"on a indiqué" - Translation from French to Arabic

    • وذُكر
        
    • وأشير إلى
        
    • وأُشير إلى
        
    • وأشير الى
        
    • وأعرب عن رأي مفاده
        
    • وأعرب عن رأي مؤداه
        
    • وأُعرب عن رأي مفاده
        
    • وعلمت
        
    • فقد ذُكر
        
    • أُعربَ عن رأي مفاده
        
    • قد قدم عرض يبين
        
    À cet égard, on a indiqué qu'il convenait d'établir une distinction entre lieux de conservation et prestataires d'autres services. UN وذُكر في هذا السياق أنه ينبغي التمييز بين جهات الإيداع ومقدِّمي الخدمات الأخرى.
    on a indiqué que le processus était par essence injuste car ses bénéficiaires ne pouvaient être qu'un petit nombre de pays. UN وذُكر أن العملية عملية جائرة في طبيعتها، لكونها تحصر الجهات المستفيدة منها في عدد ضئيل من البلدان.
    on a indiqué que la planification d'une procédure efficace ne devait pas être entravée par les objections d'une des parties. UN وأشير إلى أن اعتراضات أحد الطرفين لا ينبغي أن تمنع من التخطيط لتيسير الدعاوى بكفاءة.
    on a indiqué que l'article 25 de l'Accord énonçait les mesures que les États pouvaient prendre pour renforcer les capacités des États en développement. UN وأشير إلى أن المادة 25 من الاتفاق تنص على مجموعة من الإجراءات التي يمكن أن تتخذها الدول لتعزيز قدرات البلدان النامية.
    on a indiqué que la NASA disposait de diverses charges utiles d'observation attachées à l'ISS. UN 33- وأُشير إلى أنه لدى ناسا حمولات متنوّعة مخصّصة لرصد الأرض على متن المحطة الدولية.
    67. on a indiqué que les membres de la minorité allemande parlaient couramment l'allemand ainsi que le danois. UN ٦٧ - وأشير الى أن أفراد اﻷقلية اﻷلمانية يتكلمون اللغة اﻷلمانية بطلاقة ويتكلمون اللغة الدانمركية أيضا.
    on a indiqué que l'attention devait se porter sur le développement durable, qui couvrait tous les aspects de développement. UN وأعرب عن رأي مفاده أن تركيز البرنامج ينبغي أن ينصب على التنمية المستدامة التي تغطي جوانب التنمية كافة.
    on a indiqué que les organisations non gouvernementales et d’autres institutions conduisaient elles-mêmes des préparatifs en vue de l’Assemblée du millénaire. UN وأعرب عن رأي مؤداه أن المنظمات غير الحكومية وغيرها من المؤسسات لها عمليتها التحضيرية الخاصة بها لجمعية اﻷلفية في عام ٢٠٠٠.
    on a indiqué que la CDI devrait se pencher sur tous les aspects de la gestion des eaux souterraines, mais en accordant une attention particulière à l'utilisation et à la pollution des eaux souterraines captives. UN وأُعرب عن رأي مفاده أنه ينبغي للجنة أن تغطي جميع جوانب إدارة المياه الجوفية، ولكن مع إيلاء اهتمام خاص لاستخدام المياه الجوفية المحصورة وحمايتها من التلوث.
    on a indiqué que le processus était par essence injuste car ses bénéficiaires ne pouvaient être qu'un petit nombre de pays. UN وذُكر أن العملية عملية جائرة في طبيعتها، لكونها تحصر الجهات المستفيدة منها في عدد ضئيل من البلدان.
    on a indiqué que la télévision était un média utile permettant d'atteindre un vaste public; UN وذُكر التلفزيون بوصفه واحداً من الوسائط المفيدة التي يمكن من خلالها الوصول إلى فئات واسعة من الجمهور؛
    on a indiqué qu'il était suffisant de fonder l'obligation de coopérer sur les principes de l'avantage mutuel et de la bonne foi. UN وذُكر أنه يكفي تأسيس هذا الالتزام على مبدأي المنفعة المتبادلة وحسن النية.
    on a indiqué en outre que l'adoption ou non de l'instrument dépendait de la capacité des États de participer à un accord international. UN وذُكر أيضا أن مسألة الجدوى ترتبط بقدرة الدول على المشاركة في الاتفاق الدولي المزمع إبرامه.
