"ont besoin d'une protection" - Translation from French to Arabic

    • يحتاجون إلى حماية
        
    • يحتاجون إلى الحماية
        
    • هم بحاجة إلى حماية
        
    • يحتاجون إلى رعاية
        
    • هم في حاجة إلى حماية
        
    • تحتاج إلى حماية
        
    • هم في حاجة إلى الحماية
        
    • يحتاجون الى حماية
        
    • يحتاجون حقاً إلى حماية
        
    • يحتاجون لحماية
        
    • هم بحاجة إلى الحماية
        
    • هم بحاجة إلى الرعاية
        
    • بضرورة توفير حماية
        
    L'organisation a pour mission d'aider les personnes qui ont besoin d'une protection internationale. UN يتمثل الغرض من المنظمة في كفالة تقديم المساعدة إلى الأشخاص الذين يحتاجون إلى حماية دولية.
    Cette loi s'applique aux personnes, en particulier les journalistes, qui ont fait savoir que leur vie est menacée et qu'elles ont besoin d'une protection. UN وينطبق هذا القانون على الأفراد، وبخاصة الصحفيون، الذين بلغهم أن ثمة تهديداً لحياتهم والذين يحتاجون إلى حماية أمنية.
    Ces systèmes, conçus pour aider les enfants et les jeunes qui ont besoin d'une protection spéciale de l'État, correspondent à quatre domaines d'action: UN ويمكن تصنيف الأنظمة الخاصة بالأطفال والشباب الذين يحتاجون إلى الحماية الخاصة للدولة، إلى أربعة خطوط عمل هي:
    37. L'enquête met en lumière les enfants " invisibles " - ceux qui ont besoin d'une protection particulière, ceux qui n'ont jamais fréquenté l'école et ceux qui vivent dans les quartiers " illégaux " des villes égyptiennes en pleine croissance. UN ٣٧ - وركزت مجموعة الاستقصاءات على اﻷطفال " غير المرئيين " - الذين هم بحاجة إلى حماية خاصة، ولم يقيدوا قط في المدرسة ويعيشون في اﻷحياء " غير القانونية " من المدن الناشئة التي تتكاثر بسرعة في مصر.
    Il s'inquiète en outre du manque de fonds disponibles pour les enfants vivant en deçà du seuil de pauvreté et ceux qui ont besoin d'une protection de remplacement. UN وهي قلقة أيضاً من قلة الأموال المتاحة لمساعدة الأطفال الذين يعيشون تحت خط الفقر وأولئك الذين يحتاجون إلى رعاية بديلة.
    On étudie des modalités qui offriraient aux employeurs des incitations économiques, entre autres des réductions d'impôts sur les bénéfices, pour les inciter à recruter des chômeurs, particulièrement ceux qui ont besoin d'une protection sociale. UN ويجري إعداد إجراءات لمنح أرباب العمل حوافز اقتصادية، بما في ذلك تخفيض الضرائب على اﻷرباح، لتشجيعهم على تشغيل المواطنين المتعطلين عن العمل، ولاسيما من هم في حاجة إلى حماية اجتماعية.
    La pêche responsable doit tenir compte des zones et écosystèmes qui ont besoin d'une protection spéciale. UN وينبغي للصيد المتسم بالمسؤولية أن يراعي المناطق والنظم الإيكولوجية التي تحتاج إلى حماية خاصة.
    Elle comprend une liste de catégories d'enfants qui sont traditionnellement désavantagés et en difficulté et qui ont besoin d'une protection spéciale. UN وتتضمن قائمة بفئات الأطفال المحرومين بصورة تقليدية والذين يواجهون صعوبات والذين يحتاجون إلى حماية خاصة.
    Convaincue que les enfants touchés par les conflits armés ont besoin d'une protection spéciale de la part de la communauté internationale et que tous les États doivent s'employer à améliorer leur sort, UN واقتناعا منها بأن اﻷطفال المتأثرين بالمنازعات المسلحة يحتاجون إلى حماية خاصة من قبل المجتمع الدولي، وأن الحاجة تدعو ﻷن تعمل جميع الدول من أجل التخفيف من محنتهم،
