"observés" - Translation from French to Arabic

    • الملاحظة
        
    • التي لوحظت
        
    • الملحوظة
        
    • المسجلة
        
    • المرصودة
        
    • ويجب الالتزام بذلك
        
    • شوهدت
        
    • المشاهدة
        
    • مراعاة ما يلي
        
    • الذي لوحظ
        
    • تُلاحظ
        
    • الدفقات
        
    • التي ظهرت
        
    • الملحوظ المسجل
        
    • والملحوظة
        
    Les œufs étaient collectés sur une période de 10 semaines et les canetons observés pendant 14 jours. La substance étudiée n'était pas administrée à ces derniers. UN وتم جمع البيض خلال فترة 10 أسابيع، أما الصغار التي لم تتغذَ على المادة الإختبارية، فقد وضعت تحت الملاحظة لمدة 14 يوماً.
    Les œufs étaient collectés sur une période de 10 semaines et les canetons observés pendant 14 jours. La substance étudiée n'était pas administrée à ces derniers. UN وتم جمع البيض خلال فترة 10 أسابيع، أما الصغار التي لم تتغذَ على المادة الإختبارية، فقد وضعت تحت الملاحظة لمدة 14 يوماً.
    Les taux de croissance élevés observés dans certains de ces pays ne sauraient faire illusion ni inverser de façon substantielle cette déplorable tendance. UN ومعدلات النمو التي لوحظت في بعض هذه البلدان لا يمكن أن تخفي أو أن تعكس مسار هذا الاتجاه المؤسف.
    Enfin, les retards observés dans la présentation des rapports de suivi des projets ont entraîné une baisse du taux de versement effectif des contributions annoncées. UN وأخيرا قد أدت وجوه التأخر الملحوظة في تقديم التقارير عن متابعة المشاريع الى انخفاض في معدل التسديد الفعلي للمساهمات المعلنة.
    Les ministres ont constaté avec satisfaction la multiplication des élections libres et le développement des institutions démocratiques observés dans de nombreux Etats participants. UN وأعرب الوزراء عن ارتياحهم لانتشار الانتخابات الحرة وتطور المؤسسات الديمقراطية المسجلة في كثير من الدول المشتركة.
    Le voyage d'observation et d'étude est une formule combinant l'observation d'un certain nombre d'éléments choisis du programme et l'étude théorique des phénomènes observés. UN وجولة الرصد والدراسة هي خليط من الرصد المنظم لعناصر منتقاة من البرنامج مع دراسة فكرية لﻷحداث المرصودة.
    b) Les jours fériés sont au nombre de 10 par an, dans chaque lieu d'affectation, y compris ceux fixés par l'Assemblée générale, qui sont observés dans tous les lieux d'affectation. UN (ب) يكون عدد أيام العطل الرسمية في كل مركز عمل عشرة أيام كل سنة، بما فيها العطل الرسمية التي تقررها الجمعية العامة، ويجب الالتزام بذلك في جميع مراكز العمل.
    Des tirs ont été observés dans la région. UN شوهدت دبابات وهي تطلق النار على المنطقة.
    Les œufs étaient collectés sur une période de 10 semaines et les canetons observés pendant 14 jours. La substance étudiée n'était pas administrée à ces derniers. UN وتم جمع البيض خلال فترة 10 أسابيع، أما الصغار التي لم تتغذَ على المادة الإختبارية، فقد وضعت تحت الملاحظة لمدة 14 يوماً.
    Les œufs étaient collectés sur une période de 10 semaines et les canetons observés pendant 14 jours. La substance étudiée n'était pas administrée à ces derniers. UN وتم جمع البيض خلال فترة 10 أسابيع، أما الصغار التي لم تتغذَ على المادة الإختبارية، فقد وضعت تحت الملاحظة لمدة 14 يوماً.
    Le rapport établit également une meilleure différenciation des changements observés et prévus dans les températures, pluviosités et sécheresses extrêmes sur tous les continents. UN ويقدم التقرير أيضا تمييزاً محسناً بين التغيرات الملاحظة والمتوقعة في المستويات القصوى لدرجات الحرارة والتهطال والجفاف عبر القارات.
    Au cours de la période revue, plusieurs organisations non gouvernementales ont exprimé leur inquiétude concernant le nombre croissant de cas de justice populaire observés dans le pays. UN وخلال الفترة قيد النظر، أعربت عدة منظمات غير حكومية عن قلقها إزاء تنامي عدد حالات عدالة الغوغاء التي لوحظت في البلد.
    Tous ces chiffres sont supérieurs à ceux observés en 1995. UN وجميع هذه الأرقام هي أعلى من الأرقام التي لوحظت في 1995.
    En Afrique occidentale et centrale, les saisies ont également augmenté pour atteindre des niveaux supérieurs à ceux observés précédemment. UN وازدادت المضبوطات أيضا في غرب أفريقيا ووسطها وفاقت المعدّلات التي لوحظت سابقا.
