Le problème mondial des réfugiés et des personnes déplacées continue de nous préoccuper, en particulier vu que nous-mêmes sommes devenus victimes de ce fléau. | UN | ولا تزال مشكلة اللاجئين واﻷشخاص المشردين القائمة على نطاق عالمي تشغلنا، خاصة وأننا أنفسنا قد أصبحنا ضحايا لهذا البلاء. |
Pour nous, ce n'est pas simplement un texte sur le papier, mais l'expression d'une politique que nous avons nous-mêmes encouragée durant plusieurs années. | UN | ولا يعد هذا المشروع بالنسبة لنا مجرد حبر على ورق وإنما تعبير عن سياسة نعمل نحن أنفسنا على النهوض بها منذ سنوات كثيرة. |
En conséquence, nous avons l'obligation vis-à-vis de nous-mêmes et des générations à venir de la faire fonctionner aussi efficacement que possible. | UN | ومن ثم فإننا ملزمون تجاه أنفسنا وتجــاه اﻷجيال التي ستخلفنا، بــأن نجعلها تعمل بأكبر قــدر من الفعالية والكفاءة. |
La priorité absolue doit aller aux mesures que nous devons prendre nous-mêmes pour améliorer la gouvernance et renforcer nos capacités. | UN | ويتصدر هذه الأولويات ما يجب أن نتخذه بأنفسنا من إجراءات من أجل إصلاح الحكم وبناء قدراتنا. |
En tant que nations indépendantes, nous pensons avoir le droit de gérer nous-mêmes nos affaires intérieures sans ingérence étrangère. | UN | ونحن نعتقد، كدول مستقلة، بأننا نملك الحق في إدارة شؤوننا الداخلية بأنفسنا بدون تدخل خارجي. |
Tel est le monde que nous espérons bâtir pour nous-mêmes et léguer aux générations futures. | UN | ذلك هو العالم الذي نأمل في إنشائه لأنفسنا ولنورثه للأجيال التي ستأتي. |
Nous devons être sincères avec nous-mêmes et avec le monde extérieur. | UN | وينبغي أن نكون صريحين مع أنفسنا ومع العالم الخارجي. |
À cet égard, je dois admettre qu'après avoir enduré une telle catastrophe, nous n'avons nous-mêmes probablement pas été totalement à la hauteur dans ce domaine. | UN | وفي هذا الصدد، لا بد لي أن أقول إننا نحن أنفسنا لم نؤد أداء وافيا في هذا المجال بعد معاناة هذه الكارثة الهائلة. |
Mais dans un coin sombre de notre tête, nous sommes nous-mêmes conscients de cette possibilité. | Open Subtitles | ولكن في زاوية مظلمة في أذهاننا، نُبقي أنفسنا مستعدين لهذا الأمر المحتمل |
Voilà pourquoi je voulais arrêter, être sur que toutes les personnes a qui nous tenons ne sont pas mis en danger à nouveau, y compris nous-mêmes.Mais ... | Open Subtitles | لهذا السبب أردت الاستسلام لأتأكد من أن كل من نهتم بأمرهم لا يكون عرضة للأذى مجدداً بما في ذلك أنفسنا , ولكن |
Rappelle-toi la mission. On peut enfin être de nouveau nous-mêmes. | Open Subtitles | تذكر المهمة، بوسعنا أخيراً أن نكون أنفسنا ثانيةً |
Je pense que les Cylons veulent qu'on se détruise nous-mêmes, et c'est leur méthode. | Open Subtitles | أعتقد أن السيلونز يرغبون بأن ندمر أنفسنا وهذه كيفية قيامهم بهذا |
Donnez-nous des corps de Réplicateurs temporaires, et un labo pour travailler, on pourra les assembler nous-mêmes. | Open Subtitles | إذا كنت ستعطينا أجساد ريبليكيتور مؤقتة و مختبر للعمل فيه يمكننا تجميعها أنفسنا |
En supposant que nous-mêmes ne soyons pas anéantis, on a de bonnes chances de survivre après la fin du système solaire. | Open Subtitles | على فرض أننا لم ندمر أنفسنا قبل هذا الوقت نحن نستطيع العيش بعد أن تنتهى الطاقة الشمسية |
Le reste, nous l'obtiendrons nous-mêmes grâce à nos efforts. | UN | وسنتكفّل بتحقيق بقية الأمور بأنفسنا من خلال جهودنا الذاتية. |
