Cette importante évolution en cours au Sultanat d'Oman permettra de créer une base solide pour d'autres programmes de développement et de promotion au profit du peuple omanais. | UN | وإن هذه المعطيات الهامة في سلطنة عمان سوف توطد قاعدة قوية لمزيد من برامج التطور والتنمية لصالح الشعب العماني. |
En vertu de ce principe bien établi, la législation et la réglementation nationales mettent clairement l'accent sur l'importance des êtres humains, omanais et non-Omanais, et le respect de leurs droits. | UN | لذا فإن التأكيد على أهمية الإنسان العماني وغير العماني ومراعاة حقوقه كافة أمور واضحة في القوانين والنظم العمانية. |
Le peuple omanais est fier de son patrimoine culturel matériel et immatériel et contribue à sa création et sa préservation. | UN | ووفقا للرد، فإن سكان عمان يفتخرون بتراثهم الثقافي، المادي وغير المادي، ويساهمون في إنشائه والمحافظة عليه. |
Le Gouvernement omanais applique à l'intention des handicapés une politique qui vise à les protéger, à les former et à leur donner des chances égales afin qu'ils puissent participer à la vie de la société. | UN | فثمة سياسة في عمان لتأهيل المعوقين ورعايتهم وتوفير الفرص المناسبة لهم للاسهام في مسيرة تنمية المجتمع. |
Cet incident s'est produit peu après le début de la distribution aux personnes déplacées de vivres fournis par le Croissant-Rouge omanais. | UN | ووقع الحادث بعد فترة وجيزة من بدء توزيع الأغذية الممنوحة من منظمة الهلال الأحمر العمانية إلى المشردين داخليا. |
Examine les contrats comportant une obligation financière pour le Gouvernement d'au moins 500 000 rials omanais | UN | استعراض العقود التي تفرض التزامات مالية لا تقل قيمتها عن 000 500 ريال عماني على الحكومة |
Je voudrais, à ce stade, évoquer les mesures mises en œuvre au niveau national par le Gouvernement omanais. | UN | وهنا، أود أن أشير إلى الخطوات التي تنفِّذها حكومة عُمان على المستوى الوطني. |
En revanche, les envois de fonds des travailleurs expatriés omanais ont été faibles : 39 millions de dollars seulement en 1996. | UN | وعلى النقيض من ذلك، كانت تحويلات العاملين العمانيين بالغة الضآلة. |
Le présent rapport indique clairement que les enfants (omanais ou étrangers) ne sont en butte à aucune hostilité de la part de la société omanaise. | UN | وأوضح التقرير انه لا توجد في المجتمع العماني مواقف معادية للأطفال، ويشمل ذلك المواطنين والأجانب على حدٍ سواء. |
Conscient que les êtres humains sont à la fois les acteurs et les bénéficiaires du développement, mon pays a élaboré des politiques visant à la réalisation personnelle des citoyens omanais et au développement de leur potentiel. | UN | وباعتبار أن الإنسان هو محور التنمية وغاياتها، قامت بلادي بوضع سياسات هدفها النهوض بالمواطن العماني وتنمية قدراته. |
Le Gouvernement omanais compte maintenant quatre femmes ministres et le service diplomatique omanais deux ambassadrices. | UN | وهناك اليوم أربع وزيرات في الحكومة وسفيرتان في السلك الدبلوماسي العماني. |
235. Les dispositions de cet article sont prises en compte dans les articles suivants du Code pénal omanais : | UN | 235- يعالج هذا البند قانون الجزاء العماني في المواد الآتية: |
La Mission permanente du Sultanat d'Oman informe le Président du Comité du Conseil de sécurité que le Gouvernement omanais a pris les mesures nécessaires pour appliquer la résolution susmentionnée. | UN | وتود البعثة الدائمة لسلطنة عمان لدى الأمم المتحدة إبلاغ رئيس لجنة مجلس الأمن بأن حكومة سلطنة عمان قد اتخذت التدابير اللازمة لتنفيذ القرار المذكور أعلاه. |
