Premièrement, le Gouvernement a finalement décidé de supprimer la période obligatoire d'attente imposée à un(e) divorcé(e) avant de se remarier. | UN | أولاً، قررت الحكومة في النهاية إلغاء فترة الانتظار الإلزامي المفروضة على المطلَّق أو المطلَّقة قبل الزواج من جديد. |
Le caractère obligatoire d'une décision issue d'un règlement arbitral, n'entache en rien l'expression de la souveraineté des États. | UN | والطابع الإلزامي للقرار الناجم عن تسوية على أساس التحكيم لا ينال في شيء من التعبير عن سيادة الدول. |
Traitement obligatoire d'un mois. Sortie il y a une semaine. | Open Subtitles | البرنامج الشهري للعلاج الإجباري صدر في الأسبوع الماضي |
Toutefois, la restitution obligatoire d'économies même fictives diminue d'autant les quotes-parts et aggrave encore les difficultés de trésorerie de l'Organisation, si bien que le Secrétaire général a recommandé la suspension de l'application des articles en question. | UN | بيد أن كل إعادة إلزامية لهذه الوفورات حتى وإن كانت وهمية إنما تنقص اﻷنصبة المقررة بنفس المقدار وتزيد من صعوبات الجاهزية النقدية اﻷمر الذي اضطر معه اﻷمين العام إلى أن يوصي بتعليق تنفيذ تلك اﻷحكام. |
Dès lors que les constatations du Comité n'ont pas la force obligatoire d'un arrêt, elles peuvent être discutées. | UN | وبما أن نتائج تحقيق اللجنة ليست لها القوة الإلزامية لأحكام المحاكم، فإنه يجوز مناقشتها. |
On a émis l'avis qu'une décision obligatoire d'une organisation internationale pouvait être source de coercition, mais uniquement dans des circonstances exceptionnelles. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أن القرار الملزم لمنظمة دولية قد يكون بمثابة إكراه، لكن ذلك لا يتم إلا في ظروف استثنائية. |
Chaque citoyen a le droit d'être protégé de l'exploitation et de l'astreinte à un travail contraire à sa volonté et à ses souhaits, sauf s'il s'agit d'un service obligatoire d'intérêt public. | UN | ومن حق كل شخص أن يتمتع بالحماية من الاستغلال ومن ممارسة عمل يخالف إرادته ورغبته، فيما عدا الخدمة الإجبارية العامة. |
L'une des préoccupations majeures des pouvoirs publics est de dispenser à chaque jeune Algérien(ne) un enseignement de base obligatoire d'une durée de 9 ans. | UN | ومن أهم انشغالات السلطات العامة منح تعليم أساسي إجباري لمدة 9 سنوات لكل فتى جزائري وفتاة جزائرية. |
En 2013, l'Assemblée de l'OMI a adopté des résolutions essentielles et des modifications concernant le système, afin d'assurer son application obligatoire d'ici 2016. | UN | وفي عام 2013، اتخذت جمعية المنظمة قرارات رئيسية وأجرت تعديلات تتعلق بالخطة بغرض اشتراط تطبيقها الإلزامي بحلول عام 2016. |
Il est désormais obligatoire d'indiquer le nom de la mère aux côtés de celui du père sur tous les documents/certificats et passeports. | UN | كما صار من الإلزامي تدوين اسم الأم بجانب اسم الأب في جميع الوثائق والشهادات وجوازات السفر. |
Le Rapporteur spécial estime en outre qu'ils doivent avoir effectué un stage obligatoire d'une durée appréciable. | UN | ويوصي المقرر الخاص أيضاً بفرض فترة طويلة من التدريب الداخلي الإلزامي. |
Toutefois, peu de progrès ont été jusqu'à présent réalisés en ce qui concerne la publication obligatoire d'informations et les banques ainsi que les autorités nationales de réglementation doivent donc poursuivre leurs efforts en ce sens. | UN | وفي الوقت ذاته، أحرزت المؤسسات العالية الاستدانة تقدما محدودا في مجال الكشف العام الإلزامي عن الأنشطة. وعليه، ثمة حاجة لمواصلة بذل الجهود عن طريق الشركات والسلطات التنظيمية الوطنية. |
Stipule que le régime obligatoire d'assurance sociale comprend, entre autres assurances, celle de garderies et de prestations sociales. | UN | ينص على أن النظام الإجباري للضمان الاجتماعي يشمل فيما يشمل دور حضانة الأطفال والاستحقاقات الاجتماعية. |