    En pratique toutefois, la plupart des études empiriques établissent un lien entre le taux de change réel ou les flux commerciaux et les déterminantes observés. UN وفي الممارسة العملية، تربط معظم الدراسات التجريبية سعر الصرف الحقيقي أو تدفقات التجارة بعواملها المحددة الملحوظة استنادا إلى علاقات معينة.
    Outre ces lois, des colloques ont été organisés sur les nombreux problèmes du système éducatif observés depuis la nationalisation du système éducatif. UN وإلى جانب هذه القوانين، تنظم ندوات حول المشكلات العديدة لنظام التعليم الملحوظة منذ تأميم نظام التعليم.
    Les problèmes nouveaux observés dans l'environnement des concepteurs de registre continuent de diminuer et, pendant la période considérée, on en a compté six en moyenne par mois. UN وأخذ معدل المشاكل الجديدة المسجلة في بيئة مطوري السجلات في الانخفاض؛ حيث سجلت في الفترة المشمولة بالتقرير ست مشكلات جديدة شهرياًً في المتوسط.
    Les manquements observés à cet égard sont parfois très graves puisqu'ils conduisent dans certains cas au décès des personnes concernées. UN وتكون أوجه القصور المرصودة في هذا الصدد جسيمة للغاية أحيانا لأنها تفضي في بعض الحالات إلى وفاة الأشخاص المعنيين.
    b) Les jours fériés sont au nombre de 10 par an, dans chaque lieu d'affectation, y compris ceux fixés par l'Assemblée générale, qui sont observés dans tous les lieux d'affectation. UN (ب) يكون عدد أيام العطل الرسمية في كل مركز عمل عشرة أيام كل سنة، بما فيها العطل الرسمية التي تقررها الجمعية العامة، ويجب الالتزام بذلك في جميع مراكز العمل.
    182. Le 28 septembre 1997, des travaux de génie iraquiens ont été observés en face de la région de Khosro-Abad. UN ١٨٢ - وفي ٢٨ أيلول/سبتمبر ١٩٩٧، شوهدت أنشطة هندسية عراقية جارية قبالة منطقة خسرو - أباد.
    Les résultats et les explications des changements observés sont ensuite débattus avec les administrations locales. UN وتُناقش نتائج وأسباب التغيرات المشاهدة مع الإدارات المحلية.
    La résolution stipulait en outre que devaient être observés dans ces zones de sécurité : UN كما أعلن القرار أنه يجب مراعاة ما يلي في المناطق اﻵمنة:
    Cela représente un taux cumulé de croissance comparable à ceux observés à Singapour, Hong Kong, en Chine ou à Taiwan. UN وهذا يمثل معدل نمو تراكميا مماثلا للمعدل الذي لوحظ في سنغافورة أو هونغ كونغ أو الصين أو تايوان.
    Certaines constatations portent sur des risques particuliers et ponctuels, tandis que les autres évoquent des risques présents partout dans le système, c'est-à-dire fréquemment observés dans le cadre des missions de contrôle du Bureau. UN وتحدد بعض النتائج مخاطر معينة باعتبارها مخاطر مفردة، بينما تحدد مخاطر أخرى باعتبارها مخاطر مستشرية في المنظومة، أي أنها كثيرا ما تُلاحظ في مهام الرقابة التي يؤديها المكتب.
    Un des types importants d'émissions radio observés dans la gamme spectrale de CALLISTO sont les sursauts radio liés aux ondes de choc et sont appelés sursauts radio de type II. Ils sont provoqués par des ondes de choc formées par des éjections de masse coronale. UN وأحد الأنواع الهامة من البث الراديوي التي تحدث في نطاق " كاليستو " الطيفي هو الدفعات الراديوية المتصلة بالصدمات التي تُعرف باسم دفقات راديوية من الطراز الثاني. وهذه الدفقات تسببها صدمات مدفوعة من اللفظ الكتلي الإكليليّ.
    - Oui. Mais les effets observés sur un sujet moyen ont été stupéfiants. Open Subtitles ولكن التأثيرات التي ظهرت على تجاربنا للناس المتوسطين كانت مُبهرة
    14. Reconnait que, malgré toutes les évolutions et les progrès observés à certains égards, dans de nombreux pays en développement, les technologies de l'information et des communications restent inaccessibles ou inabordables pour la majorité de la population, surtout en zone rurale; UN 14 - يسلّم بأنه، رغم كل التطورات والتحسن الملحوظ المسجل في بعض النواحي، لا تزال تكلفة تكنولوجيا المعلومات والاتصالات وتطبيقاتها في العديد من البلدان النامية غير متاحة وأكبر من أن تتحملها غالبية السكان، خاصة من يعيشون في المناطق الريفية؛
    a) La fourniture périodique et systématique par toutes les Parties d'informations aussi exhaustives que possible sur les effets potentiels et les effets observés des politiques et mesures, notamment au moyen des communications nationales, et l'examen régulier de ces informations; UN (أ) تقديم جميع الأطراف، بصورة منتظمة ومنهجية، معلومات مكتملة قدر الإمكان عن التأثيرات المحتملة والملحوظة للسياسات والتدابير، خاصة من خلال البلاغات الوطنية، واستعراضها هذه المعلومات بصفة منتظمة؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more