Les organismes, fonds et programmes devraient adresser une recommandation officielle à leur conseil d'administration dans les 12 mois suivant le présent rapport. | UN | وينبغي للوكالات والصناديق والبرامج أن تقدم توصية رسمية إلى مجالس إدارتها في غضون 12 شهرا من تاريخ هذا التقرير. |
Le Président Meron et le Vice-Président Pocar ont effectué une visite officielle à Belgrade du 17 au 19 septembre 2003. | UN | وقام الرئيس ميرون ونائب الرئيس بوكار بزيارة رسمية إلى بلغراد من 17 إلى 19 أيلول/سبتمبر 2003. |
Ils s'abstiennent aussi d'utiliser leur situation officielle à des fins personnelles pour porter préjudice à ceux auxquels ils ne sont pas favorables. | UN | وليس للموظفين أن يستخدموا مناصبهم للإضرار بمراكز أشخاص غير مفضلين لديهم. |
À ce jour, toutefois, le parquet n'a encore ouvert aucune enquête officielle à la suite de cette plainte. | UN | ولكن لم يتم حتى الآن القيام بأي تحقيق رسمي في الشكوى من جانب مكتب النائب العام. |
Nous ferons une proposition officielle à cet effet en temps voulu. | UN | وسنقدم اقتراحا رسميا في هذا الشأن في الوقت المناسب. |
À moins d'y avoir été autorisé, ne divulgue les informations dont tu as eu connaissance en raison de ta situation officielle à aucune personne ou entité extérieure à la mission. | UN | ولا تدلوا بمعلومات حصلتم عليها بحكم منصبكم الرسمي إلى أي شخص أو كيان خارجيين إلا إذا أذن لكم بذلك. |
Elle a décidé que dans l’attente de leur adoption officielle à la session suivante, elles pourraient s’appliquer à titre provisoire. | UN | وتم الاتفاق أيضا على إمكانية تطبيق المبادئ التوجيهية بصفة مؤقتة، في انتظار اعتمادها بصفة رسمية في الدورة المقبلة. |
Donner une importance officielle à la stratégie de communication en créant une équipe spéciale interinstitutions chargée de promouvoir la gestion durable des terres | UN | ➢ إضفاء طابع رسمي على استراتيجية الاتصال بإنشاء فرقة عمل مشتركة بين الوكالات خاصة بتشجيع الإدارة المستدامة للأراضي |
Une visite officielle à Belgrade a été décidée pour le début de l'année 2003. | UN | وتم الاتفاق على إجراء زيارة رسمية إلى بلغراد في أوائل عام 2003. |
Le Rapporteur spécial a été invité à effectuer une visite officielle à Cuba pour vérifier les effets de l'embargo sur le droit à l'alimentation. | UN | وقد دُعي المقرر الخاص للقيام بزيارة رسمية إلى كوبا للتحقق من الآثار التي يتركها الحصار على الحق في الغذاء. |
Dans ce contexte, notre gouvernement a remis une lettre officielle à l'Agence l'informant que nous sommes prêts à signer le protocole additionnel. | UN | وفي هذا السياق، وجهت حكومتنا رسالة رسمية إلى الوكالة في ما يتعلق باستعدادنا للتوقيع على البرتوكول الإضافي. |
Ils s'abstiennent aussi d'utiliser leur situation officielle à des fins personnelles pour porter préjudice à ceux auxquels ils ne sont pas favorables. | UN | ولا يجوز لهم أيضا أن يستخدموا مناصبهم للإضرار بمراكز أشخاص غير مفضلين لديهم لأسباب شخصية. |
Ils s'abstiennent aussi d'utiliser leur situation officielle à des fins personnelles pour porter préjudice à ceux auxquels ils ne sont pas favorables. | UN | ولا يجوز لهم أن يستخدموا مناصبهم للإضرار بمراكز أشخاص غير مفضلين لديهم لأسباب شخصية. |
Ils s’abstiennent aussi d’utiliser leur situation officielle à des fins personnelles pour porter préjudice à ceux auxquels ils ne sont pas favorables. | UN | وليس للموظفين أن يستخدموا مناصبهم للإضرار بمراكز أشخاص غير مفضلين لديهم. |
Encouragerait les membres du Comité qui ont une représentation officielle à Nairobi à se faire représenter à la session, dans la mesure du possible, par leurs représentants à Nairobi; | UN | تشجع أعضاء اللجنة الذين لديهم تمثيل رسمي في نيروبي على أن يطلبوا، عند الإمكان، من ممثليهم الرسميين في نيروبي أن يحضروا الدورة؛ |
Néanmoins, le présumé coupable peut être jugé au Maroc si les autorités marocaines compétentes reçoivent une notification officielle à ce sujet. | UN | بيد أنه يمكن تقديم المتهم إلى العدالة في المغرب إذا تلقت السلطات المغربية المختصة إخطارا رسميا في هذا الشأن. |
