Il faut donc créer une demande d'éducation des filles en offrant des incitations économiques aux parents. | UN | ويلزم بالتالي إيجاد طلب على تعليم الإناث من خلال توفير حوافز اقتصادية للآباء. |
L'Entité adoptera également une politique de mobilité pour attirer et retenir du personnel qualifié en offrant des perspectives de carrière intéressantes. | UN | وستبدأ الهيئة أيضا العمل بسياسة للتنقل لاجتذاب المواهب والاحتفاظ بها من خلال توفير فرص لبناء حياة وظيفية. |
En outre, Israël contribue au développement du système de santé palestinien en offrant des formations et programmes divers. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن إسرائيل تشجع على تطوير المنظومة الصحية الفلسطينية من خلال توفير التدريب وتنفيذ عدة برامج مختلفة. |
Elle a également continué à former de jeunes cadres en offrant des cours d'initiation destinés aux administrateurs débutants. | UN | وواصلت أيضا تنمية القيادات الشابة من خلال تقديم دورات تعريفية للموظفين المبتدئين. |
Elle travaille à la défense des droits de l'homme en offrant des conseils juridiques aux victimes de violations des droits de l'homme ou à des membres de leur famille. | UN | كما تقوم اللجنة بالدفاع عن حقوق اﻹنسان من خلال تقديم المشورة القانونية إلى ضحايا انتهاكات حقوق اﻹنسان أو أسرهم. |
Le Club des éliminateurs de PCB incitent les entités à prendre part à ses activités en leur offrant des récompenses et des distinctions en fonction de leurs prestations. | UN | يقدم النادي حوافز للكيانات لكي تشارك في أنشطته عن طريق تقديم جوائز وأوسمة استناداً إلى أداء أعضاء النادي. |
Mais il peut aussi avoir des conséquences négatives du point de vue des femmes s'il perturbe les secteurs et les marchés économiques dans lesquels elles étaient actives, ou bien s'il ne crée que des emplois temporaires ou saisonniers mal payés offrant des opportunités limitées de formation et de promotion et n'assurant pas ou guère de protection sociale. | UN | إلا أن التجارة يمكن أن تؤثر تأثيراً سلبياً أيضاً على النساء إذا ما أحدثت اضطراباً في القطاعات الاقتصادية والأسواق التي تنشط فيها المرأة، أو إذا كانت لا توفر بصورة رئيسية سوى فرص العمل المؤقت أو الموسمي المتدني الأجر دون أن تتيح سوى القليل من الفرص للتدريب والترقية أو سوى قدر محدود من استحقاقات الضمان الاجتماعي أو دون أن توفر أي قدر من هذه الاستحقاقات على الإطلاق. |
Des soins dentaires étaient assurés par 14 centres, ainsi que par trois cabinets mobiles offrant des services d’hygiène bucco-dentaire au niveau communautaire et dans les écoles. | UN | وقدمت العناية الطبية باﻷسنان في ١٤ مرفقا، باﻹضافة إلى ثلاث وحدات متنقلة لطب اﻷسنان وفرت العناية الصحية بالفم في المدارس والمجتمعات المحلية. |
L'État partie a tenu compte de l'intérêt supérieur des enfants de cette famille en leur offrant des mesures de protection adaptées. | UN | فقد رُوعيت مصالحهم الفضلى من خلال توفير تدابير الحماية المناسبة لهم. |
L'État partie a tenu compte de l'intérêt supérieur des enfants de cette famille en leur offrant des mesures de protection adaptées. | UN | فقد رُوعيت مصالحهم الفضلى من خلال توفير تدابير الحماية المناسبة لهم. |
Il faut encourager la création de groupements de petites et moyennes entreprises en offrant des incitations à l'entreprenariat et à l'investissement. | UN | وقال إنه ينبغي تشجيع تطوير المنشآت الصغيرة والمتوسطة من خلال توفير الحوافز لتعزيز روح المبادرة والاستثمار. |
Le MERCOSUR se propose d'être une nouvelle unité économique, d'entretenir des liens avec d'autres groupes économiques, et de s'efforcer de conclure des accords plus importants et meilleurs grâce à des dispositions offrant des facilités mutuelles. | UN | إن الغرض من سوق المخروط الجنوبي هو التوفيق بين اقتصاداتنا من أجل التوصل إلى أشكال من التفاهم اﻷفضل واﻷوسع نطاقا مع المجموعات الاقتصادية اﻷخرى من خلال توفير مرافق متبادلة. |
