"observées" - Translation from French to Arabic

    • التي لوحظت
        
    • الملحوظة
        
    • المرصودة
        
    • الملاحظ
        
    • المشاهدة
        
    • تُلاحظ
        
    • مراعاتها
        
    • التي تم رصدها
        
    • ملاحظتها
        
    • المسجّلة
        
    • ولوحظت
        
    • التي شوهدت
        
    • التي رصدت
        
    • الذي لوحظ
        
    • التي يلاحظها
        
    Veillez toujours à spécifier la (les) drogue(s) concernée(s), ainsi que les périodes où ces tendances ont été observées. UN وتذكروا دائما تحديد العقار المشار إليه والفترة التي لوحظت خلالها تلك الاتجاهات. القبض على الجناة
    Veillez toujours à spécifier la (les) drogue(s) concernée(s), ainsi que les périodes où ces tendances ont été observées. UN وتذكروا دائما تحديد العقار المشار إليه والفترة التي لوحظت خلالها تلك الاتجاهات.
    Ces dernières visent à faciliter le processus de sensibilisation pour atténuer les disparités observées entre les familles. UN وسوف تروج الأنشطة لعملية توعية تتيح تخفيف ظروف الحرمان الملحوظة في الأسر.
    I. APERÇU DES RAPPORTS ET TENDANCES observées 8 - 15 4 UN الأول - الجوانب والاتجاهات الملحوظة في التقارير 8-15 4
    Cela est important pour arriver à établir des corrélations entre les propriétés spectrales observées et la structure interne; UN وهذا مهم لتحديد الترابطات بين الخواص الطيفية المرصودة والبنية الداخلية في نهاية المطاف؛
    Les faibles performances observées aux trois niveaux d'enseignement sont dues essentiellement aux conditions inadéquates des installations scolaires, au nombre insuffisant de professeurs et à la disponibilité limitée de matériel didactique d'appui. UN ويعزى ضعف الأداء الملاحظ في مستويات التعليم الثلاثة جميعها أساساً إلى الظروف غير الملائمة للمنشآت المدرسية، وعدم كفاية المدرسين، وقلة توافر المواد التعليمية المساعدة.
    Les tumeurs de l'estomac et de la thyroïde observées chez les animaux ne sont pas jugées pertinentes pour l'homme. UN ولا تعتبر أورام المعدة والغدة الدرقية المشاهدة في الحيوانات ذات صلة بالبشر.
    Veillez toujours à spécifier la (les) drogue(s) concernée(s), ainsi que les périodes où ces tendances ont été observées. UN وتذكروا دائما تحديد العقار المشار إليه والفترة التي لوحظت خلالها تلك الاتجاهات.
    Veuillez indiquer toutes les tendances importantes et veillez toujours à spécifier les drogues concernées, ainsi que les périodes où ces tendances ont été observées. UN ويرجى ملاحظة أي اتجاهات مهمة، وتذكروا دائما تحديد المخدرات التي يشار إليها والفترة التي لوحظت خلالها تلك الاتجاهات.
    D'une manière générale, le scrutin s'est bien déroulé, en dépit de quelques irrégularités observées çà et là. UN وبصفة عامة، أُجريت الانتخابات بنجاح رغم بعض المخالفات التي لوحظت هنا وهناك.
    Les récentes tendances observées font notamment état de l'augmentation rapide du nombre d'interventions s'inscrivant dans le cadre de programmes de décentralisation et d'administration locale. UN ومن بين التوجهات التي لوحظت حديثا النمو السريع في الابتعاد عن المركزية والمداخلات المتعلقة ببرامج الحكم المحلي.
    Pendant toute la période concernée, les violations de droits de l'homme observées auparavant se sont poursuivies avec plus ou moins d'intensité. UN فطوال الفترة المعنية بكاملها، استمرت انتهاكات حقوق الإنسان التي لوحظت في الماضي، مع تباين في حدتها.
    Les tendances observées entre les deux exercices biennaux doivent donc être considérées comme de simples indications. UN ولذلك ينبغي اعتبار الاتجاهات الملحوظة بين فترتي السنتين إرشادية فقط.
    Jusqu'à l'âge de sept ans, les différences observées dépendent non pas de la qualité des enseignants, mais de l'alimentation, des soins de santé, du logement et de l'environnement familial. UN أما الفروق الملحوظة حتى سن السابعة، فإنها لا تعود إلى نوعية المعلمين، بل إلى الغذاء والصحة والسكن والبيئة الأسرية.
