Ils ont été privés de tout accès à des services éducatifs et médicaux. | UN | كما حرموا من إمكانية الوصول إلى خدمات التعليم والخدمات الطبية. |
Ils ont été privés de leurs sources de revenu, de leurs terres agricoles et de leurs demeures. | UN | وقد حرموا من مصادر عيشهم وأراضيهم الزراعية ومن بيوتهم. |
Toutefois, les cinq mineurs ont été privés de leur liberté et les parents privés de la garde effective et légale de leurs enfants. | UN | غير أن القصّر الخمسة ظلوا محرومين من حريتهم كما حُرم آباؤهم من حضانتهم الفعلية والقانونية. |
L'Office a défendu le droits de ces réfugiés qui ont été privés de leur droit naturel et inaliénable de rentrer dans leurs foyers. | UN | وأضاف أن الوكالة دافعت عن حقوق اللاجئين الفلسطينيين الذين حُرموا من حقهم الطبيعي والأصيل في العودة إلى ديارهم. |
Du jour au lendemain, ils ont été privés de leur gagne-pain. | UN | وفي غمضة عين حرم هؤلاء الناس من مورد رزقهم. |
Nous nous félicitons de l'établissement d'institutions et de processus démocratiques dans des pays qui en ont été privés pendant trop longtemps. | UN | وإننا نرحب بقيام العمليات والمؤسسات الديمقراطية في البلدان التي حرمت منها لمدة طويلة. |
Ils font observer que, dans la liste fournie par l'État partie, il n'est pas fait mention des cinq premiers jours au cours desquels, selon eux, ils ont été privés de toute nourriture. | UN | ويشيران إلى أن قائمة الدولة الطرف لا تتحدث عن اﻷيام الخمسة اﻷولى التي يدعيان أنهما حرما فيها القوت تماماً. |
Le peuple américain éprouve de la compassion pour les descendants des Indiens qui ont été privés de leurs foyers et de leurs terrains de chasse par les pressions de la civilisation. | UN | إن الشعب الأمريكي يتعاطف مع سليلي الهنود الذين حرموا من مَواطنهم والمناطق التي يصطادون فيها بفعل زحف الحضارة. |
Le peuple américain éprouve de la compassion pour les descendants des Indiens qui ont été privés de leurs foyers et de leurs terrains de chasse par les pressions de la civilisation. | UN | إن الشعب اﻷمريكي يتعاطف مع سليلي الهنود الذين حرموا من مَواطِنِهم ومناطق قنصهم بفعل زحف الحضارة. |
Ils ont le droit d'obtenir la restitution des biens dont ils ont été privés au cours des hostilités depuis 1991 et d'être indemnisés pour les biens qui ne peuvent pas leur être restitués. | UN | ويكون لهم الحق في أن تعاد إليهم الممتلكات التي حرموا منها في أثناء اﻷعمال العدائية التي جرت منذ عام ١٩٩١، وأن يعوضوا عن أي ممتلكات لا يمكن إعادتها إليهم. |
Ils ajoutent qu'ils n'ont pas touché l'arriéré de leur traitement correspondant à la période s'étant écoulée entre leur incarcération et leur réintégration, pendant laquelle ils ont été privés de leur revenu. | UN | ويضيفون أنه لم تصرف لهم متأخرات مرتباتهم عن الفترة ما بين اعتقالهم وإعادتهم إلى العمل، التي حرموا خلالها من دخلهم. |
Plus de 45 000 civils éthiopiens ont été privés de leurs biens, battus et torturés avant d'être expulsés d'Érythrée. | UN | وقد حُرم أكثر من ٠٠٠ ٤٥ مدني أثيوبي من ممتلكاتهم، وضربوا وعُذبوا قبل طردهم من إريتريا. |
Alors qu'en Éthiopie, les Érythréens ont été privés de tous droits ou protection consulaires. | UN | هذا، بينما حُرم اﻹريتريون في إثيوبيا من كل الحقوق والحماية القنصلية. |
