"obtenus dans" - Translation from French to Arabic

    • التي تحققت في
        
    • المحققة في
        
    • المحرزة في
        
    • المتحققة في
        
    • التي تم التوصل إليها في
        
    • التي حققتها في
        
    • الحصول عليها في
        
    • التي تحققها في
        
    • التي تتحقق في
        
    • الذي تحقق في
        
    • إنجازات في
        
    • التي تحققت حتى الآن في
        
    • التي يتم التوصل إليها في
        
    • الذي أحرز في
        
    • التي تحققت بالنسبة
        
    Des acquis précédents, tels que ceux obtenus dans la capitale afghane, ont été consolidés. UN وتم بنجاح تثبيت المكاسب السابقة، كتلك التي تحققت في العاصمة الأفغانية.
    Nous nous réjouissons et sommes reconnaissants des résultats positifs obtenus dans le processus de paix au Moyen-Orient. UN ونحن نرحب بالنتائج اﻹيجابية التي تحققت في مسيـــرة الســلام فــي الشرق اﻷوسط ونعرب عن تقديرنا لها.
    Une certaine complaisance prévaut, à notre avis, en ce qui concerne les résultats obtenus dans la restructuration des relations économiques internationales. UN إننا نلمس شيئا من التهاون إزاء المنجزات المحققة في إعادة تشكيل العلاقات الاقتصادية الدولية.
    Elle a attiré l'attention sur les résultats obtenus dans le domaine de l'éducation et sur la promotion et la mise en place d'un régime national d'assurance. UN وسلطت الضوء على الإنجازات المحققة في مجال التعليم والترويج لخطة تأمين وطنية وبدء تنفيذها.
    Nous ne pouvons pas laisser les modestes progrès obtenus dans certains domaines émousser notre volonté ni endormir nos consciences. UN لكن النجاحات المتواضعة المحرزة في بعض المسائل ينبغي أن لا تضعف إرادتنا أو تخدر ضمائرنا.
    Nous pouvons tirer des forces et des leçons des résultats concrets que nous avons obtenus dans un passé pas si lointain. UN ونستطيع أن نستمد القوة ونستخلص العبر من الإنجازات الحقيقية المتحققة في الماضي غير البعيد.
    Il doit bien entendu conserver les acquis obtenus dans le passé dans le domaine de l'élargissement. UN ولا بد للمنسق بطبيعة الحال أن يحافظ على المكاسب التي تحققت في الماضي في مجال التوسع في العضوية.
    Rapport annuel du Directeur général : progrès accomplis et résultats obtenus dans le cadre du plan stratégique à moyen terme (2006-2013) UN ألف - التقرير السنوي للمدير التنفيذي: التقدم المحرز والإنجازات التي تحققت في ضوء الخطة الاستراتيجية المتوسطة الأجل
    Rapport annuel du Directeur général de l'UNICEF : progrès accomplis et résultats obtenus dans le cadre UN التقرير السنوي للمدير التنفيذي لليونيسيف: التقدم المحرز والإنجازات التي تحققت في ضوء الخطة الاستراتيجية المتوسطة الأجل
    Les participants à la réunion examineront les mesures prises et les résultats obtenus dans le cadre de la réalisation des objectifs ci-après : UN وسيُناقش المشاركون في الاجتماع الإجراءات التي اتُخذت والنتائج التي تحققت في المجالات التالية:
    Rapport annuel du Directeur général de l'UNICEF : progrès accomplis et résultats obtenus dans le cadre du plan stratégique à moyen terme UN التقرير السنوي للمدير التنفيذي لليونيسيف: التقدم المحرز والإنجازات التي تحققت في ضوء الخطة الاستراتيجية المتوسطة الأجل
    La seconde section met en lumière certains gains d'efficacité obtenus dans le domaine de la gestion des ressources humaines. UN ويركز الفصل الثاني على بعض مكاسب الكفاءة التي تحققت في إدارة الموارد البشرية.
    2 rapports d'évaluation des missions, portant sur les résultats obtenus dans certaines missions de maintien de la paix UN إعداد تقريرين خاصين بكل بعثة يتناولان النتائج المحققة في فرادى بعثات حفظ السلام
    Les résultats obtenus dans ces domaines sont souvent ce qui permet de dire si les objectifs visés en matière d'égalisation des chances sont atteints. UN وغالبا ما تحسم النتائج المحققة في هذا المجال احتمالات تحقيق أو عدم تحقيق المساواة في الفرص.
    ACQUISE ET LES RÉSULTATS obtenus dans LE CADRE DE L'ÉLABORATION ET DE L'EXÉCUTION DES PROGRAMMES D'ACTION NATIONAUX UN والنتائج المحققة في إعداد وتنفيذ برامج العمل الوطنية اضافة
    Il faut donc déployer des efforts concertés pour porter les rendements à des niveaux proches de ceux qui sont actuellement obtenus dans des conditions expérimentales bien définies. UN ولذلك ينبغي تضافر الجهود لرفع الغلة الى مستويات تقترب من المستويات المحققة في الظروف الموفرة في الحقول التجريبية.
