L'intégration économique régionale pouvait être le terrain d'essai de nouvelles règles et faire école. | UN | ويمكن أن يشكل التكامل الاقتصادي الاقليمي مجالا لاختبار القواعد الجديدة ولتكرار التجارب في مناطق أخرى. |
Il est clair que, à cet égard, ce qui s'est produit avait été envisagé, sinon favorisé, par les nouvelles règles. | UN | ومن الجلي أن ما حدث في هذا الصدد كان متصورا، وإن لم يكن مرغوبا فيه، في ظل القواعد الجديدة. |
En revanche, les nouvelles règles régissant les successions, adoptées en 2012, ont été accueillies comme un progrès majeur. | UN | وفي المقابل، اعتبرت القواعد الجديدة التي تحكم الميراث التي اعتمدت عام 2012 تقدماً كبيراً. |
Il ne s'agira pas de nouvelles règles qui assurent aux riches plus de richesses, ce qui est la finalité de la mondialisation. | UN | ولن يكون هذا التشريع بمثابة قواعد جديدة تؤمن للأغنياء مزيداً من الثراء، وهو الغاية التي تسعى العولمة إلى تحقيقها. |
Les nouvelles règles étendent effectivement la finalité des garanties relatives au droit à la liberté d'expression dans les termes les plus larges possible. | UN | وتوسّع القواعد الجديدة بشكل فعال نطاق الضمانات المتعلقة بحق الحرية في التعبير على أوسع نطاق ممكن. |
Prenons l'exemple des nouvelles règles régissant les réunions avec les pays fournisseurs de contingents. | UN | ومن أمثلة ذلك القواعد الجديدة للاجتماعات مع البلدان المساهمة بقوات. |
Les nouvelles règles applicables à quelque 22 000 fonctionnaires extérieurs permettront à long terme de rationaliser les coûts. | UN | وستؤدي القواعد الجديدة التي يخضع لها حوالي ٠٠٠ ٢٢ من موظفي المنطقة إلى تحقيق ترشيد التكاليف في اﻷجل الطويل. |
Il suppose aussi que les nouvelles règles soient inscrites dans une convention collective ou un accord. | UN | ويقتضي هذا النظام أيضاً أن توضع القواعد الجديدة على شكل اتفاق أو صك جماعي. |
Ces nouvelles règles font mieux connaître la question de la répartition entre les sexes des postes de responsabilité. | UN | وهذه القواعد الجديدة تزيد مستوى الرؤية في التوزيع بين الجنسين في المناصب القيادية لاتخاذ القرارات في الشركات. |
Les nouvelles règles sont établies sur la base des frais effectivement engagés pour assurer à l'enfant un niveau de vie satisfaisant. | UN | وتستند هذه القواعد الجديدة إلى التكلفة الفعلية لتوفير مستوى معيشي معقول للطفل. |
Un certain nombre d'entreprises européennes qui envisageaient d'entrer en bourse aux États-Unis auraient, d'après certaines informations, décidé d'attendre afin de pouvoir examiner plus avant les incidences des nouvelles règles. | UN | وحسبما أفيد، يعكف الآن عدد من المؤسسات الأوروبية التي فكّرت في التسجيل في البورصة على إيقاف خططه مؤقتاًً لإفساح المجال لمزيد بعدّ بحث ما يترتب على القواعد الجديدة من آثار. |
En vertu des nouvelles règles, on n'établira plus de distinction pour les conditions de voyage des fonctionnaires de haut rang. | UN | وبموجب القواعد الجديدة أيضاً، لن يوجد تمييز في تحديد درجة سفر المسؤولين رفيعي المستوى. |
Pour atteindre ces objectifs, les nouvelles règles mises en place ont pour objet l'élimination de toutes les pratiques entravant le libre jeu de la concurrence. | UN | ولتحقيق هذه اﻷهداف، تهدف القواعد الجديدة إلى القضاء على جميع الممارسات التي تعرقل المنافسة الحرة. |
Il a également noté que le Ministère de l'intérieur élaborait de nouvelles règles pour contrôler plus strictement le courtage. | UN | وذكر الممثّل أيضا أن وزارة الداخلية تعكف على إعداد قواعد جديدة لفرض مراقبة أشدّ صرامة على السمسرة. |