L'État administre le système obligatoire d'assurance maladie, d'assurance vieillesseinvalidité et autres assurances, et veille à son bon fonctionnement. | UN | وتنظم الدولة التأمين الإجباري على الصحة والمعاش والعجز وغير ذلك من أنواع التأمين الاجتماعي وتضمن حسن سيره. |
e) L'utilisation obligatoire d'insectifuges après le crépuscule avec des applications répétées la nuit si le soldat est de service. | UN | هـ - الاستخدام الإجباري للمواد الطاردة للحشرات بعد الغروب، مع تكرار استخدامها أثناء الليل إذا كان الجندي يعمل ليلا. |
27.38 Certains commentateurs ont suggéré d'introduire un quota obligatoire d'employés handicapés. | UN | 27-38 اقترح بعض المعلقين استحداث حصص توظيف إلزامية لتوظيف الأشخاص ذوي الإعاقة. |
En 2000, nous avons publié un Livre blanc sur le développement de la petite enfance qui impose une année obligatoire d'accueil dans les écoles publiques. | UN | وفي عام 2000 أصدرنا كتابا أبيض بشأن التنمية المبكرة للأطفال، من خلال إلحاقهم بسنة استقبال إلزامية في كل المدارس العامة. |
La majorité des enfants passent à l'enseignement secondaire non obligatoire d'une durée de quatre années. | UN | ويواصل غالبية الأطفال تعليمهم حتى المرحلة الثانوية العليا ومدتها 4 سنوات، وهي ليست إلزامية. |
Dans plusieurs organisations, le programme obligatoire d'information des nouveaux venus possède un volet déontologie. | UN | كما يوجد، في عدة منظمات، عنصر بشأن الأخلاقيات في برامج التوجيه الإلزامية للموظفين الجُدد. |
L'oratrice propose de ramener le délai actuel obligatoire d'attente avant de se remarier de 300 à 90 jours, délai prescrit par le droit islamique. | UN | واقترحت تخفيض فترة الانتظار الإلزامية الحالية قبل الزواج من جديد، ومدتها 300 يوم، إلى 90 يوما، كما تنص على ذلك الشريعة الإسلامية. |
139. Le Rapporteur spécial a indiqué que le chapitre II traitait aussi du fondement du caractère obligatoire d'un acte purement unilatéral de l'État. | UN | ١٣٩ - وأوضح المقرر الخاص أن الفصل الثاني يتناول أيضا اﻷساس القانوني للطابع الملزم لﻷفعال الانفرادية للدول. |
Dans sa requête, l'Argentine reproche à l'Uruguay d'avoir autorisé de manière unilatérale la construction de deux usines de pâte à papier sur le fleuve Uruguay, sans respecter la procédure obligatoire d'information et de consultation préalables prévue par le statut de 1975. | UN | 140 - واﺗﻬمت الأرجنتين في طلبها حكومة أوروغواي بأﻧﻬا رخصت انفراديا ببناء طاحونتي لباب على ﻧﻬر أوروغواي دون أن تتقيد بالإجراءات الإجبارية للإشعار والتشاور المسبقين بموجب النظام الأساسي لعام 1975. |
Sept pays ont mis en place des politiques d'économie de carburant automobile et des normes en la matière, et parmi les pays qui participent à titre expérimental à l'Initiative mondiale pour les économies de carburant, un sur quatre a adopté un système obligatoire d'étiquetage du carburant. | UN | وشهدت سبعة بلدان تقرير سياسات ومعايير في مجال كفاءة وقود المركبات، فيما تم اعتماد نظام إجباري لوسم الوقود في واحد من كل أربعة بلدان رائدة تتلقى الدعم من المبادرة العالمية للاقتصاد في استهلاك الوقود. |
Selon un point de vue différent, cependant, le mot " tous " pouvait utilement souligner l'effet obligatoire d'un plan approuvé à l'égard des créanciers opposants. | UN | ولكن أبدي رأي مختلف بأن كلمة " جميع " قد تدل بشكل مفيد على أثر الخطة المعتمدة الالزامي على الدائنين المعارضين للخطة. |
Il a également adopté un système obligatoire d'organisation du trafic intitulé " Route obligatoire pour les navires-citernes entre le North Hinder et la baie d'Helgoland " (ibid., annexe 11), ainsi que des modifications aux recommandations relatives à la navigation le long des côtes du Royaume-Uni, dans le Pentland Firth (ibid., annexe 10). | UN | كما اعتمدت اللجنة نظاما إجباريا لتحديد طرق السفن من قبيل " الطريق اﻹجباري للناقلات من نورث هيندر إلى جرمان بايت وفي الاتجاه المعاكس " )المرجع نفسه، المرفق ١١(؛ فضلا عن تعديلات للتوصيات المتعلقة بالملاحة حول ساحل المملكة المتحدة - في بينتلاند فيرث )المرجع نفسه، المرفق ١٠(. |