Mais ne nous laissons pas aller à un excès d'optimisme parce que nous sommes parvenus à nous entendre sur un programme d'action. | UN | ومع ذلك، ينبغي ألا نهدئ أنفسنا بالرضى عن اتفاق برنامج العمل الذي توصلنا إليه. |
Malheureusement, le manque de volonté politique continue de s'accroître, mettant en péril les consensus auxquels nous sommes parvenus. | UN | ومن المؤسف أن الافتقار إلى الإرادة السياسية ما زال يتزايد، مما يعرض للخطر حالات توافق الآراء التي توصلنا إليها. |
nous sommes parvenus à un consensus et avons adopté un grand nombre de résolutions et de décisions. | UN | لقد توصلنا إلى توافق في الآراء واتخذنا العديد من القـــــرارات والمقررات. |
Le résultat auquel nous sommes parvenus en 2000 est très important. | UN | والنتيجة التي تم التوصل إليها في عام 2000، تشمل تحديات كبرى. |
nous sommes parvenus maintenant à la dernière étape du processus préparatoire de la Conférence de 1995. | UN | لقد وصلنا اﻵن إلى المرحلة النهائية من العملية التحضيرية لمؤتمر عام ١٩٩٥. |
Au Caire, nous sommes parvenus à un consensus sur des mesures qui peuvent être exécutées dans tous les pays du monde. | UN | في القاهرة حققنا توافقا بشأن أعمال يمكن تنفيذها في جميع بلدان العالم. |
Après de nombreux efforts, nous sommes parvenus à faire entrer les quatre camions dans la bande de Gaza. | UN | " ونجحنا بعد جهود كثيرة في إدخال هذه الشاحنات اﻷربع إلى قطاع غزة. |
nous sommes parvenus à un accord aux termes duquel environ 90 % de cette dette fera l'objet d'une restructuration. | UN | وقد توصلنا إلى اتفاق يقضي بإعادة جدولة 90 في المائة من ذلك الدين. |
Il ne s'agissait pas d'entrer dans le détail mais de montrer comment nous avons réussi à forger l'accord auquel nous sommes parvenus jeudi dernier. | UN | إن ذلك لا يدخل في التفاصيل ولكنه يظهر كيف جرى شق الطريق نحو أي اتفاق توصلنا إليه يوم الخميس الماضي. |
Ma délégation est disposée à confirmer le gentleman's agreement auquel nous sommes parvenus mercredi. | UN | ووفدي مستعد للتقيد بالاتفاق غير الرسمي الذي توصلنا إليه يوم الأربعاء. |
Je prie toutes les délégations de faire preuve de la souplesse nécessaire afin que nous puissions nous atteler sans tarder à nos travaux de fond, compte tenu des compromis délicats auxquels nous sommes parvenus lors de la session de l'an dernier. | UN | وأحث الوفود كافة على التحلي بالمرونة اللازمة كيما يتسنى لنا الشروع قريباً في أعمالنا الجوهرية، مع مراعاة ما توصلنا إليه في نهاية دورة العام الماضي من حلول وسط دقيقة. |
Le résultat auquel nous sommes parvenus aujourd'hui reflète un objectif commun d'une importance considérable : la durabilité à long terme des ressources halieutiques. | UN | والنتيجة التي توصلنا إليها اليوم تعبر عن هدف قوي مشترك لضمان استدامة الموارد من مصائد اﻷسماك في اﻷجل الطويل. |
Cet appui a contribué à l'obtention des résultats d'étape auxquels nous sommes parvenus sur le coton à l'issue des travaux de la Conférence de Hong Kong. | UN | وساهم هذا الدعم في تحقيق النتائج المرحلية التي توصلنا إليها بشأن القطن في أعقاب أعمال مؤتمر هونغ كونغ. |
nous sommes parvenus il y a longtemps à un consensus sur une question au moins, sur laquelle nous avons commencé puis arrêté nos travaux. | UN | لقد توصلنا قبل فترة طويلة إلى توافق في الآراء بشأن موضوع واحد على الأقل، وبدأنا بالفعل العمل على ذلك، ثم توقفنا. |