    Convaincue que les enfants touchés par les conflits armés ont besoin d'une protection spéciale de la part de la communauté internationale et que tous les Etats doivent s'employer à améliorer leur sort, UN واقتناعا منها بأن اﻷطفال المتأثرين بالمنازعات المسلحة يحتاجون إلى حماية خاصة من قبل المجتمع الدولي، وأن الحاجة تدعو ﻷن تعمل جميع الدول من أجل التخفيف من محنتهم،
    17. La question des enfants qui ont besoin d'une protection particulière a été soulevée par plusieurs orateurs. UN ٧١ - وأثار عدة متكلمين مسألة اﻷطفال الذين يحتاجون إلى حماية خاصة.
    222. La question des enfants qui ont besoin d'une protection particulière a été soulevée par plusieurs orateurs. UN ٢٢٢ - وأثار عدة متكلمين مسألة اﻷطفال الذين يحتاجون إلى حماية خاصة.
    Les enfants qui ont besoin d'une protection spéciale doivent faire l'objet d'une attention particulière et les causes profondes de leur vulnérabilité doivent être examinées et traitées, y compris par le biais d'actions faisant appel à la participation de tous. UN وينبغي أن يولى لﻷطفال الذين يحتاجون إلى حماية خاصة الاهتمام على سبيل اﻷولوية ويتعين النظر في اﻷسباب الجذرية التي تؤدي إلى ضعفهم وعلاجها، بما في ذلك من خلال تعزيز البرامج القائمة على المشاركة.
    La Section de l'aide aux victimes et aux témoins, agissant en liaison avec le Greffe, a négocié avec certains gouvernements des accords en vue du relogement des témoins de premier plan qui ont besoin d'une protection. UN وقد قام قسم الضحايا والشهود، جنبا إلى جنب مع مكتب رئيس قلم المحكمة، بالتفاوض مع الحكومات بشأن مسألة نقل الشهود الأساسيين الذين يحتاجون إلى الحماية.
    L'État partie devrait veiller à ce que toutes les personnes qui ont besoin d'une protection bénéficient d'un traitement approprié et équitable dans toutes les procédures d'asile et que le recours contre les décisions prises en vertu de la procédure accélérée ait un effet suspensif. UN ينبغي للدولة الطرف أن تضمن معاملة مناسبة وعادلة لجميع الأشخاص الذين يحتاجون إلى الحماية في كافة إجراءات اللجوء، وأن يكون للاستئناف بموجب إجراءات اللجوء المستعجلة أثر إيقافي.
    L'État partie devrait veiller à ce que toutes les personnes qui ont besoin d'une protection aient un traitement approprié et équitable dans toutes les procédures d'asile et garantir que le recours contre les décisions prises selon la procédure accélérée ait un effet suspensif. UN ينبغي للدولة الطرف أن تضمن معاملة مناسبة وعادلة لجميع الأشخاص الذين يحتاجون إلى الحماية في كافة إجراءات اللجوء، وأن يكون للاستئناف بموجب إجراءات اللجوء المستعجلة أثر إيقافي.
    Il prévoit en outre d'établir un système de suivi des personnes qui, dans le cadre des flux de transit migratoires affectant le pays, ont besoin d'une protection internationale, et d'évaluer la vulnérabilité des personnes déplacées depuis la région de Transnistrie et des réfugiés en attente d'une solution durable. UN وتنوي المفوضية أيضا إقامة نظام رصد لﻷشخاص الذين هم بحاجة إلى حماية دولية وذلك في سياق تدفق اللاجئين عبر هذا البلد، وتقييم اﻷخطار التي تواجه المشردين من ترانسنيستر واللاجئين الذين ينتظرون حلاً دائماً.
    Il prévoit en outre d'établir un système de suivi des personnes qui, dans le cadre des flux de transit migratoires affectant le pays, ont besoin d'une protection internationale, et d'évaluer la vulnérabilité des personnes déplacées depuis la région de Transnistrie et des réfugiés en attente d'une solution durable. UN وتنوي المفوضية أيضا إقامة نظام رصد لﻷشخاص الذين هم بحاجة إلى حماية دولية وذلك في سياق تدفق اللاجئين عبر هذا البلد، وتقييم اﻷخطار التي تواجه المشردين من ترانسد نيستر واللاجئين الذين ينتظرون حلا دائما.