On est plus en maternelle. Il y a de nouvelles règles. | Open Subtitles | لسنا في ساحة لعب بعد الآن هناك قواعد جديدة |
En 1994, l'Assemblée de l'Eglise de Suède a proposé au gouvernement de nouvelles règles concernant l'appartenance à l'Eglise de Suède. | UN | وقد اقترح المجمع الكنسي في عام ٤٩٩١ قواعد جديدة على الحكومة بشأن الانتماء إلى كنيسة السويد. |
De nouvelles règles régissant les marchés mondiaux ont été élaborées, mais elles n'ont pas toujours bénéficié aux pays en développement. | UN | فقد سُنَّت قوانين جديدة لإيجاد التكامل بين الأسواق العالمية، ولكنها لم تكن دائماً مفيدة للبلدان النامية. |
Les nouvelles règles en ont ajouté trois, portant ainsi à sept le nombre de données requises pour établir l'identité. | UN | أما الأنظمة الجديدة فقد أضافت إلى ذلك 3 بيانات أخرى، مما يكفل وجود 7 بيانات لجميع أغراض تحديد الهوية. |
Vous êtes conscient des nouvelles règles en instance sur les relations entre collègues, n'est-ce pas ? | Open Subtitles | هل أنت مدرك لتحويل القوانين الجديدة المتعلقة المغازلة بين الضباط أليس كذلك ؟ |
L'impact à long terme des nouvelles règles régissant les nominations reste à démontrer. | UN | أما الأثر الطويل المدى للقواعد الجديدة التي تنظم التعيينات فلا يعرف بعد. |
Adoption de nouvelles règles pour améliorer la protection des employés contre la discrimination, notamment: | UN | استحداث أنظمة جديدة لتحسين حماية الموظفين من التمييز، تشمل ما يلي: |
Les nouvelles règles obligeaient les candidats à avoir l'équivalent d'une douzième année d'études et six mois de formation à plein temps dans un domaine lié à la prestation de services d'aide familiale. | UN | وشملت المتطلبات الجديدة ما يعادل مستوى تعليم الصف الثاني عشر الكندي وستة أشهر من التدريب المتفرغ في مجال يتعلق بتقديم الرعاية. |
Ces nouvelles règles sont entrées en vigueur le 1er octobre 2003. | UN | وقد دخلت اللوائح الجديدة حيز النفاذ في 1 تشرين الأول/ أكتوبر 2003. |
Ces nouvelles règles ont contribué au développement du secteur, notamment dans l'urbanisme. | UN | وأسهمت هذه القواعد التنظيمية الجديدة في تطوير القطاع، لا سيما في مجال التخطيط الحضري والتنمية. |
Il faudrait prendre cette possibilité en considération lors des débats sur l'adoption de nouvelles règles concernant la confiscation ou sur la modification de règles en vigueur. | UN | وينبغي أن تؤخذ هذه الامكانية في الاعتبار لدى مناقشة سن لوائح جديدة تتعلق بالمصادرة أو تعديل القائم منها. |
Nous devons établir de nouvelles règles du jeu pour régir l'application pratique de cette nouvelle norme. | UN | ويلزمنا وضع قواعد أساسية تحكم التطبيق العملي لهذه المعايير الجديدة. |
Le Ministre adjoint a assuré le Rapporteur spécial qu'une note les informant des nouvelles règles serait distribuée à tous les condamnés à perpétuité. | UN | وأكد نائب وزير العدل للمقرر الخاص أنه سيتم تعميم مذكرة لإبلاغ جميع المحكوم عليهم بالإعدام بالقواعد الجديدة. |
Ces nouvelles modalités et ces nouvelles règles sont destinées à donner plus de liberté aux forces du marché. | UN | والكيفية الجديدة والقواعد الجديدة ترمي إلى إعطاء حرية أكبر لقوى السوق. |
Toutes les activités pour lesquelles de nouvelles règles sont adoptées doivent cependant être viables. | UN | 53 - إلا أنه ينبغي لأية أنشطة فضائية تُعتمد لأجلها قواعد إضافية أن تتسم بالاستدامة. |