nous sommes parvenus à cette conclusion difficile : notre priorité est de protéger l'économie et de retrouver notre indépendance économique. | UN | لقد توصلنا إلى نتيجة صعبة هي أن اﻷولوية عندنا لحمايــة الاقتصاد واستعادة استقلالنا الاقتصادي. |
Toutes les délégations partagent les conclusions auxquelles nous sommes parvenus hier, comme vous, Monsieur le Président, l'avez fait remarquer de façon spectaculaire, aux environs de midi. | UN | وجميع الوفود تتشاطر النتائج التي تم التوصل إليها البارحة، كما لاحظتم على نحو مثير في عز الظهيرة. |
nous sommes parvenus au terme de cette Réunion commémorative extraordinaire de l'Assemblée générale à l'occasion du cinquantième anniversaire de l'Organisation des Nations Unies. | UN | لقد وصلنا الى نهاية هذا الاجتماع التذكاري الخاص للجمعية العامة بمناسبة الذكرى السنوية الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة. |
C'était la condition nécessaire avant de pouvoir se concentrer également sur les objectifs du Millénaire pour le développement, et c'est ainsi que nous sommes parvenus à certains résultats. | UN | وكان هذا شرطاً مسبقاً للتركيز على الأهداف الإنمائية للألفية أيضاً، وبذلك حققنا نتائج محددة. |
nous sommes parvenus à définir les composantes d'un processus sain de réconciliation et avons adopté des mesures tendant à promouvoir et à instaurer une nouvelle culture dans l'optique de l'élimination du racisme, de la discrimination raciale, de la xénophobie et de l'intolérance qui y est associée. | UN | ونجحنا في تحديد العناصر اللازمة لعملية مصالحة سليمة واعتمدنا التدابير لتشجيع وإرساء ثقافة جديدة للقضاء على العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب. |
nous sommes parvenus à la conclusion que, dans le temps qui nous est imparti, il ne sera pas possible de concilier les différents points de vue. | UN | وقد توصلنا إلى الاستنتاج بأنه، في الوقت المتاح لنا هنا، سيتعذر التوفيق بين وجهات النظر المختلفة. |
Cependant, nous sommes parvenus à la conclusion que cette proposition ne faisait pas non plus l'objet d'un consensus. | UN | غير أننا خلصنا إلى أن الاقتراح أيضا لم يؤد إلى توافق في الآراء. |
Nous avons examiné les difficultés et nous sommes parvenus aux conclusions suivantes : | UN | واستعرضنا التحديات وتوصلنا إلى الاستنتاجات التالية: |
nous sommes parvenus à recruter près de 350 000 hommes dans les forces armées et les services de sécurité iraquiens. | UN | وقد نجحنا في تجنيد حوالي 000 350 من الرجال في القوات المسلحة وقوات الأمن في العراق. |
nous sommes parvenus à ralentir la poussée inflationniste, et le taux d'inflation a baissé, passant de 12,5 % à 7.3 % par an, avec une prévision de 4 % pour l'année prochaine. | UN | إذ تمكنّا من السيطرة على التضخم، حيث خفضنا معدل التضخم من 12.5 في المائة إلى 7.3 في المائة سنويا، ونتوقع أن ينخفض إلى 4 في المائة في السنة القادمة. |
Malgré des circonstances extrêmement difficiles, nous sommes parvenus à nous conformer au modèle européen de vie publique. | UN | وقد استطعنا في ظل ظروف صعبة للغاية أن نحذو حذو النموذج اﻷوروبي للحياة العامة. |
Cela fait maintenant plusieurs années que l'on attend de l'Organisation qu'elle accomplisse davantage en dépensant moins, ce à quoi nous sommes parvenus. | UN | فقد أصبح متوقعا من المنظمة الآن ومنذ عدة سنوات أن تنجز نتائج أكثر بموارد أقل، وقد تمكنا من تحقيق ذلك. |
Nous sommes fiers en effet de ce à quoi nous sommes parvenus, avec les ressources limitées à notre disposition. | UN | ونحن نفخر بما حققناه بالموارد المحدودة المتاحة لنا. |