"occuper des" - Translation from French to Arabic

    • شغل
        
    • يشغلن
        
    • يشغلون
        
    • العناية
        
    • برعاية إخوتهن
        
    • الاعتبار لشغل
        
    • يشغلوا
        
    • وظائف غير
        
    • الأعتناء
        
    • وأداء جميع
        
    • تشغل مناصب
        
    • رعاية أفراد
        
    • الرعاية لأفراد
        
    :: Aider les Soudanais expatriés qualifiés à occuper des postes de responsabilité dans la fonction publique UN :: مساعدة السودانيين المغتربين المؤهلين على شغل الوظائف الرئيسية في قطاع الخدمة العامة
    Les autochtones sont en outre habilités à occuper des fonctions électives à tous les niveaux. UN ويحق أيضا للشعوب الأصلية شغل مناصب انتخابية على جميع المستويات.
    Les autochtones sont parvenus à titre individuel à occuper des postes électifs dans les conseils municipaux et les conseils départementaux. UN واستطاع أفراد من الشعوب الأصلية شغل مناصب انتخابية ضمن مجالس بلدية ومجالس المحافظات.
    Les femmes sont aussi plus nombreuses, maintenant, à occuper des postes de direction dans les entreprises et le secteur public. UN وزاد عدد النساء اللاتي يشغلن مناصب تنفيذية في الأعمال التجارية وفي القطاع العام.
    L'État, en tant qu'employeur, prévoit le recyclage systématique de ses cadres et de ceux qui cherchent à occuper des postes à responsabilité. UN وتوفر الدولة تطويرا منتظما لمن يشغلون المناصب التنفيذية ولمن يسعون إلى شغلها.
    Elle savait qu'elle pourrait pas s'occuper des enfants en étant en tournée la moitié de l'année, alors elle a arrêté. Open Subtitles عَلِمتْ أنها لن تستطيع العناية بطفلة إذا ذهبت في جولات غنائية معظم السنة, لذا تركت الغناء.
    b) Prendre part à l'élaboration de la politique de l'État et à son exécution, occuper des emplois publics et exercer toutes les fonctions publiques à tous les échelons du gouvernement. UN في تنفيذ هذه السياسة وفي شغل الوظائف العامة وتأدية جميع المهام العامة على جميع المستويات الحكومية
    ● Les femmes elles-mêmes doivent avoir envie d'occuper des postes de direction, elles doivent faire tout ce qui est nécessaire pour occuper ces postes et s'y maintenir. UN :: يجب أن ترغب النساء أنفسهن في شغل المناصب العليا؛ وعليهن القيام بما يلزم للوصول إلى تلك المناصب والبقاء فيها.
    Ces changements d'organisation du travail amènent le personnel féminin faiblement qualifié à occuper des tâches plus qualifiantes. UN وتقود هذه التغييرات في تنظيم العمل المرأة ذات المؤهل الضعيف إلى شغل وظائف تتطلب مؤهلات أعلى.
    Cette réglementation élimine toutes les controverses et établit la légitimité du droit des femmes à occuper des fonctions de député ou de sénateur dans la proportion indiquée par la loi. UN ومع وضع اللوائح انتفت جميع الخلافات، وبدأت بذلك الدعوة لحق المرأة في شغل المقاعد وفقاً للنسبة المحددة في القانون.
    Les bénéficiaires visées par le programme sont des agents femmes de la fonction publique qui occupent ou aspirent à occuper des postes de direction. UN وهذا البرنامج موجه للموظفات الحكوميات اللواتي يشغلن مراكز إدارية أو يطمحن في شغل مراكز إدارية.
    Les femmes sont aussi moins susceptibles que les hommes d'occuper des postes de responsabilité. UN كما أن شغل المرأة للمناصب الإدارية للمدرسين أقل احتمالا.
    Au cours des cinq dernières années, les femmes sont devenues plus nombreuses à occuper des postes au Gouvernement, mais rien n'a été fait en particulier pour faciliter ce processus. UN وقد شغل المزيد من النساء مناصب حكومية خلال السنوات الخمس الماضية، ولكن ليس هناك شيء معين تم فعله لتسهيل تلك العملية.
    Rappelant qu'il n'y a pas 1 % de femmes rurales à occuper des postes administratifs, quelles mesures envisage-t-on pour faciliter leur passage du secteur non structuré à l'autre? UN وأشارت إلى أن أقل من واحد في المائة من النساء الريفيات يشغلن وظائف إدارية، وسألت عن التدابير المتوخاة لتيسير الانتقال من العمالة غير النظامية إلى العمالة النظامية.