Nous sommes aussi sensibles aux efforts du Gouvernement omanais, du Groupe des Nations Unies pour la collaboration en matière de sécurité routière et de l'Organisation mondiale de la Santé. | UN | ونقدر كذلك جهود حكومة عمان وفريق تعاون الأمم المتحدة للسلامة على الطرق ومنظمة الصحة العالمية. |
Le mot < < omanais > > désigne toute personne de nationalité omanaise, conformément à la loi sur la nationalité omanaise; | UN | " عماني " تعني أي شخص عماني الجنسية بموجب قانون الجنسية العماني. |
Nous voudrions aussi saluer le Gouvernement omanais de son appui sans faille à ce point de l'ordre du jour. | UN | كما نود أن نعرب عن تقديرنا لحكومة عُمان على دعمها المستمر لبند جدول الأعمال هذا. |
2. Fourniture de soins de santé de base gratuits à tous les omanais; | UN | 2- توفير الرعاية الصحية الأولية المجانية لكافة العمانيين. |
Ces faits sont allés de pair avec la suppression de toute référence aux stéréotypes associés au rôle de l'homme et de la femme dans les programmes scolaires omanais. | UN | وقد تزامن ذلك مع إزالة كل تكريس للأدوار النمطية للجنسين في المناهج التعليمية العُمانية. |
Le Sultanat adopte en effet un modèle de développement qui relie entre eux les aspects économiques et sociaux afin de pourvoir aux besoins élémentaires des omanais, qui sont à la fois le moyen et l'objectif du développement. | UN | كما تتبنى السلطنة مفهوما للتنمية يربط بين البعد الاقتصادي والبعد الاجتماعي، وتوفير الحاجات الأساسية للإنسان العماني بصفته الهدف الأساسي للتنمية ووسيلتها وغايتها. |
10) Le demandeur ne doit pas avoir été condamné pour l’un des crimes énoncés dans la première partie du volume II du Code pénal omanais. | UN | ١٠ - أن لا يكون قد حكم بإدانته في جريمة من الجرائم الواردة في الباب اﻷول من الكتاب الثاني من قانون الجزاء العُماني. |
Les auteurs de la communication conjointe ont noté que la législation du travail protégeait les citoyens omanais et les employés non omanais travaillant dans la fonction publique, à l'exception des domestiques et des travailleurs temporaires. | UN | وأشارت الورقة المشتركة إلى أن قانون العمل يوفر الحماية للمواطنين العُمانيين والعاملين غير العُمانيين في القطاع العام، لكنه لا يشمل المستخدمين بالمنازل أو العمال المؤقتين. |
Celle-ci, d'une superficie de 600 000 m², a une capacité de 4 000 lits et représente un coût de 52 896 millions de rials omanais. | UN | وتبلغ مساحة هذا السجن 000 600 متر مربع ويسع 000 4 سرير وبلغت تكلفته 896 52 ريالاً عمانياً. |
Salariés omanais du secteur privé par catégorie professionnelle (2007) | UN | العمانيون العاملون بأجر في القطاع الخاص حسب المجموعات المهنية، 2007 |
Dans l'application de la présente loi, les mots < < étranger > > et < < omanais > > désignent les hommes et les femmes, sauf indication contraire. Dans les questions relatives à la nationalité, l'âge de la majorité est fixé à 18 ans. | UN | في تطبيق هذا القانون تشتمل كلمات أجنبي وعماني الذكر والأنثى على حد سواء إلا إذا نص على خلاف ذلك ويعتبر سن الرشد في شئون الجنسية تمام الثامنة عشر ميلادياً. |
En outre, sur la base du principe de la compétence inhérente, les dispositions de la législation omanaise s'appliquent à tout omanais ou étranger qui se livre, incite ou aide à l'esclavage ou à la traite des personnes, ou maintient un omanais dans un état de servitude (art. 8). | UN | كما أنه وطبقاً لمقياس الصلاحية الذاتية فإن أحكام الشريعة العُمانية تسري على كل شخص عُماني أو أجنبي فاعلاً كان أو محرضاً أو متدخلاً استرق عُمانياً أو تاجر به أو استعبده المادة 8. |