Pendant la même période, le nombre d'hommes et de femmes travaillant à domicile occasionnellement a augmenté nettement. | UN | وفي الفترة ذاتها حدثت زيادة كبيرة في عدد الرجال والنساء ممن عملوا أحيانا من منازلهم. |
En dépit des nuages sombres que nous voyons poindre occasionnellement à l'horizon, nous sommes persuadés que les progrès positifs accomplis ne seront pas remis en question. | UN | ورغم السحب الداكنة التي نراها أحيانا في اﻷفق، فنحن واثقون بأنه ليس هناك رجوع عن التطورات الايجابية. |
En outre, le Comité devrait envisager d'organiser occasionnellement des sessions ailleurs qu'en Europe afin de faciliter la participation de plus petites ONG. | UN | وإضافة إلى ذلك ينبغي للجنة أن تنظر في عقد دورات خارج أوروبا من حين لآخر لتيسير مشاركة المنظمات غير الحكومية الصغيرة. |
Or, devant l'autorité cantonale, il a déclaré avoir vécu à Lomé à partir de l'âge de six ans, s'être rendu occasionnellement à Agouegan et avoir fui à nouveau vers le Bénin après son retour en 2002 pour y passer six mois. | UN | بيد أنه قال أمام السلطة الكانتونية إنه كان يعيش في لومي منذ بلوغه سن ست سنوات، وإنه كان يذهب أحياناً إلى أغويغان، وإنه هرب مرة أخرى إلى بنن بعد عودته في عام 2002 وأمضى ستة أشهر بها. |
Certains avocats siègent aussi occasionnellement à la Haute Cour comme juges adjoints et d'autres siègent à temps partiel dans les county courts, comme juges adjoints également. | UN | كما يجلس بعض المحامين من وقت لآخر كنواب قضاة في المحكمة العالية، ويجلس آخرون بعض الوقت في محاكم المقاطعات كنواب لقضاة المنطقة. |
Cependant, nous entendons encore occasionnellement l'argument que l'ONU peut, d'une certaine façon, repousser la marée de la mutation mondiale. | UN | بيد أننا لا نزال نسمع أحيانا حجة مؤداها أن الأمم المتحدة تستطيع، بطريقة ما، أن تكبح موجة التغير العالمي. |
Les mêmes associations organisent occasionnellement des manifestations auxquelles participent des artistes réputés et des spécialistes des questions culturelles. | UN | وتنظم الجمعيات أحيانا برامج يشارك فيها فنانون وعمال ثقافيون بارزون. |
Elle est intervenue occasionnellement, à des moments bien choisis, uniquement lorsqu’elle considérait que la monnaie était proche de son niveau le plus bas. | UN | وقد تدخل المصرف أحيانا في التوقيت المناسب عندما اعتبر أن انخفاض قيمة العملة قد بلغ مداه. |
UNICEF : Le BICE a assisté à des réunions du Conseil d'administration de l'UNICEF et occasionnellement présenté une communication écrite. | UN | اليونيسيف: حضر المكتب اجتماعات المجلس التنفيذي لليونيسيف وقدم أحيانا بيانا مكتوبا. |
Seuls ceux qui ont des appuis plus haut placés semblent avoir occasionnellement accès à certains médicaments. | UN | وليس هناك سوى البعض من ذوي الاتصالات على مستويات أرفع هم الذين قد يمكنهم أحيانا الحصول على بعض الأدوية. |
On considère que cette famille de requins est côtière et fréquente occasionnellement les eaux saumâtres, avec une aire de distribution circum-mondiale, le plus souvent dans les eaux chaudes. | UN | ويعتبر هذا الصنف ساحليا ويظهر أحيانا في المياه القليلة الملوحة وينتشر عالميا في المياه الدافئة غالبا. |
Le secteur civil lance occasionnellement des campagnes également. | UN | ويُطلق قطاع المجتمع المدني كذلك حملات من حين لآخر. |
En utilisant occasionnellement les capacités internes pour la composition des documents, le Service a pu réaliser certaines économies et traiter rapidement les documents urgents. | UN | وأدى استعمال الموارد الداخلية من حين لآخر لتنضيد الوثائق إلى تحقيق بعض الوفورات وأمن سرعة تجهيز الوثائق العاجلة. |
En outre, il convient de noter que ces cours viennent compléter ceux qui ont déjà été dispensés, occasionnellement il est vrai, dans le passé. | UN | وفضلا عن ذلك تجدر الإشارة إلى أن هذه الدروس المبنية على الدروس التي سبقتها، والتي كانت تنظم من حين لآخر. |
