"nous tentons" - Translation from French to Arabic

    • نحاول
        
    • نسعى
        
    • ونسعى
        
    nous tentons de choper ce type pour des accusations de corruption. Open Subtitles نحن نحاول ان نال من هذا الرجل بتهمة الفساد
    Et j'ai dit que nous tentons tous de fuir l'expérience. Open Subtitles و قلت أننا جميعا نحاول الهروب من التجربة
    En Bolivie, nous tentons de revenir à l'avant-garde du changement avec des projets d'ouverture à la technologie et aux capitaux étrangers et avec aussi la participation de notre peuple. UN نحاول في بوليفيا أن نمضي قدما بتنفيذ المشروعات من خلال استخدام رأس المال اﻷجنبي ومشاركة شعبنا.
    Je la remercie également de ses observations constructives concernant le programme de travail de la Conférence et de sa contribution, ô combien précieuse, concernant un des points importants du programme de travail que nous tentons de définir ici. UN وأود أيضاً أن أشكركم على ملاحظاتكم البناءة فيما يتعلق ببرنامج عمل المؤتمر، وعلى المساهمة الهادفة جداً حول أحد البنود الهامة في جدول الأعمال الذي نسعى إلى تحديده في إطار هذا المؤتمر.
    Au cours des deux dernières années, nous avons connu ici la désagréable sensation de l'incertitude, mais c'est pour ma délégation une source de réconfort de voir que, sous votre présidence, nous tentons encore de tout faire pour mettre fin à cette troublante réalité. UN وخلال السنتين الماضيتين، كان الجو غامضاً غير مريح في مؤتمر نزع السلاح، غير أن ما يبعث شيئاً من الأمل في وفدنا هو أننا جميعاً سيدي الرئيس، ما زلنا نسعى بهمة، تحت رئاستكم، لوضع حد لهذا الواقع المزعج.
    nous tentons de faire progresser l'intégration de l'Amérique centrale, où l'on n'ose pas encore parler d'unité et où le projet d'union douanière est devenu le principal obstacle à l'intégration de la région. UN ونسعى إلى النهوض بعملية التكامل في أمريكا الوسطى حيث لا يجرؤ السكان على الحديث عن الوحدة وحيث أصبح إنشاء اتحاد جمركي أكبر عقبة أمام إحراز تقدم في عملية التكامل في المنطقة.
    Nous sommes confrontés à de nouveaux défis alors que nous tentons de faire de ce siècle un siècle de paix et de prospérité. UN وتجابهنا تحديات جديدة بينما نحاول أن نجعل من هذا القرن قرنا لسلام البشرية ورفاهها.
    nous tentons d'assurer une portée maximale à nos programmes destinés aux enfants. UN إننا نحاول تحقيق أقصى وأعمق أثر لبرامجنا الخاصة بالأطفال.
    La deuxième possibilité, c'est peut-être que nous tentons de réformer l'Organisation car elle est trop inefficace. UN والاحتمال الثاني قد يكون أننا نحاول إصلاح الأمم المتحدة لأنها غير فعالة إلى حد كبير.
    nous tentons véritablement de comprendre les vues de ceux qui préconisent des mandats de négociation et de ceux qui éprouvent des difficultés pour les accepter. UN ونحن نحاول تقدير آراء الذين يدافعون عن الولايات التفاوضية وآراء الذين يصعب عليهم قبولها.
    C'est ce que mon gouvernement s'est engagé à faire, et c'est ce que nous tentons de faire dans la région. UN وهذا هو سبب تكريس حكومتي نفسها للعمل في المنطقة وهذا ما نحاول عمله.
    nous tentons d'assurer la sécurité des transfusions UN كما أننا نحاول جعل عمليات نقل الدم آمنة.
    Le message implicite que nous tentons de transmettre est que la coopération et la coordination paient, et qu'elles produisent des résultats dont nous pouvons tous bénéficier. UN والرسالة الضمنية التي نحاول توجيهها هي أن التعاون والتنسيق مثمران ويؤديان إلى نتائج مفيدة لنا جميعا.
    Le monde nous jugera sur ce que nous aurons accompli, non sur ce que nous tentons d'accomplir. UN وسيحكم العالم علينا من خلال ما ننجزه، وليس من خلال ما نحاول أن ننجزه.
    En même temps, il veillera constamment à préserver sa propre identité pour le bien des victimes à qui nous tentons tous de venir en aide. UN وفي الوقت نفسه، سنسعى دائما إلى ضمان الحفاظ على هويتنا، لخير الضحايا الذين نسعى جميعا إلى مساعدتهم.
    À notre avis, la paix que nous tentons d'instaurer, ne saurait satisfaire les intérêts d'une partie au détriment de l'autre. UN وإننا لنشعر بأن السلام الذي نسعى إلى تحقيقه لا يحقق مصلحة جانب دون اﻵخر.
    Aujourd'hui, nous tentons de consolider la frontière et de nous orienter vers un concept de sécurité humaine. UN واليوم نسعى إلى ترسيخ أمن الحدود، ونمضي قدما نحو مفهوم أمني إنساني.
    Lorsque ces principes ont été menacés par ceux qui hésitent à se réconcilier avec les réalités contemporaines, la communauté internationale s'est portée résolument au secours de nos démocraties naissantes. Cette attitude est de bon augure pour le nouvel ordre mondial que nous tentons d'instaurer. UN وحيثما تعرضت هذه المبادئ للتهديد على يد العازفين عن التكيف مع واقع اليوم، وقف المجتمع الدولي بحزم دفاعا عن ديمقراطياتنا الناشئة، وهذا الموقف يبشر خيرا للنظام العالمي الجديد الذي نسعى إلى إقامته.
    Ce faisant, nous tentons de mettre à profit les nombreuses possibilités qu'offrent notre emplacement stratégique, notre profonde connaissance de la région et nos liens culturels et historiques, ainsi que notre longue expérience du maintien de la paix. UN ونسعى في ذلك للإفادة من الإمكانيات الكثيرة التي يتيحها موقعنا الاستراتيجي وما تراكم لدينا من معرفة وتبصر بهذه المنطقة، ومن روابطنا الثقافية والتاريخية، وتجربتنا الواسعة في مجال حفظ السلام.
    nous tentons actuellement de rendre obligatoire, par le biais du Projet d'amendement de la loi sur les enfants, l'inscription du nom du père sur l'extrait de naissance de tous les enfants, même si les pères ne sont pas mariés aux mères de ces enfants. UN ونسعى الآن، من خلال مشروع تعديل قانون الأطفال، لجعل تسجيل اسم الأب في شهادة الميلاد إلزاميا بالنسبة لجميع الأطفال، بغض النظر عما إذا كان الأب متزوجا أو غير متزوج من أم الطفل.
    Comptant sur la compréhension et l'appui de la communauté internationale, nous tentons de guérir nos blessures par le biais du processus de réconciliation nationale, de la reconstruction du district central des affaires, ainsi que par la transition vers un système politique démocratique adapté à l'architecture économique, sociale et culturelle du pays. UN ونسعى إلى تفهم وتأييد المجتمع الدولي ونحن نواصل شفاء جراحنا عن طريق عملية المصالحة الوطنية، وإعادة بناء المنطقة التجارية المركزية، وأيضا الانتقال إلى نظام سياسي أكثر ديمقراطية له صلة بالصرح الاقتصادي والاجتماعي والثقافي للأمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more