"obligations nationales" - Translation from French to Arabic

    • الالتزامات الوطنية
        
    • بالتزاماتها الوطنية
        
    • بالالتزامات الوطنية
        
    • الالتزامات المحلية
        
    • التزامات البلد
        
    • التزامات وطنية
        
    • التزاماته المحلية
        
    • التزاماته الوطنية
        
    • التزاماتها المحلية
        
    • التزاماتها الوطنية
        
    • بالتزاماتنا الوطنية
        
    Il fallait étoffer le contenu des obligations nationales et internationales et y inclure une dimension régionale. UN ويجب إعطاء الالتزامات الوطنية والدولية المزيد من المحتوى، كما ينبغي تضمينها البعد الإقليمي.
    Une marge d'action était requise pour exécuter les obligations nationales, une autonomisation plutôt que des relations du type donateur-bénéficiaire. UN وثمة حاجة إلى حيِّز سياسات لتنفيذ الالتزامات الوطنية والتمكين بدلاً من إقامة علاقات بين الجهة المانحة والجهة المتلقية.
    En dépit toutefois des obligations nationales et internationales et des assurances répétées des intentions du Gouvernement, la plupart des dispositions essentielles de l'Accord ne sont toujours pas appliquées comme il convient. UN بيد أنه على الرغم من الالتزامات الوطنية والدولية وكذلك التأكيدات المتواصلة بشأن مقاصد الحكومة، فإن معظم الأحكام البالغة الأهمية من الاتفاق لم تنفّذ بعد بالقدر الكافي.
    Il a précisé que, selon lui, pour qu'il y ait des obligations internationales il fallait que l'État reconnaisse et honore ses obligations nationales. UN وأوضح أنه لا يرى وجوداً للالتزامات الدولية إلا عندما تكون الدولة قد سلمت بالتزاماتها الوطنية ونفذتها.
    Le défi est aujourd'hui de mettre en œuvre ces mesures et, s'il y a lieu, les obligations nationales découlant des accords internationaux. UN ويتمثل التحدي الآن في تنفيذ هذه الإجراءات، وكذلك الالتزامات الوطنية الناشئة عن الاتفاقات الدولية، عند الاقتضاء.
    A. Champ d'application de la convention 12 - 18 7 B. obligations nationales 19 - 26 8 Page UN ألف- نطاق تطبيق الاتفاقية ٢١ - ٨١ ٨ باء- الالتزامات الوطنية ٩١ - ٦٢ ٩
    Pour justifier leur action, ils renvoient au jugement du Tribunal de Nüremberg d'après lequel les individus ont des devoirs internationaux qui transcendent les obligations nationales d'obéissance que les États leur imposent. UN وكتبرير لعملهم، فإنهم يشيرون إلى الحكم الصادر عن محكمة نورمبيرغ الذي وجد فيه أن اﻷفراد عليهم واجبات دولية تسمو على الالتزامات الوطنية بالطاعة التي تفرضها الدول عليهم.
    Pour parvenir à un développement durable, il était nécessaire de s'intéresser au droit au développement, au développement fondé sur les droits, à l'approche fondée sur les droits de l'homme, ainsi qu'aux obligations nationales et internationales. UN ومن الضروري، في سياق السعي لتحقيق التنمية المستدامة، النظر في الحق في التنمية، والتنمية القائمة على الحقوق والنهج القائم على حقوق الإنسان؛ فضلاً عن الالتزامات الوطنية والدولية.
    Des dispositifs de contrôle permettaient de s'assurer que les activités liées à la sûreté publique étaient conformes aux obligations nationales et internationales, et de garantir des recours en cas de griefs jugés fondés. UN وتخضع أنشطة الأمن العام للمراقبة لضمان تماشيها مع الالتزامات الوطنية والدولية؛ كما تتاح سُبل الانتصاف لمن تُقبل شكاواهم.
    Selon ce jugement, l'essence même du Statut de Londres est que les individus ont des obligations internationales qui priment les obligations nationales d'obéissance imposées par leur État. UN واعتبر هذا الحكم أن أساس ميثاق لندن نفسه يعتبر أن على الأفراد واجبات دولية تتجاوز الالتزامات الوطنية للطاعة التي تفرضها فرادى الدول.
    Cela représente les meilleurs moyens possible de promouvoir et de mettre en œuvre les obligations nationales et internationales pour contribuer à une culture de désarmement régionale durable. UN ويمثل ذلك أفضل الوسائل الممكنة لتعزيز وتنفيذ الالتزامات الوطنية والدولية بالإسهام في نشر ثقافة لنزع السلاح بشكل مستدام على الصعيد الإقليمي.
    La mise en œuvre de la Stratégie nationale de développement de l'Afghanistan devrait concorder avec les obligations nationales et internationales du Gouvernement afghan en matière de droits de l'homme, et devrait en tenir compte. UN وينبغي أن يتوافق تنفيذ الاستراتيجية الإنمائية الوطنية الأفغانية مع الالتزامات الوطنية والدولية للحكومة الأفغانية في مجال حقوق الإنسان وأن يستنير بها.