    Dans son dernier rapport, le Fonds a décrit les acquis obtenus dans les principales voies proposées pour l'adoption de mesures : UN ويشدد أحدث تقرير لها على نواحي التقدم التالية المحرزة في السبل الرئيسية المقترحة لاتخاذ إجراءات في مجال السياسات:
    L'accès à l'éducation et la santé, ainsi que les résultats obtenus dans ces deux domaines, s'améliorent aussi considérablement. UN كما تتحقق مكاسب كبيرة فيما يتعلق بزيادة فرص الوصول إلى التعليم والصحة وتحسين النتائج المحرزة في هذين المجالين.
    Les résultats positifs obtenus dans des domaines importants dans une région donnée peuvent être masqués par le manque de progrès dans des domaines moins essentiels mais plus nombreux. UN وقد تحجب النجاحات المتحققة في مجالات هامة في منطقة ما بسبب انعدام التقدم في أنشطة أخرى أكثر عددا ولكنها أقل أهمية.
    Le constat paraît sévère, rendant injustement compte des efforts et des résultats obtenus dans le domaine de l'adaptation des législations nationales aux règles et valeurs insufflées par les normes internationales. UN وتبدو هذه الملاحظة قاسية، فهي لا تعرض بإنصاف الجهود والنتائج التي تم التوصل إليها في مجال تكييف التشريعات الوطنية مع القواعد والقيم المستوحاة من المعايير الدولية.
    Nous félicitons également l'OIAC pour les résultats positifs obtenus dans la mise en œuvre de la Convention et exprimons à nouveau notre préoccupation au sujet des arsenaux chimiques qui existent toujours. UN كما نهنئ منظمة حظر الأسلحة الكيميائية على النتائج الايجابية التي حققتها في تنفيذ الاتفاقية، ونؤكد مجددا الإعراب عن قلقنا فيما يتعلق بالترسانات الكيميائية التي لا تزال موجودة.
    Le rapport précité de la CCE fait le même constat et précise que les chiffres obtenus dans les enquêtes se fondent sur les dépenses. UN ويقول تقرير لجنة الاتحادات اﻷوروبية نفس الشيء، ويضيف أن اﻷرقام التي تم الحصول عليها في الاستقصاءات تستند إلى اﻹنفاق.
    L'Inde a toujours pensé que les gains obtenus dans la poursuite de l'autonomie économique, scientifique et technique doit être partagée avec ses partenaires des pays en développement, notamment ceux d'Afrique. UN وما فتئت الهند تؤمن بأن المكاسب التي تحققها في سعيها لتحقيق الاكتفاء الذاتي الاقتصادي والعلمي والتكنولوجي ينبغي أن نتقاسمها وشركائنا في البلدان النامية وفي أفريقيا بشكل خاص.
    Les résultats obtenus dans le secteur de la santé ont un impact majeur sur l'aptitude des enfants à apprendre. UN وللنتائج التي تتحقق في مجال الصحة تأثير رئيسي على قدرة الأطفال على التعلم.
    Le rendement négatif des actions a été partiellement compensé par les rendements positifs obtenus dans toutes les autres catégories d'actifs. UN إذ تم جزئيا معادلة الأداء السلبي في الأسهم بالأداء الإيجابي الذي تحقق في جميع فئات الأصول الأخرى.
    Elle félicite la République d'Ouzbékistan de son engagement politique sérieux et des résultats obtenus dans le cadre de sa réforme législative. UN وأثنت على أوزبكستان لما أبدته من التزام سياسي جاد وما حققته من إنجازات في مجال إصلاح قوانينها.
    Le Comité spécial prie le Secrétariat de prendre en compte les résultats déjà obtenus dans le déploiement des différentes gammes de services dans les missions en cours pour l'élaboration des gammes de services ultérieurs, et de le tenir informé de ce travail lors d'exposés informels. UN تطلب اللجنة الخاصة إلى الأمانة العامة أن تأخذ في اعتبارها، عند وضع مجموعات الخدمات المقبلة، النتائج التي تحققت حتى الآن في وضع مجموعات الخدمات الفردية في البعثات القائمة، وأن تقدم معلومات مستكملة عن هذه العملية خلال الإحاطات غير الرسمية.
    Il lui demande de suivre l'incidence des mesures adoptées et de lui communiquer les résultats obtenus dans son prochain rapport périodique. UN وتدعو الدولة الطرف إلى رصد أثر التدابير المتخذة وتقديم النتائج التي يتم التوصل إليها في التقرير الدوري التالي.
    3. Se déclare déçue des progrès limités obtenus dans la réalisation des objectifs du nouvel Ordre du jour ; UN 3 - تعــرب عن خيبة أملها للتقدم المحدود الذي أحرز في تحقيق أهداف البرنامج الجديد؛
    Le présent rapport, préparé conjointement par le PNUD et le FNUAP, donne un aperçu des résultats obtenus dans la riposte au VIH. UN 4 - ويقدم هذا التقرير، الذي اشترك في إعداده برنامج الأمم المتحدة الإنمائي وصندوق الأمم المتحدة للسكان، نظرة عامة على النتائج التي تحققت بالنسبة للتصدي لفيروس نقص المناعة البشرية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more