"obligations juridiques" - Translation from French to Arabic

    • الالتزامات القانونية
        
    • التزامات قانونية
        
    • التزاماتها القانونية
        
    • بالتزاماتها القانونية
        
    • لالتزاماتها القانونية
        
    • بالالتزامات القانونية
        
    • التزام قانوني
        
    • بالتزامات قانونية
        
    • الالتزام القانوني
        
    • للالتزام القانوني
        
    • للالتزامات القانونية
        
    • الشروط القانونية
        
    • بالتزاماتهم القانونية
        
    • المتطلبات القانونية
        
    • المسؤوليات القانونية
        
    Si les obligations juridiques internationales existantes n'offrent pas une protection suffisante, la CDI devrait développer progressivement le droit. UN فإذا لم توفر الالتزامات القانونية الدولية القائمة الحماية الكافية، فينبغي للجنة أن تبدأ بعملية تطوير تدريجي.
    Les objectifs ne doivent pas être sélectivement transférés et aller au-delà des obligations juridiques. UN وينبغي ألا تتغير مواقع الأهداف بصورة انتقائية بما يتجاوز الالتزامات القانونية.
    Les constructeurs et opérateurs de petits satellites n'étaient pas toujours conscients des obligations juridiques qui leur incombaient. UN فالجهات المطوِّرة للسواتل الصغيرة والجهات المشغلة لها لا تدرك أحيانا ضرورة التقيّد ببعض الالتزامات القانونية.
    Ces deux instruments comprennent des obligations juridiques assez claires. La Convention de Genève interdit le transfert par la puissance d'occupation d'une UN وكلا هذين الصكين يتضمن التزامات قانونية قاطعة، فاتفاقية جنيف الرابعة تحظر نقل الدولة المحتلة ﻟ
    Une politique ou pratique visant à respecter l'un des objectifs au détriment des autres violerait des obligations juridiques bien établies. UN وستنتهك السياسات أو الممارسات المصممة للوفاء بأحد تلك الأهداف على حساب الأهداف الأخرى التزامات قانونية راسخة.
    Les principaux enjeux consistaient à renforcer ce cadre juridique et à examiner les obligations juridiques des États parties. UN وتتمثل المسائل الأساسية في هذا الشأن في تعزيز الإطار القانوني، وتناول تقارير الدول مع التركيز على التزاماتها القانونية.
    Ces méthodes doivent être compatibles avec les obligations juridiques internationales d'Israël et l'utilisation de munitions réelles contre des civils doit être absolument exclue. UN وينبغي مواءمة تلك الأساليب مع الالتزامات القانونية الدولية التي تقع على إسرائيل، ولا ينبغي أن تشمل قط استخدام الذخيرة الحية ضد المدنيين.
    La définition stricte de la coopération internationale, et les obligations juridiques qui en découlent, ne doivent pas conduire à négliger pour autant une conception plus large de la coopération. UN ويجب ألاّ يؤدي التعريف الصارم للتعاون الدولي ولا الالتزامات القانونية الناشئة عنه إلى إغفال مفهومٍ أوسع للتعاون.
    La définition stricte de la coopération internationale, et les obligations juridiques qui en découlent, ne doivent pas conduire à négliger pour autant une conception plus large de la coopération. UN ويجب ألاّ يؤدي التعريف الصارم للتعاون الدولي ولا الالتزامات القانونية الناشئة عنه إلى إغفال مفهومٍ أوسع للتعاون.
    La Commission a considéré que l'obligation de < < protéger > > devait être proportionnelle aux obligations juridiques auxquelles sont tenus les acteurs respectifs visés dans la disposition. UN ورأت اللجنة أن التزام الحماية ينبغي أن يتناسب مع الالتزامات القانونية للجهات الفاعلة المعنية المبينة في النص.
    Toutefois, les seules obligations juridiques en cas de catastrophe sont celles des États envers leurs citoyens. UN إلا أن الالتزامات القانونية الوحيدة في الكوارث هي التزامات الدول تجاه مواطنيها.
    L'embargo est également contraire aux obligations juridiques des membres de l'Organisation mondiale du commerce. UN كما أن الحصار يتعارض مع الالتزامات القانونية لأعضاء منظمة التجارة العالمية.
    La déclaration spécifiait les obligations juridiques des parties au conflit, de la puissance occupante et des États Parties. UN وحدد الإعلان الالتزامات القانونية لأطراف الصراع والسلطة القائمة بالاحتلال والدول الأطراف.
    Cette évolution ... confère au droit international davantage d'efficacité, en dotant les obligations juridiques des moyens de leur détermination et de leur exécution. UN وهذا التطور يجعل القانون الدولي أكثر فعالية بفضل توفير وسائل تمكن من تحديد الالتزامات القانونية ومن إعمالها.
    Elle n'impose pas d'obligations juridiques supplémentaires aux États ; UN ولا يستوجب الأمن البشري التزامات قانونية إضافية من جانب الدول؛
