Il y a un peu moins de deux ans, l'Assemblée générale a adopté par consensus une résolution dont la brièveté occulte son importance. | UN | منذ أقل من عامين اعتمدت الجمعية العامة، بتوافق اﻵراء، قرارا يخفي إيجازه أهميته. |
Dès lors, aucune discrimination occulte n'apparaît dans ce domaine. | UN | وبناء عليه، لا يظهر التمييز المستتر في هذا المجال. |
— À toute utilisation de la force - directe ou indirecte, manifeste ou occulte - contre la Bosnie-Herzégovine, et à toutes les menaces d'utilisation de la force contre la Bosnie-Herzégovine; | UN | - عن أي استعمال للقوة - سواء بطريقة مباشرة أو غير مباشرة، علنا أو سرا - ضد البوسنة والهرسك، وعن كل تهديد باستعمال القوة ضد البوسنة والهرسك؛ |
Plus dangereuse encore est la collusion occulte entre les trafiquants de drogues et les trafiquants d'armes, le blanchiment d'argent et les groupes terroristes. | UN | وأشارت إلى أن اﻷخطر من ذلك هو التواطؤ الخفي بين تجار المخدرات وتجار السلاح وغاسلي اﻷموال والجماعات اﻹرهابية. |
117. Des précisions sur le chômage occulte sont difficiles à obtenir en raison de l'insuffisance des statistiques. | UN | ٧١١ - ومن الصعب الحصول على تفاصيل تسلط الضوء على البطالة المخفية بسبب ندرة اﻹحصاءات. |
Il faut réexaminer les dépenses imputées à des activités commerciales afin de veiller à ce que celles-ci ne bénéficient d’aucune subvention occulte. | UN | تدعو الحاجة إلى استعراض التكاليف المحملة لﻷنشطة التجارية لضمان عـــدم وجـــــود معونات مستترة لهذه اﻷنشطة. |
Tout déni de droits ou toute reconnaissance publique ou occulte d'avantages en raison du sexe ou à cause d'un changement de sexe sont interdits par la loi. | UN | ويحظر أي إنكار للحقوق أو المزايا المعترف بها بشكل علني أو مستتر فيما يتعلق بنوع الجنس أو بسبب تغيير نوع الجنس. |
Les autorités serbes ont adopté les mesures législatives et administratives voulues pour que ce nettoyage ethnique se poursuive de manière occulte. | UN | وقـد اتخــذوا التدابيــر التشريعية واﻹدارية المناسبة لضمان أن يسير التطهير اﻹثنـي ضـد اﻷلبانييـن في كوسوفا بطرق خفية. |
Il existe toujours également un comportement sexiste prononcé, mais occulte, dans la pratique professionnelle. | UN | إن الدين المستحق لا يزال يتمثل في الانحياز الواضح ضد المرأة في المناهج الخفية لمهنة التدريس. |
Il y a aussi chez les femmes beaucoup de chômage occulte. | UN | كما يوجد أيضاً قدر من البطالة المستترة بين النساء. |
209. La tragédie du Kosovo montre le danger qu'il y aurait à ce que le succès relatif du Tribunal occulte la réalité. | UN | ٢٠٩ - تبين المأساة الجارية في كوسوفو مخاطر السماح للنجاح النسبي للمحكمة بأن يحجب الواقع. |
Parce que j'ai eu des problèmes avec l'occulte. | Open Subtitles | لأن لديّ بعض التعاملات مع الأمور الغامضة |
La focalisation de l'attention internationale sur la prolifération nucléaire occulte souvent la menace que pose la course aux armes classiques. | UN | والتركيز العالمي على الانتشار النووي يخفي في كثير من اﻷحيان التهديد الذي يفرضه السباق باﻷسلحة التقليدي. |
Par ailleurs, il occulte au moins deux problèmes. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإنه يخفي قضيتين على الأقل تتعلقان بنوع الجنس. |
Toutefois, cette faible croissance occulte les meilleurs résultats obtenus en volume du fait de la baisse des cours du pétrole. | UN | غير أن هذا النمو البطيء يخفي أداء أفضل في الحجم نتيجة لهبوط أسعار النفط. |
