"obtenus au" - Translation from French to Arabic

    • التي تحققت في
        
    • المحققة على
        
    • المحققة في
        
    • الحصول عليها من
        
    • المحرزة في
        
    • التي تحققت على
        
    • المحققة حتى
        
    • التي تم التوصل إليها في
        
    • المتحققة على
        
    • المحرزة على
        
    • الحصول عليها في
        
    • التي تحققت حتى
        
    • تم التوصل إليها على
        
    Il en veut pour preuve les résultats substantiels obtenus au cours de la première année qui a suivi sa création. UN وهو يبني رأيه هذا على الإنجازات الكبيرة التي تحققت في السنة الأولى من سير عمل هذا النظام.
    Les succès obtenus au cours des deux conférences, en 2001 et 2002, ne sont que de premières étapes et leur effet risque de s'estomper si les programmes de travail qu'elles ont établis ne sont pas réalisés intégralement, puis suivis d'actions nouvelles. UN فالنجاحات التي تحققت في هذين المؤتمرين في عامي 2001 و 2002 ما هي إلا خطوات أولى سيكون مصيرها التلاشي إذا لم تنفذ برامج العمل التي وضعت في المؤتمرين تنفيذا تاما وفعالا وإذا لم تتخذ أساسا لما بعدها.
    Ce montant dépend du niveau d'intégration des athlètes, qui prend également en compte les résultats sportifs obtenus au niveau international; UN ويعتمد تحديد المبلغ على مستوى اندماج الرياضيين ويأخذ أيضاً في الحسبان النتائج الرياضية المحققة على المستوى الدولي؛
    Il faudra donc mettre en place un système pour capter les résultats obtenus au cours de l'exercice biennal. UN وعليه، يتعيّن إنشاء نظام لتحديد النتائج المحققة في فترة السنتين.
    Conformément aux décisions susmentionnées, des exemplaires des prévisions provisoires ont été placés dans les casiers des délégations et peuvent être obtenus au comptoir de distribution aux délégations. UN ووفقا للمقررات المذكورة أعلاه وضعت نسخ من برنامج العمل المتوقع المؤقت في صناديق بريد وثائق الوفود، ويمكن للوفود الحصول عليها من المكان المخصص للحصول على الوثائق.
    Une brève description des résultats obtenus au cours de l'exercice précédent aiderait à évaluer les chances d'atteindre les objectifs fixés. UN ومن شأن تقديم وصف موجز للنتائج المحرزة في فترات السنتين السابقة أن يسهل تقييم مدى احتمال تحقيق اﻷهداف المقررة.
    La pandémie de sida menace de réduire à néant les acquis socioéconomiques que la plupart de nos pays ont obtenus au fil des années. UN ويهدد وباء اﻹيدز بعكس اتجاه المكاسب الاجتماعية الاقتصادية التي تحققت على مدى السنوات في بلداننا.
    Son objet est d'informer les Parties des recettes encaissées, des dépenses engagées et des résultats obtenus au 30 juin 2003. UN والغرض منها هو إبلاغ الأطراف بالإيرادات الواردة والنفقات المتكبدة والنتائج المحققة حتى 30 حزيران/يونيه 2003.
    L'annexe V, disponible en anglais sur le site Web du Conseil d'administration, résume les résultats obtenus au cours de la période 2010-2013. UN ويوجز المرفق 5، المتاح على الموقع الشبكي للمجلس التنفيذي، النتائج التي تحققت في الفترة من 2012 إلى 2013.
    Elle a pris note des résultats positifs obtenus au regard de l'accès à l'eau potable et à l'assainissement. UN ولاحظت الإنجازات الإيجابية التي تحققت في الحصول على الماء الآمن الصالح للشرب وعلى وسائل الإصحاح.
    Acquis obtenus au cours de la première année de fonctionnement UN المكاسب التي تحققت في السنة الأولى من عمل المركز
    Acquis obtenus au cours de la première année de fonctionnement du Centre UN المكاسب التي تحققت في السنة الأولى من تشغيل مركز نظام المعلومات الجغرافية
    Jugeant très encourageants les résultats importants en matière de développement et de promotion du droit international qui ont été obtenus au cours de la Décennie, laquelle a contribué à renforcer la primauté du droit international, UN وإذ تشجعها كثيرا اﻹنجازات الهامة التي تحققت في مجال تطوير وتعزيز القانون الدولي أثناء العقد الذي أسهم في تعزيز سيادة القانون الدولي،
    Les résultats concrets obtenus au cours des derniers mois dans la voie d'un règlement pacifique au Moyen-Orient donnent lieu d'espérer que l'on arrive enfin au terme de la période de stagnation qu'a connue le processus de paix. UN والنتائج الملموسة المحققة على مدى اﻷشهر القليلة الماضية على الطريق المؤدي إلى تسوية سلمية في الشرق اﻷوسط تحيي في نفوسنا اﻷمل في وضع حد في نهاية اﻷمر للركود الذي اتسمت به عملية السلام في الماضي.