    Le droit à la santé entraîne des obligations juridiques précises pour les États parties, à savoir celles de respecter, de protéger et de mettre en œuvre ce droit. UN ويستتبع الحق في الصحة التزامات قانونية محددة على الدول الأطراف، التي يجب عليها احترامه وحمايته وإعماله.
    Ils s'accompagnent d'obligations juridiques qui interdisent les essais nucléaires. UN وكل منهما يتضمن التزامات قانونية تحظر إجراء تجارب نووية.
    Comme les appareils judiciaires constituent un élément essentiel de la souveraineté nationale, tout État a le droit d'interpréter les normes juridiques et de déterminer si son droit interne est conforme à ses obligations juridiques internationales. UN وبما أن النُظم القضائية الوطنية تشكِّل جزءاً لا يتجزأ من سيادة الدولة، فإن لكل دولة الحق في تفسير القانون والبتّ فيما إذا كان قانونها الوطني يتفق مع التزاماتها القانونية الدولية.
    Le nouveau gouvernement insurrectionnel ne trouverait certainement rien à redire si les États tiers respectaient leurs obligations juridiques envers l’État insurrectionnel. UN ولا مجال بالتأكيد ﻷن تشكو حكومة التمرد الجديدة من تمسك الدول الثالثة بالتزاماتها القانونية حيال دولة التمرد.
    Le meilleur moyen de préserver la crédibilité du régime des garanties est que tous les États respectent pleinement leurs obligations juridiques. UN وتنفيذ جميع الدول لالتزاماتها القانونية أهم خطوة باتجاه صون مصداقية نظام الضمانات.
    Néanmoins, les efforts visant à invoquer des obligations juridiques dans le domaine de l'environnement n'ont pas abouti à des résultats tangibles qui auraient pu représenter une solution suffisante. UN بيد أن جهود الاحتجاج بالالتزامات القانونية البيئية لم تؤد إلى النتائج الملموسة اللازمة بحيث تشكل حلاً كافياً.
    On a indiqué que les États devraient certes continuer à prendre les dispositions voulues pour que les exploitants privés soient tenus responsables de leurs actes dans des circonstances données, mais il n'existe pas d'obligations juridiques internationales à cette fin. UN وأوضح أنه في الوقت الذي ينبغي فيه أن تنص الدول على مسؤولية المشغل الخاص في الظروف الملائمة، لا يوجد التزام قانوني دولي للقيام بذلك.
    Des obligations juridiques différentes sont difficilement acceptables. UN فمن الصعب القبول بالتزامات قانونية مختلفة.
    Le Comité a adopté son observation générale no 31 sur l'article 2 du Pacte, concernant la nature des obligations juridiques générales assumées par les États parties. UN وقد اعتمدت اللجنة تعليقها العام رقم 31 بشأن المادة 2 من العهد، فيما يتعلق بطابع الالتزام القانوني العام المفروض على الدول الأطراف.
    e) Que vu ces violations des obligations juridiques susvisées, la République fédérale du Nigéria a le devoir exprès de mettre fin à sa présence militaire sur le territoire camerounais, et d'évacuer sans délai et sans condition ses troupes de la presqu'île camerounaise de Bakassi; UN " )ﻫ( أن على جمهورية نيجيريا الاتحادية، بالنظر إلى هذه الانتهاكات السالفة الذكر للالتزام القانوني واجبا بينا يلزمها بأن تنهي وجودها العسكري في اﻹقليم الكاميروني، وأن تقوم على الفور ودون قيد أو شرط بسحب قواتها من شبه جزيرة باكاسي الكاميرونية؛
    Il appelle donc, de toute urgence, au respect des obligations juridiques et des engagements pris en matière de désarmement nucléaire. UN ومن ثم، تدعو الحركة إلى الامتثال العاجل للالتزامات القانونية والوفاء بالتعهدات في مجال نزع السلاح النووي.
    Il convient donc de préciser les obligations juridiques énoncées à l'article X et les conséquences d'un retrait. UN ولذا ينبغي توضيح الشروط القانونية بصيغتها المبينة في المادة العاشرة والآثار المترتبة على ذلك الانسحاب.
    iv) Aider les scientifiques et les autres acteurs intéressés à s'acquitter de leurs obligations juridiques, réglementaires, professionnelles et morales; UN `4` مساعدة العلماء وغيرهم على الوفاء بالتزاماتهم القانونية والتنظيمية والمهنية والأخلاقية؛
    5.2.3.3 Les installations devraient concevoir des procédures d'identification et de respect des obligations juridiques applicables. UN 5-2-3-3 ينبغي أن تضع المرافق إجراءات لتحديد المتطلبات القانونية المنطبقة والامتثال لها.
    Le Comité des droits de l'homme a mis l'accent sur ces obligations juridiques auxquelles les États doivent continuer de satisfaire même lorsqu'ils sous-traitent certaines activités. UN وقد أكدت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان هذه المسؤوليات القانونية الواقعة على عاتق الدول والتي تبقى من مسؤولياتها حتى لو آثرت الدول أن تعهد ببعض الأنشطة إلى هيئات خارجية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more