Je voudrais réitérer que, malgré tout ce que je viens de souligner, nous n'avons pas perdu foi en nous-mêmes. | UN | اسمحوا لي بأن أجدد القول إننا، بغض النظر عن كل ما أشرت إليه، لم نفقد الإيمان بأنفسنا. |
Si nous voulons la vérité, nous devons la trouver nous-mêmes. | Open Subtitles | إذا أردنا الحقيقة فيجب أن نحصل عليها بأنفسنا. |
On savait que ce serait dangereux. Ok, pas de docteurs. On va le faire nous-mêmes. | Open Subtitles | ـ لقد عرفنا سيكون الأمر خطيراً ـ حسناً، لا أطباء، لنساعدها بأنفسنا |
Oh, bien essayé, mais je pense qu'on est comme çà à cause de nous-mêmes. | Open Subtitles | محاولة طيبة , لكنني اظن أننا وصلنا إلى هذه المرحلة بأنفسنا |
Le mieux, c'est de nous débarrasser nous-mêmes de ces gardes. | Open Subtitles | أفضل خيار لدينا أن نهاجم هؤلاء الحراس بأنفسنا |
Quand on faisait le ciblage, on devait scruter nos propres informations, penser par nous-mêmes. | Open Subtitles | قديمًا كنا نحن من يضع الأهداف نفحص المعلومات بدقة، ونفكر لأنفسنا |
Et si nous avons besoin de nous défendre nous-mêmes, crois moi, nous avons ça couvert. | Open Subtitles | ولو احتجنا ان ندافع عن انفسنا ثق بي,لسوف نحصل عل تلك التغطيه |
Comme on l'a dit à juste titre pendant cette session de la Conférence, personne ne fera à notre place ce que nous ne voulons pas faire nous-mêmes. | UN | لقد أشير بحق في هذا المؤتمر إلى أنه ما من أحد يمكن أن يفعل لنا ما لا نفعله نحن ﻷنفسنا. |
- Nous irons nous-mêmes. - Je ne peux pas le permettre. | Open Subtitles | سنذهب بانفسنا لا يمكنني ان أثق بكم لتفعلوا ذلك |
Or, nous le savons tous, les efforts en faveur de la paix et du développement dépendent de nous-mêmes et de nous seuls. | UN | ومع ذلك، نعلم جميعا أن بذل الجهود من أجل السلم والتنمية يتوقف علينا، وعلينا وحدنا. |
Nous apportons ici le meilleur de nous-mêmes; nous démontrons ici que ce n'est pas la force ni la rancœur qui nous unissent, mais bien l'espoir et la solidarité. | UN | وهنا، نستدعي أفضل ما فينا. وهنا، نظهر أن ما يوحدنا ليس القوة والعداء بل الأمل والتضامن. |
Nous devons agir de manière que ces familles et nous-mêmes soyons assurés qu'il existe véritablement une conscience internationale. | UN | ويجب علينا أن نستجيب لها على نحو يكفل أن نؤكد لأصحابها ولأنفسنا وجود ذلك الشيء الذي يسمى بالضمير الدولي. |
Pourtant, nous savons tous qu'une partie de nous-mêmes a besoin d'agir sur la base de valeurs, d'idéaux et de rêves. | UN | ومع ذلك نحن نعرف جميعا أن هناك جزءا منا يدعونا إلى أن نتصرف على أساس القيم والمثل التي تؤمن بها واﻷحلام التي تراودنا. |
Une Organisation des Nations Unies forte ne signifie pas que notre organisation devrait faire ce que nous, en tant qu'États Membres, devrions faire nous-mêmes en premier lieu. | UN | ووجود أمم متحدة قوية لا يعني أنه ينبغي لمنظمتنا أن تفعل ما كان ينبغي لنا نحن الدول اﻷعضاء أن نفعله أنفسنا في المقام اﻷول. |
Il était clair qu´il ne voulait pas qu´on s´en occupe nous-mêmes. | Open Subtitles | حسناً، كان واضحاً أنه لم يريدنا أن نتولى حل المشاكل بأنفسنا |
Vous pensiez, comme nous-mêmes, qu'un monde qui ne se soucie pas de ce problème porte irréparablement atteinte aux intérêts des générations futures. | UN | وقد رأيتم، كما نرى نحن فعلاً، أن العالم الذي لا يعير اهتماماً لهذه المشكلة يلحق ضرراً فادحاً بمصالح أجيال المستقبل. |