qui nous est imparti, il ne sera pas possible de concilier les différents points de vue. UN وقد توصلنا إلى الاستنتاج بأنه، في الوقت المتاح لنا هنا، سيتعذر التوفيق بين وجهات النظر المختلفة.
    Cependant, nous sommes parvenus à la conclusion que cette proposition ne faisait pas non plus l'objet d'un consensus. UN غير أننا خلصنا إلى أن الاقتراح أيضا لم يؤد إلى توافق في الآراء.
    Nous avons examiné les difficultés et nous sommes parvenus aux conclusions suivantes : UN واستعرضنا التحديات وتوصلنا إلى الاستنتاجات التالية:
    nous sommes parvenus à recruter près de 350 000 hommes dans les forces armées et les services de sécurité iraquiens. UN وقد نجحنا في تجنيد حوالي 000 350 من الرجال في القوات المسلحة وقوات الأمن في العراق.
    nous sommes parvenus à ralentir la poussée inflationniste, et le taux d'inflation a baissé, passant de 12,5 % à 7.3 % par an, avec une prévision de 4 % pour l'année prochaine. UN إذ تمكنّا من السيطرة على التضخم، حيث خفضنا معدل التضخم من 12.5 في المائة إلى 7.3 في المائة سنويا، ونتوقع أن ينخفض إلى 4 في المائة في السنة القادمة.
    Malgré des circonstances extrêmement difficiles, nous sommes parvenus à nous conformer au modèle européen de vie publique. UN وقد استطعنا في ظل ظروف صعبة للغاية أن نحذو حذو النموذج اﻷوروبي للحياة العامة.
    Cela fait maintenant plusieurs années que l'on attend de l'Organisation qu'elle accomplisse davantage en dépensant moins, ce à quoi nous sommes parvenus. UN فقد أصبح متوقعا من المنظمة الآن ومنذ عدة سنوات أن تنجز نتائج أكثر بموارد أقل، وقد تمكنا من تحقيق ذلك.
    Nous sommes fiers en effet de ce à quoi nous sommes parvenus, avec les ressources limitées à notre disposition. UN ونحن نفخر بما حققناه بالموارد المحدودة المتاحة لنا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more