    Il couvre également les droits des enfants qui ont besoin d'une protection spéciale, des enfants handicapés, des enfants victimes de la traite, des enfants en conflit avec la loi et des enfants touchés par le VIH/sida. UN كما يتناول حقوق الأطفال الذين يحتاجون إلى رعاية وحماية خاصتين، والأطفال ذوي الإعاقة، والاتجار بالأطفال، والأطفال الجانحين والأطفال المصابين والمتأثرين بفيروس نقص المناعة البشرية والإيدز.
    On reconnaît en effet que les enfants âgés de moins de 18 ans ont besoin d'une protection particulière pour que leur personnalité puisse se développer de manière complète et harmonieuse. UN ومن المسلّم به بالفعل أن اﻷطفال الذين تقل أعمارهم عن ٨١ سنة هم في حاجة إلى حماية خاصة كيما تنمو شخصيتهم على نحو كامل ومتسق.
    Le rapport identifie un certain nombre de groupes vulnérables, qui ont besoin d'une protection particulière. UN 25 - وقال إن التقرير يحدد عددا من الفئات الضعيفة التي تحتاج إلى حماية خاصة.
    investir dans une réglementation fondée sur la meilleure pratique des questions relatives à l'asile afin de déterminer de façon juste et rapide ceux qui ont besoin d'une protection internationale ; et UN - وضع لوائح لمسائل اللجوء على أساس " الممارسات المثلى " لتحديد من هم في حاجة إلى الحماية الدولية بشكل منصف وسريع؛
    Convaincue que les enfants touchés par les conflits armés ont besoin d'une protection spéciale de la part de la communauté internationale et que tous les Etats doivent s'employer à améliorer leur sort, UN واقتناعا منها بأن اﻷطفال المتأثرين بالمنازعات المسلحة يحتاجون الى حماية خاصة من قبل المجتمع الدولي، وأن الحاجة تدعو ﻷن تعمل جميع الدول من أجل تخفيف محنتهم،
    a) Que les demandes émanant de tous les demandeurs d'asile, notamment d'enfants, de personnes sans papiers et d'autres personnes en situation vulnérable soient traitées de manière à ce que celles qui ont besoin d'une protection internationale ne courent pas le risque d'être torturées. UN (أ) معالجة طلبات جميع ملتمسي اللجوء، ولا سيما الأطفال والأشخاص الذين لا يحملون الوثائق اللازمة، وغيرهم ممن هم في وضع هش، على نحو يحمي الأشخاص الذين يحتاجون حقاً إلى حماية دولية من التعرض لخطر التعذيب.
    Depuis le 1er juillet 1994, il est possible de délivrer des permis de séjour temporaires à des personnes qui ont besoin d'une protection pendant un certain temps. UN وقد اتيحت اعتباراً من ١ تموز/يوليه ٤٩٩١ امكانية إصدار ترخيصات اﻹقامة المؤقتة لﻷفراد الذين يحتاجون لحماية مؤقتة.
    Qu'ils soient malades ou en bonne santé, employés ou au chômage, tous les individus ont besoin d'une protection sociale et d'une sécurité économique de base. UN فكل الناس، سواء في حالتي المرض أو الصحة، وفي حالتي العمل أو البطالة، هم بحاجة إلى الحماية الاجتماعية والأمن الاقتصادي الأساسي.
    b) De veiller à ce que les droits des enfants qui ont besoin d'une protection de remplacement soient pleinement protégés; UN (ب) ضمان الحماية التامة لحقوق الأطفال الذين هم بحاجة إلى الرعاية البديلة؛
    Le HCR fait un effort particulier pour sensibiliser son personnel au fait que les enfants réfugiés ont besoin d'une protection spéciale. UN وتبذل المفوضية جهدا خاصا لتوعية موظفيها بضرورة توفير حماية خاصة لﻷطفال اللاجئين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more