À l'heure actuelle, on ne connaît toujours pas le nombre exact d'ONG œuvrant dans le pays. | UN | ولا يزال العدد الدقيق للمنظمات غير الحكومية العاملة في البلد غير معروف. |
Les ONG œuvrant dans le domaine des droits de l'homme; | UN | المنظمات غير الحكومية العاملة في مجال حقوق الإنسان |
Il demande également à l'État partie de renforcer sa coopération avec les ONG œuvrant dans le domaine de la violence contre les femmes. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تعزز تعاونها مع المنظمات غير الحكومية العاملة في مجال مكافحة العنف ضد المرأة. |
Cette proposition relative aux premiers objectifs des OMD doit également être envisagée pour les sept autres et la participation des ONG œuvrant dans les domaines correspondants doit aussi être renforcée. | UN | يجب التفكير في تطبيق هذا المقترح، الخاص بالغرض الأول من الأهداف الإنمائية للألفية، على الأهداف السبعة الأخرى، بما في ذلك مشاركة المنظمات غير الحكومية التي تعمل في المجالات المقابلة. |
Il a été proposé que lorsqu'il élaborerait son ordre du jour le Forum social cherche à obtenir assez à l'avance la contribution d'acteurs compétents du système des Nations Unies comme les procédures spéciales, et des ONG œuvrant dans ce domaine. | UN | وقُدّم اقتراح يدعو إلى أن يطلب المنتدى الاجتماعي قبل وقت طويل، عند وضع جدول الأعمال، إسهامات الجهات الفاعلة المعنية في الأمم المتحدة، مثل الإجراءات الخاصة والمنظمات غير الحكومية التي تعمل في الميدان. |
Par l'intermédiaire de l'Irish Aid, l'Irlande assure le financement d'un large éventail d'ONG œuvrant dans le domaine des droits de l'homme et soutient des commissions nationales des droits de l'homme dans plusieurs pays en développement. | UN | وتقوم أيرلندا عن طريق برنامج المعونة الأيرلندية بتمويل مجموعة واسعة من المنظمات غير الحكومية الناشطة في قضايا حقوق الإنسان، وتدعم اللجان الوطنية لحقوق الإنسان في عدد من البلدان النامية. |
Il demande également à l'État partie de renforcer sa coopération avec les ONG œuvrant dans le domaine de la violence contre les femmes. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تعزز تعاونها مع المنظمات غير الحكومية العاملة في مجال مكافحة العنف ضد المرأة. |
La coopération du Gouvernement et des ONG œuvrant dans ce domaine de l'égalité des sexes, ainsi qu'avec des représentants des partenaires sociaux, des entreprises, des institutions scientifiques et autres acteurs concernés, est une composante essentielle de la promotion de l'égalité hommes/femmes. | UN | ويعد تعاون الحكومة مع المنظمات غير الحكومية العاملة في ميدان المساواة بين الجنسين ومع ممثلي الشركاء الاجتماعيين وقطاع الأعمال والمؤسسات العلمية وغير ذلك من الجهات صاحبة المصلحة جزءا أساسيا من الجهود المبذولة لتحقيق المساواة بين المرأة والرجل. |
Le Fonds de contributions volontaires des Nations Unies pour les victimes de la torture est invité à examiner les demandes d'aide émanant d'ONG œuvrant pour assurer aux personnes qui ont été torturées l'accès à des soins médicaux et à des recours judiciaires. | UN | ويُدعى صندوق الأمم المتحدة للتبرعات لضحايا التعذيب إلى النظر في طلبات المساعدة المقدمة من المنظمات غير الحكومية العاملة في مجال مساعدة ضحايا التعذيب على الحصول على الخدمات الطبية والانتصاف القانوني. |
Il a été préparé selon un processus participatif impliquant les parties prenantes concernées: départements ministériels, institutions nationales et ONG œuvrant dans le domaine des droits de l'enfant. | UN | وأُعدَّ في إطار عملية تشاركية ساهمت فيها الجهات المعنية: القطاعات الحكومية، والمؤسسات الوطنية، والمنظمات غير الحكومية العاملة في مجال حقوق الطفل. |
92. Les autorités maltaises apprécient pleinement la contribution inestimable des différentes ONG œuvrant dans le domaine de l'immigration clandestine et de l'asile. | UN | 92- وتقدّر سلطات مالطة حق التقدير المساهمات الثمينة التي قدمتها مختلف المنظمات غير الحكومية العاملة في مجالي الهجرة غير الشرعية واللجوء. |
