Ces centres ont été dotés de nombreux services de soins de santé maternelle et familiale; | UN | وقد تم إدخال عدد من الخدمات الصحية للمرأة والأسرة في هذه المراكز. |
Concernant la dotation en personnel, plusieurs postes vacants au sein du BWA ont été pourvus durant la période examinée. | UN | وفيما يخص الوظائف، تم شَغل عدة شواغر في مكتب شؤون المرأة أثناء الفترة قيد الاستعراض. |
D'autres informations sur la question ont été présentées dans les rapports précédents. | UN | وقد تم تقديم مزيد من المعلومات عن التشريع في تقارير سابقة. |
Quatre enseignements essentiels ont été tirés à cet égard : | UN | وتم استخلاص أربعة دروس رئيسية مستفادة بهذا السياق: |
Des progrès ont été enregistrés dans les 34 domaines définis par le Plan d'action. | UN | وقد جرى إحراز تقدم في جميع المجالات الـ 34 المحددة في خطة العمل. |
Plus de 755 000 enfants de moins de 15 ans ont été vaccinés contre la rougeole à Mogadiscio et dans les districts accessibles de Gedo et Bakool. | UN | وجرى تطعيم أكثر من 000 755 طفل دون الخامسة عشرة ضد الحصبة في مقديشو وفي مقاطعتي جيدو وباكول اللتين يمكن الوصول إليهما. |
Votre concours et votre présence ont été inestimables pour le Centre. | UN | فقد كانت مساهمتكم ووجودكم لا يقدران بثمن بالنسبة للمركز. |
Plusieurs mesures ont été adoptées pour éliminer les discriminations et les violences sexuelles et sexistes. | UN | تم اتخاذ تدابير عدة للقضاء على التمييز والعنف القائم على نوع الجنس. |
À cet effet, les travaux suivants ont été exécutés ou prévus: | UN | وفي هذا الصدد، فقد تم تخطيط وتنفيذ الأعمال التالية: |
La figure 9 ci-dessus indique la façon dont les affaires ont été traitées en 2010. | UN | ويبين الشكل 9 الكيفية التي تم بها إغلاق الشكاوى في عام 2010. |
Plusieurs processus, décrits ci-dessous, ont été conçus pour codifier ces changements. A. Plan d'activité | UN | وقد تم تصميم العديد من العمليات لتدوين هذه التغييرات، كما هو موضح أدناه. |
Les antécédents de tous les élèves ont été vérifiés et, sur les 913 personnes initialement inscrites, 879, dont 58 femmes, poursuivent leur formation. | UN | وقد تم فرز جميع الطلاب، ومن بين الأفراد المسجَّلين البالغ عددهم 913، استُبقي 879 فرداً بينهم 58 امرأة. |
À l'heure actuelle, 1 600 kilomètres d'une frontière qui en ferait 1 950 ont été formellement reconnus. | UN | وحتى الآن، ومن أصل ما يُقدر بـ 950 1 كيلومترا، تم الاتفاق رسمياً على 600 1 كيلومتر. |
Des projets locaux sur l'amélioration des rendements agricoles ont été menés dans cinq différentes localités du Burundi. | UN | وتم إجراء مشاريع محلية من أجل تحسين المحاصيل الزراعية في خمس بلدات مختلفة في بوروندي. |
Des parquets ont été créés au niveau des Entités et des cantons de la Bosnie-Herzégovine. | UN | وتم إنشاء مكاتب للمدعين العامين على مستوى البوسنة والهرسك وعلى مستوى الكنتونات. |
Plusieurs candidatures ont été reçues à la suite d'un appel à propositions. | UN | وتم الإعلان عن توجيه الدعوة لتلقي المقترحات وقد وردت عدة طلبات. |
ont été prises à cette fin les mesures suivantes : | UN | جرى اتخاذ التدابير التالية لتعزيز مبادرات تنظيم الأسرة: |
Certaines de ces technologies ont été présentées et mises en service. | UN | وقد جرى عرض بعض هذه التكنولوجيات ووضعها موضع الاستخدام. |
Environ 25 000 membres des FRCI, de la police et de la gendarmerie ont été déployés dans l'ensemble du pays à cette fin. | UN | وجرى نشر نحو 000 25 من أفراد قوات الجمهورية وقوات الشرطة والدرك في أنحاء عدة من البلد لتوفير الأمن للانتخابات. |
Toutes les heures de vol de la MONUSCO inscrites au budget ont été payées au taux le plus favorable. | UN | كل ساعات رحلات البعثة المدرجة في الميزانية كانت ضمن ساعات الطيران المتعاقد عليها وبأفضل الأسعار. |
Biens enregistrés au nom d'utilisateurs qui ont été rapatriés | UN | وجود أصول مقيدة باسم مستخدمين تمت إعادتهم إلى الوطن |
Plusieurs suggestions ont été faites pour renforcer l'efficacité des missions, indépendamment de leur taille. | UN | واقترحت أصوات عدّة العمل على تقوية تأثير بعثات مجلس الأمن، أيّا كان حجمها. |
Ces lettres ont été présentées au Secrétaire général adjoint à l'appui aux missions. | UN | وقد قدمت الرسائل لوكيل الأمين العام للدعم الميداني عن طريق رؤساء البعثات. |
Des enquêtes ont été menées au sujet des allégations de transferts extraordinaires dans les aéroports irlandais. | UN | وقد جرت تحقيقات في ادعاءات متعلقة بعمليات تسليم استثنائية جرت في مطارات آيرلندية. |
Les divergences entre les biens consomptibles et non consomptibles ont été éliminées et les cessions réalisées selon les règles applicables. | UN | وتمت تسوية الفروق في الأصول غير المستهلكة والأصول المستهلكة وجرى التصرف في الأصول وفقا للإجراءات المعتادة. |
Au total, 503 plaintes contre 520 personnes ont été transmises aux procureurs compétents, dont 94 % étaient des hommes et 40,8 % d'entre eux des récidivistes. | UN | وكان الجناة في 94 في المائة من هذه الحوادث من الذكور، وسبق تورُّط 40.8 في المائة منهم في نفس الجريمة من قَبل. |
En conséquence, plus de 700 curriculum vitae ont été reçus de 101 pays, et 64 candidates de 30 pays différents ont été recommandées. | UN | ونتيجة لذلك، وردت أكثر من 700 سيرة شخصية من 101 بلد، وجرت تزكية 64 مرشحة من 30 بلدا |
Les transferts bancaires cubains aux organisations internationales ont été gelés à maintes reprises, même lorsqu'ils sont libellés en euros. | UN | وقد جمدّت التحويلات المصرفية الكوبية إلى المنظمات الدولية في مناسبات عديدة، حتى عندما كان تقويمها يتم باليورو. |
La plupart des survivants ont été décrits comme ayant perdu connaissance et beaucoup respiraient avec difficulté. | UN | وأفيد بأن معظم الناجين كانوا فاقدين للوعي، وكثير منهم يجد صعوبة في التنفس. |
Au cours de la période considérée, 559 personnes ont été réadmises au Kosovo et 9 ont demandé l'asile. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، أعيد قبول دخول 559 شخصا إلى كوسوفو، وتقدم 9 أشخاص بطلبات لجوء. |