    Elles sont 49 à occuper des postes de directeur dans les structures centrales du Ministère de la culture, dans des établissements d'enseignement et dans le domaine culturel. UN وهناك 49 امرأة يشغلن منصب المدراء في الجهاز المركزي لوزارة الثقافة وفي مؤسسات التعليم وفي المجال الثقافي.
    Dans cette optique, le gouvernement accepte autant de travailleurs étrangers que possible pour occuper des emplois de haute technicité. UN ومن هذا المنطلق، تقبل الحكومة أكبر عدد ممكن من العاملين اﻷجانب الذين يشغلون وظائف تتطلب خبرة تكنولوجية.
    Toutefois, dans la réalité, les hommes sont plus nombreux que les femmes à occuper des postes d'autorité et ils obtiennent, à niveau égal, une rémunération plus importante. UN ولكن تبيﱠن أن الرجال يشغلون في الواقع المزيد من المراكز اﻹدارية وأن أجور الرجال تفوق بالنسبة للعمل الواحد أجور النساء.
    Les enfants sont parfois contraints d'abandonner l'école pour aider leurs parents ou s'occuper des malades, ce qui nuit à leur propre épanouissement. UN وقد يُجبر الأطفال على الانقطاع عن الدراسة كي يعاونوا في العمل أو في العناية بالمرضى، مما يعطل نماءهم.
    Ce sont souvent les soeurs aînées qui doivent s'occuper des jeunes frères et soeurs, au lieu d'aller à l'école, ce qui perpétue le cercle vicieux d'une faible instruction et d'une faible rémunération des femmes, une génération après l'autre. UN وغالبا ما يتعين على اﻷخوات اﻷكبر سنا أن يقمن برعاية إخوتهن وأخواتهن اﻷصغر عمرا بدلا من الذهاب الى المدارس، مما يضع النساء من جيل ﻵخر في دورة لا نهاية لها من التعليم المنخفض المستوى والوظائف المنخفضة اﻷجر.
    Au siège du PNUE, en moyenne, les candidatures féminines à des postes d'administrateur (jusqu'à la classe P-5) et à des postes de directeur ou de fonctionnaire de rang supérieur ne représentaient que 28 % et 16 %, respectivement, du nombre total de candidatures, ce qui limite le nombre des candidates qualifiées susceptibles d'occuper des postes vacants au PNUE. UN 107 - وفي مقر البرنامج، بلغت نسبة المتقدمات لشغل وظائف الفئة الفنية حتى رتبــــة ف - 5، والوظائف من فئة المدير والفئات العليا، 28 في المائة و 16 في المائة فقط على التوالي، الأمر الذي ضيق من نطاق عدد المرشحات المؤهلات المتاحات للأخذ في الاعتبار لشغل الوظائف في البرنامج.
    En outre, l'État a permis aux agents en cause de continuer à occuper des postes où ils pouvaient avoir de nouveau un comportement inacceptable. UN وعلاوة على ذلك، تسمح الولاية لضباط الشرطة المتورطين أن يشغلوا وظائف قد يكررون فيها سلوكهم غير المقبول.
    Les femmes qui travaillent sont plus nombreuses à occuper des emplois temporaires, précaires ou à temps partiel, notamment dans le secteur non structuré. UN أما النساء العاملات فيغلب أن يكن في وظائف غير تفرغية ومؤقتة وغير مضمونة، بما في ذلك في القطاع غير النظامي.
    Je m'appelle Phyllida Solomisey, je sais cuisiner, ranger, et m'occuper des petits. Open Subtitles و يمكنني الطهي و التنظيف و الأعتناء بالأطفال الصغار
    Le Gouvernement royal du Bhoutan a garanti l'égalité des droits des hommes et des femmes à participer à la formulation et à l'application de la politique publique et à occuper des postes publics et exercer des fonctions publiques à tous les niveaux de l'administration. UN وقد كفلت الحكومة الملكية حقوقا متساوية للمرأة والرجل في المشاركة في صياغة وتنفيذ السياسة العامة للحكومة وشغل مناصب عامة وأداء جميع الوظائف العامة على كافة مستويات الحكومة.
    Au cours des cinq dernières années, les femmes ont commencé à occuper des postes aux échelons supérieurs de la hiérarchie judiciaire, fait sans précédent dans l'histoire du pays. UN وعلى مدى السنوات الخمس الماضية، بدأت المرأة تشغل مناصب في المستويات العليا للمحاكم، وهذه حقيقة لم يسبق لها مثيل في تاريخ البلد.
    Les Maories passent plus de temps que les autres femmes à s'occuper des membres de leur famille. UN وتقضي النساء الماوريات وقتا أطول في رعاية أفراد الأسرة المعيشية مما تقضيه النساء غير الماوريات.
    Elle est censée s'occuper des membres du ménage et de la famille au sens plus large. UN والمنتظر أن تكون مقدمة الرعاية لأفراد أسرتها المعيشية والأسرة الممتدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more