"objectifs qu" - Translation from French to Arabic

    • أهدافها
        
    • الأهداف التي
        
    • أهدافهم
        
    • الغايات التي
        
    • الهدفان هما
        
    • وأهدافهم
        
    • والمقاصد التي
        
    En dépit de ses fonds limités, l'organisation a réussi à contribuer de façon non négligeable à la concrétisation des objectifs qu'elles ont en commun. UN وتمكنت، على الرغم من محدودية تمويلها، من تقديم مساهمات قَيِّمَة نحو تحقيق أهدافها المشتركة.
    Il a souligné que le Samoa n'atteindrait ses objectifs qu'avec une assistance technique et financière internationale. UN وأكد المغرب أن ساموا لن تحقق أهدافها إلا بمساعدة دولية تقنية ومالية.
    L'organisation s'efforce d'atteindre les objectifs qu'elle s'est fixés par le truchement de ses principaux programmes, à savoir : UN تسعى المنظمة إلى تحقيق أهدافها عن طريق البرامج الرئيسية التالية:
    Je le félicite pour son discours remarquable et je peux affirmer que le Canada souscrit pleinement aux objectifs qu'il propose. UN وأنا أهنئه على بيانه الرائع، وبوسعي أن أؤكد مجددا أن كندا توافق تمام الموافقة على الأهداف التي يقترحها.
    Premièrement, le Gouvernement devrait revoir et réformer certains aspects de ses politiques de sécurité qui ont compromis la réalisation des objectifs qu'il cherche à atteindre. UN أولاً، ينبغي للحكومة أن تفحص بدقة وتُصلح جوانب سياساتها الأمنية التي قوَّضت الأهداف التي تسعى لتحقيقها.
    Les dirigeants, quant à eux, présenteront les objectifs qu'ils proposent de se fixer pour l'année suivante; UN وسيقوم المديرون بدورهم بعرض أهدافهم المقترحة للعام المقبل؛
    J'espère sincèrement que l'ONU connaîtra une renaissance et saura atteindre les objectifs qu'elle s'est fixés, grâce à une réforme continue qui la rendra plus efficace et plus démocratique. UN وآمل مخلصا أن أرى الأمم المتحدة تجدد نفسها وتحقق أهدافها من خلال الإصلاح المستمر الذي سيجعلها أكثر فعالية وديمقراطية.
    Les recommandations du Comité n'ayant pu être appliquées, l'Assemblée a reconduit chaque année le mandat de celui-ci, et lui a demandé de redoubler d'efforts pour atteindre les objectifs qu'il s'était fixés. UN ولعدم إمكان تنفيذ توصيات اللجنة، تجدد الجمعية العامة ولاية اللجنة سنويا، تطلب إليها تكثيف جهودها من أجل تحقيق أهدافها.
    Le Gouvernement chinois a atteint les objectifs qu'il s'était fixés. UN وقالت إن حكومة بلدها بلغت أهدافها المنشودة.
    En tout état de cause, les autorités égyptiennes chercheraient probablement davantage à poursuivre leurs propres objectifs qu'à respecter les assurances données à des États étrangers. UN وعلى أية حال، يرجح احتمال سعي السلطات المصرية إلى تحقيق أهدافها على احترامها للضمانات التي قدمتها لدول أجنبية.
    Il est impératif de renforcer le cadre défini dans le Consensus de Monterrey et de faire en sorte que les objectifs qu'il contient puissent être atteints dans la pratique. UN وهناك حاجة إلى تعزيز إطار عمل توافق أراء مونتيري وضمان أن تصبح أهدافها قابلة للتنفيذ.
    Comment l'organisation a-t-elle oeuvré pour parvenir aux buts et objectifs qu'elle s'est fixés au cours de la période considérée (1998-2001)? UN كيف اضطلعت الجماعة بتنفيذ أهدافها وأغراضها في الفترة المشمولة في التقرير من عام 1998 إلى 2001
    Selon l'article 18 de la loi susmentionnée, les associations ne peuvent dépenser leurs fonds que pour atteindre les objectifs qu'elles se sont fixés. UN كما ننوه بأن الجمعيات لا يجوز أن تنفق أموالها إلا لتحقيق أهدافها وفقا لأحكام المادة 18 من قانون الجمعيات المشار إليه أعلاه.
    Il relève également que le Gouvernement n'a pas atteint les objectifs qu'il s'était fixés et que la volonté politique de remédier à la situation semble faire défaut. UN وتلاحظ أن الحكومة أخفقت في بلوغ أهدافها ويبدو أن هناك نقصاً في الارادة السياسية اللازمة لمعالجة هذا الوضع.
    Les objectifs qu'elle s'est fixés sont toujours actuels. UN وما زالت الأهداف التي وضعتها نصب عينيها تمثل، كسابق عهدها، أهدافا ملحة.
    Inutile de dire que le Gouvernement érythréen poursuivra inlassablement les objectifs qu'il s'est fixés dans son plan quinquennal, qui prend fin en 2005. UN وغني عن القول إن الحكومة الإريترية ستسعى بثبات وراء الأهداف التي حددتها لنفسها في خطتها الخمسية التي تنتهي في عام 2005.
    Nous sommes aussi guidés par la conviction que la Conférence du désarmement devrait faire un meilleur usage de ses séances plénières pour promouvoir les objectifs qu'elle s'est fixés. UN ومما أرشدنا أيضاً إلى ذلك هو اقتناعنا بضرورة الاستفادة إلى حد أكبر من الجلسات العامة التي يعقدها مؤتمر نزع السلاح لتعزيز الأهداف التي نسعى إلى تحقيقها.
    Les partenaires au développement peuvent manifester leur volonté d'accroître l'aide à l'Afrique en établissant des calendriers indicatifs révisables indiquant comment ils entendent atteindre les objectifs qu'ils se sont fixés en ce qui concerne la quantité de l'aide. UN ويمكن للشركاء في التنمية أن يبدوا التزامهم بزيادة المعونة المقدَّمة إلى أفريقيا بوضع جداول زمنية إرشادية متحركة تبيِّن الكيفية التي يعتزمون بها تحقيق أهدافهم المتعلقة بحجم المعونة.
    Toute politique nécessite une évaluation régulière en vue de déterminer les progrès accomplis en direction des objectifs qu'elle est censée atteindre. UN وتقتضي كل السياسات تقييماً منتظماً لمعرفة التقدم المحرز نحو الغايات التي تستهدف تحقيقها.
    Il était indispensable de garantir les droits génésiques pour instaurer l'égalité entre les sexes et améliorer la condition de la femme, objectifs qu'il importait au plus haut point d'atteindre en vue de parvenir à un développement durable. UN وقالت إن ضمان حقوق اﻹنجاب هو أمر لا بد منه من أجل تحقيق المساواة بين الجنسين والنهوض بالمرأة، وهذان الهدفان هما شرطان أساسيان لتحقيق التنمية المستدامة.
    Seules l'unité nationale et l'action collective permettront à ces derniers de réaliser les aspirations et d'atteindre les objectifs qu'ils poursuivent depuis si longtemps. UN ولا يمكن لهم أن يحققوا طموحاتهم وأهدافهم التي انتظروها طويلا، إلا بالوحدة الوطنية والعمل الجماعي.
    Il n'est donc que très naturel que ces deux organisations travaillent étroitement ensemble pour promouvoir les idéaux, les principes et les objectifs qu'elles partagent. UN ومن الطبيعي تماما أن تعمل المنظمتان على نحو وثيق سويا من أجل تعزيز المثل والمبادئ والمقاصد التي تتشاطرانها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more