Toute autre approche, a-t-il été dit, compromettrait l'objectif qui consiste à promouvoir les bonnes pratiques d'insolvabilité sans nuire à l'entreprenariat. | UN | وقيل إنَّ أيَّ نهج آخر سيعطّل حقّاً تحقيق الهدف المتمثّل في الترويج لممارسات جيدة في مجال الإعسار دون المساس بروح المبادرة. |
Soulignant que le trafic international de stupéfiants et d'armes continue à nuire à la stabilité d'Haïti, | UN | وإذ يؤكد أن الاتجار غير المشروع بالمخدرات والأسلحة على الصعيد الدولي ما زال يضر باستقرار هايتي، |
Ces réductions budgétaires et la diminution du nombre des projets approuvés risquent néanmoins de nuire à l’action du FENU sur le terrain. | UN | بيد أن هذه العمليات المتعلقة بخفض الميزانيات وتقليص مستوى الموافقات الجديدة تضر بأثر عمليات الصندوق على أرض الواقع. |
Israël ne souhaite aucunement nuire à des innocents mais veut seulement défendre ses citoyens. | UN | ولا ترغب إسرائيل في الإضرار بالأبرياء وتقتصر على الدفاع عن مواطنيها. |
Les jeunes filles sont malheureusement souvent victimes de violences sexuelles en milieu scolaire, qui peuvent nuire à leurs études et à leur confiance en elle. | UN | وما يدعو للأسف أن الفتيات غالبا ما يكن هدفا لأعمال العنف الجنسي في المدارس، وهو ما يؤثر على تعليمهن وثقتهن بأنفسهن. |
Une telle mesure ne devrait en rien nuire à l'efficacité du rôle du Conseil ni à celle des mécanismes dont il dispose. | UN | ولا ينبغي أن يؤثر التوسع في الدور الفعال الذي يضطلع به المجلس أو يقوض فعالية اﻵلية الموجودة. |
Tous ces problèmes, en particulier l'absence de recentrage sur la réconciliation nationale, pourraient gravement nuire à l'efficacité du programme de retours. | UN | ومن شأن جميع هذه اﻷمور، ولا سيما عدم تركيز الاهتمام على المصالحة الوطنية، ان تقوض بشكل خطير فعالية برنامج العودة. |
Le décalage entre politiques et pratique risque de nuire à la réputation du système des Nations Unies. | UN | وعدم توافق السياسة العامة مع الممارسة ينطوي على خطر المساس بسمعة الأمم المتحدة. |
sur l'environnement sans nuire à la satisfaction des besoins des consommateurs | UN | تخفيف وطأة الاستهلاك على البيئة دون المساس برضا المستهلك |
Le Comité consultatif pense que, dans certains cas, les itinéraires des intéressés pourraient être combinés, de manière à réaliser des économies sans nuire à l’efficacité. | UN | وترى اللجنة أنه يمكن الجمع بين سفر بعض هؤلاء اﻷفراد بما يحقق وفورات فعالة دون المساس بالكفاءة. |
Soulignant que le trafic international de stupéfiants et d'armes continue à nuire à la stabilité d'Haïti, | UN | وإذ يؤكد أن الاتجار بالمخدرات والأسلحة عبر الحدود وعلى الصعيد الدولي ما زال يضر باستقرار هايتي، |
Vous avez le droit de garder le silence mais cela pourrait nuire à votre défense si vous ne le mentionnez pas à l'interrogatoire, il peut être utilisé. | Open Subtitles | لست مضطر لقول أيَّ شئ، لكن قد يضر دفاعكَ إن إعتمدت على شئ في المحكمة قد امتنعت عن ذكره عند سؤالكَ عنه |
Vous avez le droit de garder le silence mais cela pourrait nuire à votre défense si vous ne le mentionnez pas à l'interrogatoire, il peut être utilisé. | Open Subtitles | لستِ مضطرة لقول أيَّ شئ، لكن قد يضر دفاعكِ إن إعتمدتِ على شئ في المحكمة قد امتنعتِ عن ذكره عند سؤالكِ عنه |
