Les autres indicateurs pour lesquels on dispose de données sont, notamment, le taux de redoublement et le taux de survie. | UN | ومن المؤشرات الأخرى التي تتوفر بيانات بخصوصها معدلات الرسوب، ومعدلات البقاء في المدرسة، التي نوقشت أعلاه. |
Elle donnera accès à des fiches récapitulatives ayant trait aux ressources existant dans les zones pour lesquelles on dispose de données suffisantes. | UN | ومن المقرر أيضا أن تضم قاعدة البيانات خلاصات بالإمكانــات من المـــوارد في المناطـــق التي تتوفر بشأنها معلومات كافية. |
Les autres indicateurs pour lesquels on dispose de données sont, notamment, le taux de redoublement et le taux de survie. | UN | ومن المؤشرات الأخرى التي تتوفر بيانات بخصوصها معدلات الرسوب، ومعدلات البقاء في المدرسة، التي نوقشت أعلاه. |
Cependant, le désert peut être rendu fertile si l'on dispose de l'expérience et de la technologie nécessaires. | UN | غير أنه يمكن تحويل الصحراء الى أرض خصبة إذا توفرت الخبرة اللازمة والتكنولوجيا الضرورية. |
S'agissant des quatre entités visées, on dispose de suffisamment d'informations identificatoires pour permettre une application effective des sanctions prises à leur encontre. | UN | وتتوافر لجميع الكيانات الأربعة محددات كافية للهوية من أجل التنفيذ الفعال للجزاءات. |
Cela étant, 17 des 24 pays pour lesquels on dispose de données ont fait des progrès considérables en ce qui concerne la réduction de la pauvreté. | UN | ومع ذلك، فقد أحرز تقدم كبير في الحد من الفقر في 17 من أصل 24 بلدا توجد عنها بيانات. |
C'est ce que montre la figure I, pour un échantillon de 68 pays pour lesquels on dispose de données suffisantes. | UN | ويصور الشكل اﻷول ذلك بالنسبة لعينة مؤلفة من ٨٦ بلدا تتوفر عنها بيانات كافية. |
on dispose de peu de renseignements sur le rôle que les femmes pourraient jouer pour promouvoir la paix et résoudre les différends car, jusqu'à présent, les femmes ont été presque entièrement absentes de ce domaine. | UN | ولا تتوفر سوى معلومات قليلة عن الدور الذي يمكن أن تلعبه المرأة في تعزيز السلم وحل المنازعات، نظرا ﻷن المرأة ظلت بعيدة تماما تقريبا عن هذا الميدان حتى اﻵن. |
Cependant, un taux aussi élevé demeure inacceptable alors qu'on dispose de moyens d'action sûrs et efficaces de prévention et de traitement. | UN | ورغم هذا التقدم، فإن معدل الوفيات مازال غير مقبول بالنسبة لحالة يمكن أن تتوفر لها على نطاق واسع تدابير مأمونة وفعالة. |
Dans la plupart des petits pays insulaires en développement les moins avancés sur lesquels on dispose de données, cette proportion est supérieure à 10 %. | UN | وفي معظم أقل البلدان الجزرية الصغيرة نموا التي تتوفر عنها بيانات، يزيد هذا النصيب عن ١٠ في المائة. |
En 2008, la dernière année pour laquelle on dispose de données chiffrées, l'espérance de vie à la naissance était environ de 77 ans pour les femmes et de 71 ans pour les hommes. | UN | وفي عام 2008، وهو آخر عام تتوفر عنه أرقام، قُدر متوسط العمر المتوقع عند الولادة بحوالي 77 سنة للإناث و 71 سنة للذكور. |
on dispose de données qui mettent en lumière la corrélation entre les publications produites par la CEPALC et leurs utilisateurs escomptés. | UN | تتوفر معلومات تبرز الصلة بين المنشورات التي يتم إصدارها والمستعملين المستهدفين لمنشورات اللجنة الاقتصادية. |
on dispose de données qui mettent en lumière la corrélation entre les publications produites par la CEPALC et leurs utilisateurs escomptés. | UN | تتوفر معلومات تبرز الصلة بين المنشورات التي يتم إصدارها والمستعملين المستهدفين لمنشورات اللجنة الاقتصادية. |
Cela vaut pour presque tous les types de maladie pour lesquels on dispose de données. | UN | ويصدق ذلك تقريباً على كل نوع من أنواع المرض أو الحالات التي تتوفر بشأنها معلومات. |
La Colombie a acquis une expérience utile dans ce domaine. On ne peut bien cibler les activités sur les secteurs stratégiques du développement que si l'on dispose de ressources suffisantes. | UN | وأضافت قائلة إن كولومبيا اكتسبت خبرة مفيدة في هذا الصدد، وإنه لا يمكن تركيز الأنشطة بشكل مناسب على القطاعات الاستراتيجية للتنمية إلا إذا توفرت موارد كافية. |