Il invite également l'État partie à instaurer davantage de transparence dans l'application de la procédure juridique d'octroi du statut d'ONG et d'apporter un soutien accru aux ONG œuvrant en faveur des droits des enfants. | UN | كما أنها تشجع الدولة الطرف على كفالة المزيد من الشفافية في تنفيذ الإجراء القانوني الخاص بمنح مركز المنظمة غير الحكومية، وتوفير المزيد من الدعم للمنظمات غير الحكومية العاملة في مجال حقوق الأطفال. |
- Les ONG œuvrant dans le domaines des droits de l'homme; | UN | - المنظمات غير الحكومية العاملة في مجال حقوق الإنسان |
La Fédération de Russie a souligné que les ONG œuvrant dans le domaine des droits de l'homme bénéficiaient de l'appui du Gouvernement tunisien et que cette expérience pouvait servir de modèle à d'autres pays. | UN | وأكد الاتحاد الروسي على أن المنظمات غير الحكومية العاملة في مجال حقوق الإنسان تتمتع بدعم الحكومة التونسية وقد تبين أن تلك تجربةٌ مفيدة لبلدان أخرى. |
La Fédération de Russie a souligné que les ONG œuvrant dans le domaine des droits de l'homme bénéficiaient de l'appui du Gouvernement tunisien et que cette expérience pouvait servir de modèle à d'autres pays. | UN | وأكد الاتحاد الروسي على أن المنظمات غير الحكومية العاملة في مجال حقوق الإنسان تتمتع بدعم الحكومة التونسية وقد تبين أن تلك تجربةٌ مفيدة لبلدان أخرى. |
Au travers d'Irish Aid, l'Irlande assure le financement d'un large éventail d'ONG œuvrant dans le domaine des droits de l'homme et soutient les commissions nationales des droits de l'homme dans un certain nombre de pays en développement. | UN | وتقدم آيرلندا، من خلال المعونة الآيرلندية، التمويل لمجموعة واسعة من المنظمات غير الحكومية العاملة في مجال قضايا حقوق الإنسان وتدعم اللجان الوطنية لحقوق الإنسان في عدد من البلدان النامية. |
Une vaste consultation sur la question a été effectuée sous les auspices du Ministère de l'intérieur, avec la participation d'universitaires, de services de police, d'ONG œuvrant auprès de victimes de viol, du Procureur de l'État et des services judiciaires. | UN | وقد بدأت مشاورات مكثفة بشأن هذه المسألة تحت رعاية وزارة الداخلية، وبمشاركة الأوساط الأكاديمية، والشرطة، والمنظمات غير الحكومية العاملة مع ضحايا الاغتصاب، والمدعي العام للدولة، والسلطة القضائية. |
Il convient en particulier de noter l'accroissement de la participation au processus de la Conférence sur le plan local, grâce aux activités d'information et de sensibilisation entreprises par certaines administrations publiques et des ONG œuvrant à l'échelon local. | UN | والملاحظ على الخصوص زيادة المشاركة المحلية في عملية اتفاقية مكافحة التصحر نتيجة للأنشطة الإعلامية والتوعوية التي تقوم بها المؤسسات الحكومية والمنظمات غير الحكومية التي تعمل على الصعيد المحلي. |
Il a été proposé que lorsqu'il élaborerait son ordre du jour, le Forum social cherche à obtenir la contribution d'acteurs pertinents du système des Nations Unies, comme les procédures spéciales et des ONG œuvrant dans ce domaine. | UN | واقتُرح أن يعمد المحفل الاجتماعي، عند وضع جدول الأعمال، إلى طلب إسهامات الجهات الفاعلة المعنية في الأمم المتحدة، مثل الإجراءات الخاصة والمنظمات غير الحكومية التي تعمل في الميدان. |
Le projet d'aide collective aux communautés en Bosnie-Herzégovine a apporté son soutien aux ONG œuvrant en faveur du droit à la santé des groupes vulnérables dans les régions reculées; | UN | وقدم مشروع " التآزر لمساعدة المجتمعات المحلية " في البوسنة والهرسك الدعم للمنظمات غير الحكومية التي تعمل على تعزيز الحق في الصحة للفئات الضعيفة في المناطق النائية؛ |
Un projet d'aide au renforcement du réseau des ONG œuvrant pour la prévention et la résolution des conflits et la consolidation de la paix dans la région des Grands Lacs et la corne de l'Afrique a également été lancé en mai 2008. | UN | كما بوشر في أيار/مايو 2008 مشروع هادف إلى المساعدة في تعزيز شبكة من المنظمات غير الحكومية الناشطة في مجال منع النزاعات وتسويتها وبناء السلام في منطقة البحيرات الكبرى والقرن الأفريقي. |