    L'EQC prévoyait différentes formules de rapport permettant d'assurer une contribution collective des organismes des Nations Unies, s'agissant en particulier des résultats obtenus au niveau des pays. UN وقد اقترح الشامل للسياسات الذي يجري كل أربع سنوات خيارات إبلاغ مختلفة بما يكفل مدخلا جماعيا لمنظمات الأمم المتحدة، خاصة فيما يتعلق بالنتائج المحققة على الصعيد القطري.
    La prise en compte des résultats obtenus au cours de l'aprèsmidi pour la note de statistiques, alors qu'il aurait été convenu que tel ne serait pas le cas; UN - إدراج النتائج المحققة في دورة بعض الظهر في علامة مادة الإحصاءات، على الرغم من الاتفاق المزعوم على عكس ذلك؛
    Conformément aux décisions susmentionnées, des exemplaires des prévisions provisoires ont été placés dans les casiers des délégations et peuvent être obtenus au comptoir de distribution aux délégations. UN ووفقا للقرارات المذكورة أعلاه، وضعت نسخ من برنامج العمل المؤقت المتوقع في الخانات الخاصة ببريد الوفود ويمكن الحصول عليها من المكان المخصص لوثائق الوفود.
    78. À cet égard, le prochain examen triennal des activités opérationnelles de développement revêt une importance toute spéciale. L'examen fera le bilan des résultats obtenus au cours des trois dernières années et fournira une analyse critique des points forts, des faiblesses et des avantages comparatifs du système des Nations Unies. UN ٧٨ - ومضى يقول، في هذا الصدد، إن استعراض اﻷنشطة في مجال التنمية الذي يتم كل ثلاث سنوات سيكون ذا أهمية خاصة، إذ أنه سيقيم النتائج المحرزة في السنوات الثلاث اﻷخيرة ويوفر تحليلا ناقدا لجوانب القوة والضعف وللمزايا النسبية لمنظومة اﻷمم المتحدة.
    L'Égypte, en tant que pays hôte de la Conférence du Caire, est très intéressée par les résultats obtenus au cours des cinq dernières années ainsi que par les obstacles et défis restants aux niveaux international et national. UN لذلك فإن مصر، بوصفها الدولة المضيفة لمؤتمر القاهرة، معنية بالنتائج التي تحققت على مدى السنوات الخمس الماضية، وكذلك بالتحديات والمعوقات التي لا تزال قائمة على المستويين الدولي والمحلي.
    Son objet est d'informer les Parties des recettes encaissées, des dépenses engagées et des résultats obtenus au 30 juin 2004. UN والغرض منها هو إبلاغ الأطراف بالإيرادات الواردة والنفقات المتكبدة والنتائج المحققة حتى 30 حزيران/يونيه 2004.
    Notant avec préoccupation que le processus de paix avec la Syrie et le Liban s'est interrompu, et exprimant l'espoir que les engagements et garanties obtenus au cours des pourparlers précédents seront respectés afin que les négociations puissent reprendre dans les plus brefs délais à la fois avec la Syrie et avec le Liban, UN وإذ تعرب عن قلقها لتوقف عملية السلام على المسارين السوري واللبناني وعن أملها في أن يتم احترام الالتزامات والضمانات التي تم التوصل إليها في المباحثات السابقة وذلك لكي يتسنى استئناف المباحثات على هذين المسارين في أقرب وقت،
    Les résultats obtenus au niveau secondaire et au niveau du troisième cycle, bien qu'impressionnants, ne sont pas aussi spectaculaires. UN وأضاف أن النتائج المتحققة على المستويين الثانوي والجامعي وإن كانت مثيرة للاهتمام فليست هائلة.
    Faute est en effet de reconnaître que les résultats obtenus au cours des quelques dernières années sur le plan de la coopération internationale en matière d'environnement et de développement sont très loin des objectifs fixés. UN وينبغي التسليم بأن أوجه التقدم المحرزة على مدى السنوات السابقة في التعاون الدولي في مجال البيئة والتنمية لا تزال بعيدة جدا عن اﻷهداف الموضوعة.
    224. Les chiffres les plus récents du logement en fonction du mode d'occupation datent de 1991 et ont été obtenus au cours du recensement complet. UN ويرجع تاريخ أحدث أرقام الإسكان حسب الحيازة العقارية إلى عام 1991، وهي أرقام تم الحصول عليها في إطار التعداد الكامل.
    Son objet est d'informer les Parties de l'état des recettes et des dépenses ainsi que des résultats obtenus au 30 juin 2013. UN والغرض منها هو إطلاع الأطراف على الإيرادات والنفقات والنتائج التي تحققت حتى 30 حزيران/يونيه 2013.
    Les succès obtenus au fil des années en matière de limitation et l'interdiction des armes sont le fruit de la négociation de traités. UN وجوانب النجاح التي تم التوصل إليها على مر السنين في الحد من اﻷسلحة وحظرها جاءت وليدة التفاوض بشأن المعاهدات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more