    Par ailleurs, le Mexique a recommandé d'adresser une invitation aux procédures spéciales et de renforcer les compétences du Bureau du Procureur général et du Ministère des affaires juridiques, en vue d'harmoniser les obligations nationales et internationales dans le domaine des droits de l'homme. UN وعلاوة على ذلك، أوصت المكسيك بتوجيه دعوة دائمة إلى الإجراءات الخاصة وبتعزيز مهام وزارة العدل ووزارة الشؤون القانونية، بهدف توحيد الالتزامات الوطنية والدولية في ميدان حقوق الإنسان.
    Il existe une responsabilité partagée pour le développement, dans laquelle se conjuguent les obligations nationales des États et les obligations de coopération internationale, facilitant une application à l'échelle mondiale. UN وهناك مسؤولية مشتركة عن التنمية يتم الوفاء بها في إطار الالتزامات الوطنية للدول والالتزامات بالتعاون الدولي، ممّا يسهل التنفيذ على الصعيد العالمي.
    L'Arménie continue de s'acquitter pleinement de ses obligations nationales et internationales pour ce qui est de l'amélioration des dispositifs de protection dans le pays. UN وتفي أرمينيا بالتزاماتها الوطنية والدولية بنجاح لتحسين نظم الحماية بها.
    Il a estimé que les orthodoxes-grecs se conformaient aux obligations nationales mais ne jouissent pas de tous leurs droits. UN وأعرب عن الرأي بأن الروم الأرثوذكس يفون بالالتزامات الوطنية إلا أنهم لا يستمتعون بجميع حقوقهم.
    Le Royaume-Uni est déterminé à veiller à ce que ces expulsions se fassent dans le respect de ses obligations nationales et internationales en matière de droits de l'homme. UN ونلتزم بضمان تماشي الترحيل مع الالتزامات المحلية والدولية المتعلقة بحقوق الإنسان.
    Elle a ajouté que si cette politique fournissait aux organismes publics et aux organismes de la société civile des orientations concernant le traitement des questions relatives à l'égalité des sexes et au développement, eu égard aux obligations nationales, régionales et internationales du pays, elle n'abordait pas les questions essentielles des droits en matière de sexualité et de procréation. UN وأضافت أنه إذا كانت السياسة تقدم إرشادات إلى الوكالات الحكومية ووكالات المجتمع المدني للتعامل مع قضايا الجنسانية والتنمية في ضوء التزامات البلد الوطنية والإقليمية والدولية في مجال حقوق الإنسان، فإنها تتجنب المواضيع الحساسة المتمثلة في الحقوق الجنسية والإنجابية.
    Les principales différences, outre ce qui concerne les États parties à ce traité, pourraient résider dans son champ d'application, dans une approche fondée uniquement sur les obligations nationales, dans l'internationalisation de sa vérification, et ainsi de suite. UN والاختلافات الرئيسية، باﻹضافة إلى اختلاف الدول اﻷطراف فيها، يمكن أن تكمن في النطاق الجغرافي الذي تغطيه، وفي نهج يقوم على التزامات وطنية خالصة، وفي إضفاء الطابع الدولي على التحقق، وما إلى ذلك.
    a) Ses obligations nationales et internationales en matière de droits de l'homme; UN (أ) التزاماته المحلية والدولية في مجال حقوق الإنسان؛
    La position de sa délégation est conforme avec ses obligations nationales et avec les normes internationales des droits de l'homme. UN وأوضحت أن موقف وفدها يتماشى مع التزاماته الوطنية ومع المعايير الدولية لحقوق الإنسان.
    Les pays d'accueil ont la responsabilité de veiller à ce que les STN se conforment aux obligations nationales et internationales en matière de droits de l'homme. UN وتقع على عاتق البلدان المضيفة مسؤولية ضمان عمل الشركات عبر الوطنية بشكل يتوافق مع التزاماتها المحلية والدولية فيما يتعلق بحقوق الإنسان.
    Nous considérons que le maintien de l'embargo économique vise délibérément à faire échec à la volonté de l'Etat iraquien de s'acquitter de ses obligations nationales ainsi que de celles qui découlent de son adhésion aux instruments internationaux. UN إننا نرى أن الاستمرار في فرض الحصار الاقتصادي هو في حقيقته فعل متعمد لتعطيل ارادة الدولة العراقية عن تنفيذ التزاماتها الوطنية والدولية المترتبة عليها بموجب انضمامها لتلك الاتفاقيات.
    Ainsi, tout en nous efforçant d'honorer les obligations nationales qui nous incombent au titre d'Action 21, nous réaffirmons également la nécessité d'honorer d'urgence les engagements pris au niveau mondial. UN لذلك، بينما نسعى إلى الوفاء بالتزاماتنا الوطنية بموجب جدول أعمال القرن ٢١، نؤكد مجددا أيضا الحاجة إلى الوفاء العاجل بالالتزامات التي تم التعهد بها على الصعيد العالمي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more