Aucune terre n'a été enlevée aux Hadzabes; ceux-ci peuvent continuer à vivre comme des chasseurs-cueilleurs, mais ils ont été privés de la possibilité de se développer. | UN | ولم يُسلب الهادزابي أي أرض، ويُسمح لهم بمواصلة العيش على الصيد والجمع ولكنهم حُرموا من فرصة |
Il faut que ceux qui en ont été privés puissent savourer la paix. | UN | إذ يجب أيضا أن ينعم بالسلام من حُرموا منه. |
Récemment, environ 30 000 Éthiopiens résidant à Assab ont été privés du droit de travailler ou de regagner leur pays. | UN | ومؤخرا حرم ٠٠٠ ٣٠ إثيوبي مقيمين في عصب من حق العمل ومن حق المغادرة إلى بلدهم. |
Récemment, environ 30 000 Éthiopiens résidant à Assab ont été privés du droit de travailler ou de regagner leur pays. | UN | ومؤخرا حرم ٠٠٠ ٣٠ اثيوبي مقيمين في عصب من حق العمل ومن حق المغادرة إلى بلدهم. |
Des mesures spéciales devraient être prises pour offrir la possibilité de se développer et de progresser aux groupes qui en ont été privés par suite de violations des droits de l'homme. | UN | ويجب أن تتخذ تدابير خاصة لتوفير فرص تنمية الذات والتقدم للمجموعات التي حرمت من هذه الفرص نتيجة انتهاكات لحقوق اﻹنسان. |
5.3 Le Comité constate que l'auteur affirme, sans donner plus de détails, que son fils et M. Karimov ont été privés des droits qui leur sont garantis par les articles 9 et 16 du Pacte. | UN | 5-3 وتحيط اللجنة علماً بأن صاحبة البلاغ تدّعي، دون أن تقدم مزيداً من المعلومات الإضافية، أن ابنها والسيد كريموف قد حرما من حقوقهما بموجب المادتين 9 و16 من العهد. |
Les peuples autochtones qui ont été privés de leurs moyens de subsistance ont droit à une indemnisation juste et équitable. | UN | وللشعوب الأصلية التي حُرمت ولا تزال من أسباب الرزق والنماء الحق في آليات انتصاف فعّالة. |
En ce qui concerne la confiscation des biens de M. et Mme Simunek, la communication ne donne aucune indication quant à la nature de la mesure par laquelle ils ont été privés de leurs droits de propriété. | UN | وفيما يتعلق بمصادرة ممتلكات السيدة سيمونيك وزوجها، لا يحدد البلاغ اﻹجراء الذي كان أساسا لحرمانهما من حقوق ملكيتهما. |
De même, les industriels ont été privés du combustible dont ils ont besoin pour faire fonctionner leurs machines, d'où l'arrêt de l'activité d'un grand nombre d'usines et la mise au chômage de leurs travailleurs. | UN | وحُرم الصناعيون من وقود آلات الإنتاج، فتوقفت أعداد كبيرة من المعامل عن العمل وسقط عمالها وأسرهم في مصيدة البطالة. |
Sur la base des informations, de prime abord fiables, communiquées par la source et que le Gouvernement n'a pas réfutées, le Groupe de travail considère que les requérants, des défenseurs des droits de l'homme, ont été privés de liberté en raison de leurs activités en faveur des droits de l'homme. | UN | 28- يعتبر الفريق العامل، استناداً إلى المعلومات الموثوقة ظاهراً التي قدمها المصدر ولم تفندها الحكومة، أن أصحاب البلاغ، وهم من المدافعين عن حقوق الإنسان، سُلبوا حرياتهم نتيجة لأنشطتهم المتصلة بحقوق الإنسان. |
Dans les cas où les forces armées ou des groupes armés ont pris les écoles pour cible, les enfants autochtones ont été privés d'accès à l'éducation. | UN | وإن استهداف القوات والجماعات المسلحة المدارس قد أدى إلى حرمان هؤلاء الأطفال من التعليم. |