    Les distorsions urbaines largement observées dans le cadre des politiques néolibérales devraient être atténuées par la récente décision de faire du développement agricole et rural une des priorités du Gouvernement. UN ومن المرجح أن تخف حدة محاباة الحضر الملحوظة إلى حد كبير في ظل الليبرالية الجديدة وذلك نتيجة للسياسة الحديثة لإعطاء الأولوية للتنمية الزراعية والريفية.
    Toutes les pratiques observées doivent être considérées dans leur contexte national, industriel et sectoriel spécifique. UN بل ينبغي النظر إلى كل الممارسات المرصودة في سياقها الوطني والصناعي/القطاعي المحدد.
    1162. Le Comité est en outre préoccupé par l'ampleur des discriminations fondées sur l'origine ethnique ou le sexe qui sont observées dans l'État partie, bien qu'elles soient interdites par la législation nationale. UN 1162- وفضلاً عن ذلك، تشعر اللجنة بالقلق إزاء مدى التمييز العرقي والتمييز بين الجنسين الملاحظ في الدولة الطرف، رغم التشريع الداخلي الذي يحظر هذا التمييز.
    Les projections pour 2013 sont fondées sur les tendances observées en 2012. UN وتستند التوقعات لعام 2013 إلى الاتجاهات المشاهدة عام 2012.
    Il est donc impossible de dresser un bilan de la situation, de recenser les priorités et de mettre en commun les pratiques les meilleures observées sur le terrain. UN وهذا لا يتيح الاستخلاص الشامل للدروس المستفادة وتحديد الأولويات من أجل التشارك في الممارسات المثلى التي تُلاحظ في الميدان.
    Le contrôle préventif a lieu à divers stades du processus législatif et sert à rappeler les limites qui doivent être observées. UN ويجري هذا الرصد الوقائي في مختلف مراحل العملية التشريعية، ويكون بمثابة تذكير بالحدود التي يتعين مراعاتها.
    Ce n'est pas un hasard si aucune démocratie n'a vécu de famine et si les tendances observées sur plusieurs décennies montrent que les démocraties sont moins susceptibles de se trouver impliquées dans un conflit. UN لذا لا يوجد نظام ديمقراطي تعرض لأزمة مجاعة، كما تشير الاتجاهات التي تم رصدها لأنظمة الديمقراطية عبر عدة عقود إلى أنها الأقل ميلا للتورط في نزاعات.
    Il analyse également les tendances et les disparités observées dans les régions, en relevant les facteurs qui expliquent ces disparités. UN ويستكشف أيضاً اتجاهات وأنماط التباينات الإقليمية ويناقش العوامل الكامنة وراء التباينات التي تمت ملاحظتها.
    Les tendances suivantes ont été observées au cours de l'année écoulée: UN وتشمل بعض الاتجاهات المسجّلة خلال العام الماضي ما يلي:
    Les tendances inquiétantes observées ces dernières années dans ce domaine, en particulier parmi les jeunes, appellent une action urgente des pouvoirs publics. UN ولوحظت اتجاهات مقلقة في هذا الصدد، ولا سيما في أوساط الشباب، تتطلب إجراءات عاجلة من السلطات.
    Le scrutin et le dépouillement se sont également déroulés en toute transparence et suivant les directives établies pour 92 % des procédures observées. UN كما وصفت عمليتي الاقتراع وعد الأصوات أيضا بأنها اتسمت بالشفافية والتزمت بالقواعد التوجيهية المتبعة في 92 في المائة من الإجراءات التي شوهدت.
    Les températures moyennes maximales observées à Bangkok ont augmenté de 0,8° C, de 32,6° C en 1961 à 33,4° C en 2007. UN فقد ارتفع متوسط درجات الحرارة التي رصدت في بانكوك بنحو 0.8 درجة مئوية من 32.6 في 1961 إلى 33.4 درجة مئوية في 2007.
    Les anomalies pulmonaires observées chez les souris, les rats et les chiens consistaient en un accroissement du poids des poumons et en des modifications pathologiques importantes. UN والشذوذ الرئوي الذي لوحظ عند الفئران والجرذان والكلاب يتمثل في زيادة وزن الرئة وتغيرات مرضية جسيمة.
    Les principales différences observées par le Comité des commissaires aux comptes entre les projets des Nations Unies et ce qui, à son avis, constitue une pratique optimale sont les suivantes : UN وتتمثل الاختلافات الرئيسية التي يلاحظها المجلس بين مشاريع الأمم المتحدة وما يفهمه المجلس كأفضل ممارسة في ما يلي:

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more