    on a indiqué que l'intitulé avait été modifié afin de rendre plus fidèlement compte de la portée du projet de disposition type. UN وأشير إلى أن عنوانه قد غُيّر ليجسد بمزيد من الدقة نطاق الحكم النموذجي.
    on a indiqué que pour que la présomption soit opérante, il fallait des règles claires concernant la forme et le contenu de l'avis de perte, de dommage ou de retard. UN وأشير إلى أن عملية الافتراض تعتمد على اشتراطات واضحة فيما يتعلق بشكل ومضمون الإخطار بالهلاك أو التلف أو التأخير.
    on a indiqué qu'il aurait fallu établir une meilleure corrélation entre les objectifs, les réalisations escomptées et les indicateurs de résultat. UN وأشير إلى أنه ينبغي تحسين الصلة بين الأهداف والإنجازات المتوقعة ومؤشرات الانجاز.
    on a indiqué que 2012 serait l'Année européenne du vieillissement actif et de la solidarité intergénérationnelle. UN وأُشير إلى أن عام 2012 سيكون السنة الأوروبية للشيخوخة النشطة والتضامن بين الأجيال.
    on a indiqué que l'obligation s'imposait à l'État lorsque l'auteur présumé se trouvait sur son territoire. UN وأُشير إلى أن الالتزام يقع على عاتق الدولة حينما يكون المدعى ارتكابه للجريمة موجودا في إقليمها.
    on a indiqué que diminuer ce rapport reviendrait à compromettre la bonne exécution du mandat de la MINUGUA. UN وأشير الى أن زيادة هذه النسبة سيعوق التنفيذ الكامل لولاية بعثة التحقق من حالة حقوق اﻹنسان في غواتيمالا.
    on a indiqué que le plan-cadre aurait dû comprendre des aspects de la gestion des risques, relevant de la compétence du Département des affaires économiques et sociales du Secrétariat. UN وأعرب عن رأي مفاده أن الموجز تضمن جوانب تتعلق بإدارة المخاطر لا ينبغي إدراجها ضمن مجال اختصاص إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية التابعة للأمانة العامة.
    on a indiqué que les organisations non gouvernementales et d’autres institutions conduisaient elles-mêmes des préparatifs en vue de l’Assemblée du millénaire. UN وأعرب عن رأي مؤداه أن المنظمات غير الحكومية وغيرها من المؤسسات لها عمليتها التحضيرية الخاصة بها لجمعية اﻷلفية في عام ٢٠٠٠.
    on a indiqué que dans certains cas, il manquait un lien entre les résultats escomptés et les indicateurs de succès. UN 99 - وأُعرب عن رأي مفاده أنه في بعض الحالات لم تكن ثمة صلة بين الانجازات المتوقعة ومؤشرات الأداء.
    on a indiqué à la Rapporteuse spéciale que dans le cas de la septième année d'études primaires, une classe de 20 élèves en milieu rural peut compter 17 garçons et seulement 3 filles. UN وعلمت المقررة الخاصة أنه في فصل نموذجي مكون من 20 طفلا في السنة السابعة والنهائية للتعليم الابتدائي الريفي، يمكن أن يكون هناك 17 ذكراً و3 إناث فقط.
    on a indiqué que le régime juridique des réfugiés était un régime international et que l'élaboration d'accords multilatéraux risquait de fragmenter un principe universel. UN فقد ذُكر أن النظام القانوني للاجئين نظام دولي، وأن خطر وضع اتفاقات متعددة الأطراف يجزئ المبدأ العالمي.
    S'agissant du sous-programme 6 (Services d'appui intégré), on a indiqué que l'indicateur de succès a) i) pouvait être renforcé. UN 19 - وفي إطار البرنامج الفرعي 6، خدمات الدعم المتكامل، أُعربَ عن رأي مفاده أنه يمكن تقوية مؤشر الإنجاز (أ) ' 1`.
    Les états comparatifs n'ont pas été redressés, mais on a indiqué les incidences qu'aurait leur retraitement [voir note 10 a)]. UN ووفقا لهذه السياسة، لم تُوقف العمل بتحضير البيانات المالية المقارنة، وإن يكن قد قدم عرض يبين أثر الإعادة. (انظر الملاحظة 10(أ)).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more