Il faut aussi veiller à ce que les appels ne suscitent pas d'attentes irréalistes qui ne peuvent que nuire à la réputation du système des Nations Unies. | UN | وينبغي أيضا ايجاد سبل لضمان ألا تخلق النداءات توقعات غير واقعية تضر في نهاية المطاف بسمعة منظومة اﻷمم المتحدة. |
Elles ne devraient toutefois pas nuire à l'une des principales caractéristiques de la procédure arbitrale, à savoir sa souplesse. | UN | بيد أن هذه المبادئ التوجيهية لا يجب أن تضر بسمة المرونة التي تعد من السمات اﻷساسية لاجراء التحكيم. |
Le manque de moyens et l'instabilité institutionnelle risquent de nuire à l'application des traités comme de la législation interne. | UN | ومن شأن عدم وجود القدرات المناسبة وانعدام الاستقرار المؤسسي أن يؤدي إلى الإضرار بتنفيذ المعاهدات وإنفاذ التشريعات الوطنية. |
Soulignant également que la traite internationale d'êtres humains et le trafic international de stupéfiants et d'armes continuent de nuire à la stabilité d'Haïti, | UN | وإذ يشدد على أن الاتجار الدولي غير المشروع بالأشخاص والمخدرات والأسلحة ما زال يؤثر على استقرار هايتي، |
En même temps, ce travail ne doit en rien nuire à l'efficacité des processus décisionnels de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وفي نفس الوقت، لا ينبغي بأي شكل كان أن يقوض فعالية عمليات صنع القرار في اﻷمم المتحدة. |
Elles pouvaient en revanche nuire à la qualité des évaluations actuarielles. | UN | ويمكن للبيانات الناقصة أيضا أن تقوض نوعية التقييم الاكتواري. |
Si on n'y remédie pas, elles ne feront que nuire à l'autorité morale et à la crédibilité du Conseil. | UN | وما لم يتم تصحيح تلك القرارات، فإنها لن تؤدي إلا إلى تقويض السلطة المعنوية لمجلس الأمن والنّيل من مصداقيته. |
J'ai commis des erreurs, mais je ne voulais nuire à personne! | Open Subtitles | لقد تمّ ارتكاب الأخطاء ولكنّني لم أقصد إيذاء أحدهم |
Non satisfaisant Les lacunes des procédures de contrôle sont généralisées ou suffisamment importantes pour nuire à la performance. | UN | تبين وجود نقاط ضعف في إجراءات المراقبة على نطاق واسع أو كانت نقاط ضعف كبيرة بدرجة تؤثر سلبا على الأداء. |
Il estime que le manque de visibilité du mécanisme risque de nuire à son efficacité et à sa crédibilité. | UN | وترى اللجنة الفرعية أن الجهل بوجود الآلية قد يكون له أثر سلبي على فعاليتها ومصداقيتها. |
Ils ont fait valoir que le climat sociopolitique régnant dans le pays pourrait nuire à la mise en œuvre des recommandations. | UN | وذكرت المنظمتان أن المناخ الاجتماعي والسياسي في كوت ديفوار قد يؤثر سلباً على تنفيذ التوصيات. |
Le manque d'implication d'ONU-Femmes dans les décisions relatives aux placements pourrait nuire à ses résultats financiers et à sa capacité de rendre des comptes. | UN | ويمكن أن يؤدي عدم إبداء الهيئة لأي رأي فيما يتخذ من قرارات استثمارية إلى التأثير على أدائها المالي ومساءلتها المالية. |
Cette absence de données en temps voulu peut nuire à l'efficacité de la coordination. | UN | ومن شأن انعدام البيانات الموقوتة أن يعرقل التنسيق الفعال. |
L'adoption de technologies nouvelles et d'un style de gestion différent ne devrait pas nuire à la qualité des services fournis. | UN | وقال إن اﻷخذ بالتكنولوجيا الجديدة وبأسلوب إداري جديد لا ينبغي أن ينال من نوعية الخدمات المقدمة. |