Si la Partie qui a soumis la demande n'a fait aucune proposition officielle d'amendement des Annexes à la Convention de Bâle, le Groupe de travail à composition non limitée devrait inviter les autres Parties à présenter une telle proposition officielle à la Conférence des Parties conformément aux articles 17 et 18 de la Convention. | UN | وفي الحالات التي لا يوجد فيها مقترح رسمي بإجراء تعديل على ملحقات اتفاقية بازل مقدم من طرف ما إبان تقديم طلب بالتعديل، يجب على الفريق العامل مفتوح العضوية دعوة الأطراف الأخرى إلى التقدم بمثل هذا المقترح الرسمي إلى مؤتمر الأطراف وذلك عملاً بالمادتين 17 و18 من الاتفاقية. |
Bien que l'on ne soit pas encore parvenu à un consensus sur certains éléments du texte, la Commission a décidé que dans l'attente de leur adoption officielle à la session suivante, les directives pourraient s'appliquer à titre provisoire. | UN | وبالرغم مـــن عدم التوصل بعـــد إلى توافق في اﻵراء بشأن أجـــزاء من النص، وافقت اللجنة أيضا على إمكانيــة تطبيق المبادئ التوجيهية بصفة مؤقتة، في انتظار اعتمادها بصفة رسمية في الــدورة المقبلة. |
Celle-ci n'ayant pas reçu de réponse officielle à ces communications, la délégation cubaine se voyait contrainte de porter la question à l'attention du Comité. | UN | وقالت إن البعثة الدائمة لكوبا مضطرة إلى عرض المسألة على اللجنة نظرا لأنها لم تتلق أي رد رسمي على الرسالتين. |
Il conviendrait aussi qu’un véritable dialogue s’instaure entre les organisations non gouvernementales et les gouvernements, aux niveaux tant national qu’international, et il a été suggéré que les gouvernements incluent des représentants d’organisations non gouvernementales dans leur délégation officielle à la session extraordinaire. | UN | وجرت الدعوة أيضا إلى إقامة حوار نشط بين المنظمات غير الحكومية والحكومات على كل من الصعيدين الوطني والدولي، واقترح أن تضم الحكومات المنظمات غير الحكومية إلى وفودها الرسمية إلى الدورة الاستثنائية. |
Nous réclamons sa participation officielle à l'ensemble du processus de paix. | UN | ونحن نطالب بمشاركتها الرسمية في عملية السلام بأكملها. |
En Serbie, le nouveau Gouvernement n'a pas encore apporté de réponse officielle à la proposition de créer un centre d'information. | UN | وفي صربيا، لم تقدم الحكومة الجديدة حتى الآن ردا رسميا على اقتراح إنشاء مركز إعلامي. |
Le pays, qui se targue d'un alphabétisme universel et d'une scolarisation officielle à 100 %, est parvenu à établir un vaste réseau d'écoles primaires et secondaires ainsi que des institutions d'enseignement supérieur. | UN | فهي تتباهى بتعلّم الكافة للقراءة والكتابة وبالقيد الرسمي في المدارس بنسبة 100 في المائة، كما أنها نجحت في إنشاء شبكة واسعة النطاق من المدارس الابتدائية والثانوية، فضلاً عن مؤسسات التعليم العالي. |
Ainsi, en attendant son adhésion officielle à la Convention, l'Ukraine a déjà effectivement mis en oeuvre un grand nombre de ses dispositions en les incorporant dans sa législation nationale relative aux questions maritimes et d'environnement. | UN | وفي واقع اﻷمر، فإن أوكرانيا، وإن لم تنضم رسميا إلى الاتفاقية بعد، تنفذ بشكل فعال عددا كبيرا من أحكامها في تشريعات وطنية تتعلق بالمسائل البحرية والبيئية. |
À la sixième réunion, l'Australie a formulé une objection officielle à une décision, mais le Président a permis l'adoption de ladite décision. | UN | وكانت أستراليا قد قدمت في الجلسة السادسة اعتراضات رسمية على قرار، إلا أن الرئيس سمح باعتماد القرار. |
En tant que conseil, je dépose, en votre présence, une plainte officielle à l'encontre de cette enquête non fondée et louche, vous somme d'abandonner immédiatement et d'envoyer par courrier le préavis obligatoire de 30 jours | Open Subtitles | بصفتي مستشاراً أقدّم هنا معك اعتراضاً رسمياً على هذا الادعاء غير المنطقي والغاشم وأطلب منك أن تتنازل عنه على الفور |
Afin de faire progresser le dossier, la MINUS les a invitées à présenter une demande officielle à la communauté internationale. | UN | وسعيا إلى إحراز تقدم على هذا الصعيد، دعت بعثة الأمم المتحدة الطرفين إلى تقديم طلب رسمي إلى المجتمع الدولي في هذا الصدد. |