Les FDI n'ont pris qu'occasionnellement des mesures pour empêcher ou freiner la commission d'actes de violence par les colons. | UN | وتقوم قوات الدفاع الإسرائيلية أحياناً باتخاذ إجراءات لمنع أعمال العنف التي يرتكبها المستوطنون أو للحد منها. |
Elle ne s'est toutefois réunie qu'occasionnellement après 1959. | UN | غير أن الهيئة لم تجتمع إلا من وقت لآخر بعد عام 1959. |
Nous constatons toutefois qu'elle est occasionnellement en butte aux critiques. | UN | ومع ذلك، من حين إلى آخر نواجه انتقاد هذه الهيئة. |
Oxfam Amérique représente occasionnellement Oxfam International aux Nations Unies. | UN | وتمثل منظمة أوكسفام الأمريكية بين الفينة والأخرى منظمة أوكسفام الدولية لدى الأمم المتحدة. |
Avant cela, il habitait dans une autre ville et ne rendait visite à ses parents qu'occasionnellement. | UN | وكان، قبل ذلك، يسكن في مدينة أخرى ولا يزور والديه إلا بصورة عرضية. |
En revanche, ce taux est nettement plus faible chez les personnes qui n'abusent d'enfants qu'occasionnellement. | UN | أما معدل العودة إلى الاجرام لمرتكبي الجرائم الجنسية الذين يعتدون على اﻷطفال بين الحين واﻵخر فحسب فهو أقل كثيرا. |
Certains de ces enfants rentrent à la maison chaque soir, d'autres occasionnellement. | UN | ويعود بعض هؤلاء الأطفال ليلاً إلى منزلهم، بينما يظل آخرون بالشوارع ويحتمل أن يعودوا إلى المنزل بين حين وآخر. |
Les privations suscitent une vive colère parmi la population locale qui s'en prend occasionnellement aux Serbes bosniaques et dans une certaine mesure aux Croates bosniaques. | UN | وثمة سخط محلي كبير بسبب الحرمان، وينعكس ذلك السخط في بعض المناسبات ضد صرب البوسنة وإلى حد ما ضد كروات البوسنة. |
Les juges qui se livrent occasionnellement à ce type d'activités donnent la priorité absolue aux attributions qui sont les leurs en tant que membres de la Cour. | UN | ويعطي القضاة الذين يقبلون هذه اﻷنشطة العرضية اﻷولوية الكاملة لواجباتهم التالية بصفتهم أعضاء في المحكمة. |
1 autre tiers montrent d'importantes améliorations, tout en continuant occasionnellement d'avoir des relations inapropriées. | Open Subtitles | ثُلث معرضِ تحسينِ هامِّ، بينما ما زالَ يَشْغلُ من حينٍ لآخر في العلاقاتِ الغير ملائمةِ. |
D’un autre côté, ceux qui donnent occasionnellement des interviews pourraient considérer qu’ils possèdent les compétences nécessaires pour être des commentateurs d’émissions télévisées. | UN | وقد يعتقد أولئك الذين يوافقون على إجراء مقابلة بين الحين والحين أن لديهم نفس المهارات التي يحتاجها منظم البرنامج اﻹخباري التليفزيوني. |
À quoi il a été opposé que les règles découlant des décisions judiciaires et des sentences arbitrales ne s'appliquaient qu'occasionnellement et que les questions relevant de la responsabilité des États étaient le plus souvent réglées directement entre États, voire par les tribunaux nationaux. | UN | وفي المقابل لوحظ أن القواعد التي تنبثق من أحكام قضائية وقرارات تحكيمية لا تنطبق إلا بين الفينة والفينة وأن المسائل المتعلقة بمسؤولية الدول يجري تناولها بصورة أكثر تكراراً عن طريق الاتصالات المباشرة فيما بين الدول بل حتى عن طريق المحاكم الوطنية. |
Les transports au départ et à destination de l'île sont assurés par le RMS St. Helena, qui fait escale une fois par an, les paquebots de croisière qui passent occasionnellement, deux navires de pêche exploités sous contrat et le navire océanographique sud-africain SA Agulhas. | UN | وكان النقل من الجزيرة وإليها يتم بواسطة سفينة البريد الملكية سانت هيلانة التي كانت تتوقف مرة سنويا فيها، وأي سفينة ركاب تتوقف في الجزيرة بين الفينة والأخرى، وكذلك عن طريق مركبي صيد حاصلين على رخصة رسمية وباخرة الأبحاث آغولهاس التابعة لجنوب أفريقيا. |