"obstacles à l" - Translation from French to Arabic

    • العقبات التي تحول دون
        
    • العقبات التي تعترض
        
    • الحواجز التي تحول دون
        
    • عقبة أمام
        
    • الحواجز التي تعترض
        
    • العقبات التي تواجه
        
    • التحديات التي تعوق
        
    • العوائق التي تحول دون
        
    • العقبات التي تعرقل
        
    • العقبات التي تعوق
        
    • العقبات التي تعيق
        
    • عرقلة إيصال
        
    • الحواجز أمام
        
    • الحواجز التي تعيق
        
    • القيود التي تعرقل
        
    Mais supprimer les obstacles à l'accès à l'enseignement ne suffit pas. UN ومجرد إزالة العقبات التي تحول دون الحصول على التعليم ليس بالأمر الكافي.
    Nous sommes déterminés à éliminer les obstacles à l'accomplissement du mandat de la FORPRONU. UN ونحن عازمون على إزالة العقبات التي تعترض إنجاز ولاية قوة اﻷمم المتحدة للحمايــة.
    D'autres modifications de la loi renforcent les dispositions concernant la libération sous caution et lèvent les obstacles à l'arrestation par la police des personnes soupçonnées d'enfreindre les ordonnances de protection. UN وتدعم التغييرات الأخرى أحكام الكفالة وتحد من الحواجز التي تحول دون قيام الشرطة بالقبض على المتهمين بخرق أوامر الحماية.
    Soulignant que l'impunité qui entoure les disparitions forcées contribue à perpétuer le phénomène et constitue l'un des obstacles à l'élucidation des cas de disparitions forcées, UN وإذ تؤكد أن الإفلات من العقاب فيما يتعلق بحالات الاختفاء القسري يسهم في استمرار هذه الظاهرة ويشكل عقبة أمام الكشف عن مظاهرها،
    obstacles à l'utilisation des SIG dans l'enseignement UN الحواجز التي تعترض نظم المعلومات الجغرافية في التعليم
    Le Groupe de travail créé par la Commission des droits de l'homme pour identifier les obstacles à l'application de la Déclaration de 1986 tient actuellement sa première session. UN إن الفريق العامل الذي أنشأته لجنة حقوق اﻹنسان لتحديد العقبات التي تواجه تنفيذ إعلان عام ١٩٨٦ يعقد حاليا دورته اﻷولى.
    Pour surmonter les obstacles à l'instauration de la cohésion sociale, il a engagé divers programmes en collaboration avec des communautés, des organisations de la société civile et d'autres partenaires sociaux compétents. UN وللتخفيف من تلك التحديات، شرعت الحكومة في عدة برامج بالتعاون مع المجتمعات المحلية ومنظمات المجتمع المدني والشركاء الاجتماعيين الآخرين ذوي الصلة لمواجهة التحديات التي تعوق تحقيق التلاحم الاجتماعي.
    En fait, l'un des principaux obstacles à l'innovation ouverte était le risque de vol de la propriété intellectuelle. UN فمن أكبر العوائق التي تحول دون الاعتماد على الابتكار المفتوح الخوف من الوقوع في مخاطر سرقة الملكية الفكرية.
    Les études sur les obstacles à l'égalité entre hommes et femmes n'ont pas cessé pour autant. UN ولم تتوقف مع ذلك دراسة العقبات التي تعرقل المساواة بين الرجال والنساء.
    Les propositions officielles présentées par le Front POLISARIO pour surmonter les obstacles à l'application du Plan de règlement seront également examinées. UN وسيُنظر أيضا في المقترحات الرسمية التي قدمتها جبهة البوليساريو لتجاوز العقبات التي تعوق تنفيذ خطة التسوية.
    obstacles à l'application des recommandations existantes UN العقبات التي تحول دون تنفيذ التوصيات القائمة
    Les obstacles à l'autonomisation des femmes devraient être éliminés par les mesures suivantes : UN ينبغي إزالة العقبات التي تحول دون تمكين المرأة من خلال:
    :: obstacles à l'emploi pour les femmes issues de minorités ethniques, notamment difficultés liées à la langue et discrimination UN :: العقبات التي تحول دون عمل النساء من أصل عرقي، بما فيها الصعوبات اللغوية والتمييز.
    Les obstacles à l'acceptation par le grand public de l'énergie nucléaire sont liés à trois grands problèmes : le risque de prolifération, la sûreté et les déchets. UN إن العقبات التي تعترض القبول الجماهيري العام للطاقة النووية تتصل بثلاث مسائل رئيسية: خطر الانتشار، والسلامة، والنفايات.
    Question 3 : obstacles à l'application des recommandations de l'Instance permanente UN السؤال 3: ما هي العقبات التي تعترض تنفيذ توصيات المنتدى الدائم
    Source: Enquête sociale, Etude relative aux obstacles à l'éducation, 2009. UN المصدر: الاستقصاءات الاجتماعية، دراسة الحواجز التي تحول دون التعليم، 2009.
    Soulignant que l'impunité qui entoure les disparitions forcées contribue à perpétuer le phénomène et constitue l'un des obstacles à l'élucidation des cas de disparitions forcées, UN وإذ تؤكد أن الإفلات من العقاب فيما يتعلق بحالات الاختفاء القسري يسهم في استمرار هذه الظاهرة ويشكل عقبة أمام الكشف عن مظاهرها،
    À terme, cette usine démontrera la nécessité de lever les obstacles à l'adoption et à l'utilisation efficace des techniques disponibles qui ne recourent pas à la combustion pour l'élimination des POP. UN وسوف يساعد هذا المرفق، في حينه، على تبيان أهمية إزالة الحواجز التي تعترض الأخذ بما هو متاح من تكنولوجيات غير احتراقية لتدمير الملوِّثات العضويَّة العصيَّة وتعرقل تنفيذ تلك التكنولوجيات بنجاح.
    iv) Recenser les obstacles à la réussite commerciale, notamment les obstacles à l'expansion et à la diversification des exportations; UN ' ٤ ' تعيين العقبات التي تواجه النجاح التجاري، بما في ذلك الحواجز التي تعترض التوسع في الصادرات والتنويع؛
    Les obstacles à l'application de l'article 58, qui peuvent être liés aux facteurs suivants: UN :: التحديات التي تعوق تنفيذ المادة 58 وقد تكون لها صلة بما يلي:
    obstacles à l'application des recommandations existantes UN العوائق التي تحول دون تنفيذ التوصيات القائمة
    Des obstacles à l'exécution des peines subsistaient. UN وظلت العقبات التي تعيق تنفيذ الأحكام قائمة.
    Condamnation des attaques contre les agents humanitaires et des obstacles à l'acheminement de l'aide et appel à la cessation des attaques et à la disparition des obstacles UN إدانة الهجمات على العاملين في المنظمات الإنسانية والدعوة إلى الكف عنها وعن عرقلة إيصال المعونة الإنسانية
    Ainsi n'est-il pas inhabituel que soient exercées des pressions sur le gouvernement pour maintenir les obstacles à l'entrée et les pratiques qui favorisent la collusion. UN وهكذا، لم يكن غريباً أن يلتمسوا من الحكومة الحفاظ على الحواجز أمام دخول السوق والممارسات التي تسهل التواطؤ.
    La Commission sera également saisie du rapport des Amis de la présidence sur les obstacles à l'application du Système de comptabilité nationale (1993). UN وسيعرض على اللجنة أيضاً تقرير فريق أصدقاء الرئيس عن الحواجز التي تعيق تنفيذ نظام الحسابات القومية لعام 1993.
    Tirer parti des expériences concluantes et recenser les obstacles à l'exploitation plus poussée des techniques spatiales UN البناء على قصص النجاحات المتحققة وتحديد القيود التي تعرقل زيادة استخدام الحلول المستمدة من التكنولوجيا المستندة إلى الفضاء

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more