En même temps, on dispose de très peu d'informations en provenance des pays où la société civile est peu organisée et où les individus sont isolés. | UN | وفي الوقت ذاته قلما توفرت المعلومات من البلدان التي يكون المجتمع المدني فيها معزولاً وأقل تنظيماً. |
on dispose de tous les éléments d'un mécanisme utile de planification stratégique qui permettraient au PNUD d'adopter une approche de gestion stratégique. | UN | وتتوافر جميع عناصر أداة مفيدة للتخطيط الاستراتيجي تتيح للمنظمة اتباع نهج إدارة استراتيجية. |
Pas un des pays les moins avancés d'Asie pour lesquels on dispose de données ne compte plus de 45 % d'habitants souffrant de sous-alimentation, ce qui correspond globalement aux chiffres de la pauvreté. | UN | وليس هناك من بين أقل البلدان الآسيوية نموا التي توجد عنها بيانات أي بلد تزيد نسبة سكانه الذين يعانون من نقص التغذية عن 45 في المائة، الأمر الذي يتطابق إلى حد كبير مع الأرقام المتعلقة بالفقر. |
En revanche, la criminalité liée à la drogue, telle que signalée par la police, a continué d'augmenter jusqu'en 2008, dernière année pour laquelle on dispose de données sur ce type de criminalité. | UN | وعلى النقيض من ذلك، فإن الجريمة المتصلة بالمخدرات التي سجلتها الشرطة تزايدت حتى سنة 2008، وتلك هي آخر سنة تتوفّر بشأنها البيانات بالنسبة لهذا النوع من الجريمة. |
En 2011, les migrations irrégulières constituaient une préoccupation importante pour les gouvernements de 75 % des pays pour lesquels on dispose de données. | UN | ففي عام 2011، اعتبرت حكومات 75 في المائة من البلدان التي توافرت عنها بيانات، أن الهجرة غير النظامية تشكل مصدر قلق كبير. |
Par ailleurs, parmi les 42 pays les moins avancés pour lesquels on dispose de données, le taux moyen d'utilisation des contraceptifs est estimé à 28 %. | UN | وفضلا عن ذلك، يقدر متوسط استخدام وسائل منع الحمل في 42 من أقل البلدان نموا تتوافر بشأنها بيانات بنسبة 28 في المائة. |
En fait, on dispose de plus en plus d'éléments qui montrent bien tout ce que les pauvres peuvent accomplir s'il leur est donné accès, sur une base équitable, à des services financiers et de développement. | UN | والواقع أن هناك دليلا متزايدا وقويا على مقدار ما يمكن أن يحققه الفقراء إذا ما أتيحت لهم فرصة عادلة للوصول إلى الخدمات المالية واﻹنمائية. |
Malheureusement, on dispose de très peu de données et de statistiques sur cette question. | UN | ومن المؤسف أنه لا توجد سوى معلومات وإحصاءات ضئيلة بشأن هذا الموضوع. |
Sur les 128 pays pour lesquels on dispose de données, 60 % ne devraient pas être en mesure d'atteindre l'objectif de l'égalité des sexes en 2005 - premier indicateur de l'engagement pris au niveau mondial d'atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement; | UN | ومن المحتمل ألا تحقق نسبة 60 في المائة من البلدان المتاحة عنها بيانات والبالغ عددها 128 بلدا هدف تعميم المساواة بين الجنسين في عام 2005 - وهو أول اختبار للالتزام العالمي بالأهداف الإنمائية للألفية. |
Sur les 38 pays africains pour lesquels on dispose de données, 13 ont des taux d'alphabétisation supérieurs à 90 %, et 15 des taux d'alphabétisation inférieurs à 75 %. | UN | ومن بين 38 بلدا أفريقيا توافرت بشأنها بيانات، كان لثلاثة عشر بلدا معدلات إلمام بالقراءة والكتابة تفوق نسبة 90 في المائة، في حين بلغت معدلات الإلمام بالقراءة والكتابة في 15 بلدا أقل من 75 في المائة. |
12. Le Comité exprime sa préoccupation devant le fait qu'alors que la majorité de la population de Hongkong parle le chinois, les formulaires officiels d'interrogatoire et d'inculpation, ainsi que les autres pièces de procédure, sont en anglais seulement, ceci bien que des efforts soients faits actuellement pour qu'on dispose de versions en chinois. | UN | ٢١- وتلاحظ اللجنة بعين القلق أن استمارات الاتهام الرسمية ولوائح الاتهام الرسمية وكذلك وثائق المحاكم تُصاغ بالانكليزية فقط، رغم كون غالبية السكان من الناطقين بالصينية، علماً أن جهوداً تُبذل في الوقت الحاضر لتوفير هذه الاستمارات والوثائق باللغة الصينية. |
on dispose de données sur les concentrations atmosphériques de 21 produits chimiques, et dans certains cas, des tendances à la baisse ont été dégagées pour certaines parties de la région. | UN | وثمة بيانات عن الهواء متاحة بشأن 21 مادة كيميائية، وتم في بعض الحالات اكتشاف تناقص في الاتجاهات في بعض أنحاء المنطقة. |