Des efforts continuaient toutefois d'être faits pour rendre le lieu d'affectation plus attirant pour le personnel en offrant des incitations et en mettant en oeuvre le système des affectations gérées. | UN | بيد أن الجهود جارية من أجل جعل مراكز العمل أكثر جاذبية بالنسبة للموظفين من خلال توفير الحوافز اللازمة والعمل بنظام الانتداب الموجه. |
De même, d’autres petites et moyennes entreprises peuvent, en offrant des possibilités d’emplois, réduire les pressions et les coûts sociaux, y compris les phénomènes migratoires indésirables et la facture de l’aide sociale. | UN | وبالمثل، فإنه يمكن لشركات أخرى صغيرة ومتوسطة الحجم أن تسعى من خلال توفير فرص التوظيف للتخفيف من الضغوط والتكاليف الاجتماعية بما في ذلك الهجرة وتكاليف نظام الضمان الاجتماعي غير المرغوب فيها. |
Le Gouvernement israélien encourageait les déplacements vers des localités réglementées en offrant des avantages financiers. | UN | وتشجع حكومة إسرائيل هؤلاء السكان على الانتقال إلى البلدات المنظَّمة من خلال تقديم إعانات مالية. |
Le projet de renforcement des compétences appuie, depuis 2004, les organisations féminines en leur offrant des facilités de crédit par l'intermédiaire du Fonds pour le développement social. | UN | ويوفر مشروع تحسين المهارات المجتمعية الدعم للجماعات النسائية من خلال تقديم تسهيلات ائتمانية عن طريق صندوق التنمية الاجتماعية منذ عام 2004 وحتى الآن. |
La famille du marié prouve sa reconnaissance à la famille de la mariée en lui offrant des présents. | UN | وتُظهر أسرة العريس تقديرها لأسرة العروس التي تهب ابنتها، من خلال تقديم الهدايا إليها. |
Les partenaires de développement et de coopération continuent de jouer un rôle crucial dans l'assistance apportée à l'éducation des filles en offrant des bourses d'études. | UN | ولا يزال الشركاء المتعاملون والشركاء في التنمية يقومون بدور محوري في دعم تعليم الفتيات عن طريق تقديم المنح المالية. |
L'orateur appuie la proposition de la Commission Sud concernant la création d'un mécanisme de financement du commerce mondial qui compenserait la pénurie de capitaux étrangers en offrant des prêts à court terme. | UN | كما يؤيد اقتراح لجنة الجنوب إنشاء آلية لتمويل التجارة العالمية للتعويض عن النقص في رأس المال اﻷجنبي عن طريق تقديم قروض قصيرة اﻷجل. |
Pour les pays en développement, la meilleure solution consiste, par conséquent, à mettre en place les capacités permettant de satisfaire aux conditions de plus en plus strictes du marché en fournissant des produits de bonne qualité et offrant des garanties de sécurité. | UN | ومن ثم يتمثل أفضل الخيارات المتاحة للبلدان النامية في بناء القدرة على الاستجابة لهذه المتطلبات التي يفرضها السوق بصرامة متزايدة، عن طريق تقديم منتجات تتوفر فيها الجودة والسلامة. |
Mais il peut aussi avoir des conséquences négatives du point de vue des femmes s'il perturbe les secteurs et les marchés économiques dans lesquels elles étaient actives, ou bien s'il ne crée que des emplois temporaires ou saisonniers mal payés offrant des opportunités limitées de formation et de promotion et n'assurant pas ou guère de protection sociale. | UN | إلا أن التجارة يمكن أن تؤثر تأثيراً سلبياً أيضاً على النساء إذا ما أحدثت اضطراباً في القطاعات الاقتصادية والأسواق التي تنشط فيها المرأة، أو إذا كانت لا توفر بصورة رئيسية سوى فرص العمل المؤقت أو الموسمي المتدني الأجر دون أن تتيح سوى القليل من الفرص للتدريب والترقية أو سوى قدر محدود من استحقاقات الضمان الاجتماعي أو دون أن توفر أي قدر من هذه الاستحقاقات على الإطلاق. |
Les soins dentaires étaient assurés par 17 centres, ainsi que par trois cabinets mobiles offrant des services d'hygiène bucco-dentaire au niveau communautaire et dans les écoles. | UN | وقدمت خدمات طب الأسنان في 17 مرفقا، بالإضافة إلى ثلاث وحدات متنقلة لطب الأسنان تقدم خدماتها في المدارس والمجتمعات المحلية. |
Quatre de ces Etats ont parrainé la résolution 984 du Conseil de sécurité offrant des garanties " positives " d'aide contre des agressions nucléaires. | UN | وشاركت أربع من هذه الدول في تقديم القرار ٤٨٩ لمجلس اﻷمن الدولي وهو القرار الذي يقدم ضمانات " ايجابية " تساعد ضد الاعتداءات النووية. |