Discrimination occulte fondée sur le sexe : changer les images | UN | التمييز المستتر القائم على أساس نوع الجنس: تغيير الصور |
- À toute utilisation de la force - directe ou indirecte, manifeste ou occulte - contre la Bosnie-Herzégovine, et à toutes les menaces d'utilisation de la force contre la Bosnie-Herzégovine; | UN | - أي استعمال للقوة - بطريقة مباشرة أو غير مباشرة، علنا أو سرا - ضد البوسنة والهرسك، وكل تهديد باستعمال القوة ضد البوسنة والهرسك؛ |
Toutefois, en raison de la nature occulte des violations et du nombre restreint de signalements auxquels elles donnent lieu, il est difficile d'amasser une information fiable par le biais des systèmes officiels. | UN | إلا أن الطابع الخفي للانتهاكات ومحدودية الإبلاغ عنها يجعلان من الصعب جمع معلومات موثوقة من خلال النظم الرسمية. |
117. Des précisions sur le chômage occulte sont difficiles à obtenir en raison de l'insuffisance des statistiques. | UN | ١١٧ - ومن الصعب الحصول على تفاصيل تسلط الضوء على البطالة المخفية بسبب ندرة اﻹحصاءات. |
Il s'agit de mettre en évidence toute inégalité occulte entre hommes et femmes qui pourrait résulter de différents projets de loi, de manière à promouvoir des conditions d'égalité entre les deux sexes. | UN | والهدف من القانون هو كشف أية تفاوتات مستترة بين الرجال والنساء قد تكون قائمة في مختلف مشاريع القوانين، بغية النهوض بوضع المساواة بين الرجل والمرأة. |
Mais, dans les deux cas, on aboutit à une discrimination indirecte ou occulte. | UN | إلا أن كلتا الممارستين تسفران عن تمييز غير مباشر أو عن تمييز مستتر. |
L'adoption illégale est, elle aussi, une pratique extrêmement occulte. | UN | 23- يشكل التبني غير القانوني أيضاً ظاهرة خفية للغاية. |
Il importait de reconnaître les dangers inhérents au protectionnisme occulte qui pourrait résulter de mesures plus strictes en matière de protection de l'environnement. | UN | وقيل إنه يلزم التسليم بما للحمائية الخفية من مخاطر كامنة قد تنشأ عن زيادة صرامة التدابير البيئية. |
Si les normes techniques, sanitaires et en matière de sécurité sont perçues comme des instruments légitimes auxquels les pays doivent pouvoir avoir recours, le risque existe qu’on en abuse et qu’on en fasse de nouveaux outils de protection non tarifaire occulte. | UN | ومع أن المعايير واﻷنظمة التقنية والصحية والمتعلقة بالسلامة تعتبر وسائل مشروعة بوسع البلدان أن تلجأ إليها، ولكن هناك احتمال بأن يُساء استخدامها وتصبح وسائل جديدة للحماية غير التعريفية المستترة. |
Il convient de souligner que cette controverse autour du nombre de morts occulte le fait essentiel : toute mort causée par le régime des sanctions montre bien qu'il y a eu des violations graves du droit humanitaire et est en soi inacceptable. | UN | وينبغي التشديد على أن جزءاً كبيراً من الجدال الدائر بشأن عدد الوفيات يحجب فقط حقيقة أن أي وفاة يسببها نظام الجزاءات تدل على حدوث انتهاكات جسيمة للقانون الإنساني ولا يمكن قبولها. |
On a tout ça sur les familles qui ont versé dans l'occulte. | Open Subtitles | حسنًا, هذا كل ما لدى رجال العلم عن الأسر الغامضة |
Je travaille toujours sur les empreintes de la boutique occulte. | Open Subtitles | ما زالَ يَعْملُ على تلك الطبعاتِ مِنْ الدكانِ الغامضِ. |
Il y a toutefois un taux élevé de chômage occulte. | UN | غير أنه يوجد مستوى مرتفع من البطالة المقنعة. |