"ont causé" - Translation from French to Arabic

    • تسببت
        
    • سببت
        
    • ألحقت
        
    • وتسببت
        
    • أحدثت
        
    • ألحق
        
    • قد تسبب
        
    • جلبت
        
    • يتسببون
        
    • تسببوا
        
    • تسببا
        
    • سبّبت
        
    • ألحقوا
        
    • فقد أدى
        
    • أوقعت
        
    Des problèmes ont de nouveau été signalés en la matière en 2011; ils ont causé des retards et entraîné des surcoûts évitables. UN وسُجلت مجدداً في عام 2011 حوادث تسببت في تأخيرات أسفرت عن زيادات في التكلفة لم يكن لها لزوم.
    Des mines qu’ils auraient plantées ont causé la mort d’un enfant dénommé Michel Tuyindula. UN وقد تسببت الألغام التي زرعوها في موت طفل يسمى ميشيل توييندولا.
    Les grands arbres dans les bois ont causé du bazar. Open Subtitles وسقطت شجرة كبيرة فى الغابة تسببت فى فوضى
    En fait, elles ont causé l'incendie qui a ravagé cet hôpital. Open Subtitles في الواقع، سببت ذلك الحريق الذي دمر هذا المستشفى
    Toutefois, les sanctions ont causé d'importantes pertes, directes et indirectes, à mon pays. UN إلا أن هذه الجزاءات سببت لبلدي خسائر كبيرة، مباشرة وغير مباشرة.
    En outre, les forces militaires de la Fédération de Russie ont causé des dégâts considérables à l'environnement de la Lettonie. UN كما أن القوات العسكرية للاتحاد الروسي قد ألحقت أضرارا بالغة بالبيئة في لاتفيا.
    Ces affrontements ont causé la mort de plus de 20 personnes dont un enfant de 4 ans qui a reçu une balle en pleine poitrine. UN وتسببت هذه المواجهات بموت ما يزيد على 20 شخصا من بينهم طفل في الرابعة من عمره أصيب برصاصة في صدره.
    Les sanctions des Nations Unies ont causé dans des établissements médicaux stationnaires des problèmes et des difficultés énormes, mêmes des dilemmes d'ordre éthique. UN تسببت جزاءات اﻷمم المتحدة في مشاكل وصعوبات ضخمة وحتى في معضلات أخلاقية في المستشفيات.
    Les horribles tragédies qui se déroulent dans l'ancienne Yougoslavie, au Rwanda et en Somalie ont causé des souffrances à des millions de personnes innocentes. UN وقد تسببت المآسي البغيضة في يوغوسلافيا السابقة ورواندا والصومال في معاناة الملايين من اﻷبرياء.
    Celles-ci, les pires que le pays ait connues en 50 ans, ont causé des dégâts estimés à plus de 2 milliards d'euros et provoqué la fermeture de milliers d'usines. UN فقد تسببت الفيضانات، وهي الأسوأ منذ 50 عاما، في أضرار تُقدَّر بأكثر من ملياري يورو، وأدت إلى إغلاق آلاف المصانع.
    Au Pakistan, des inondations dévastatrices ont causé la mort de plus de 1 600 personnes et plus de 6 millions de personnes ont été touchées. UN وفي باكستان، تسببت الفيضانات العارمة في وفاة أكثر من 600 1 شخص وتضرر أكثر من 6 ملايين.
    Pour accroître au maximum les chances de succès en 2010, il faut éviter les écueils de procédure qui ont causé l'échec de la Conférence d'examen de 2005. UN ولزيادة فرص النجاح في 2010 إلى الحد الأقصى يجب تفادي المطبات الإجرائية التي قد تسببت في فشل مؤتمر الاستعراض عام 2005.
    Les inondations qui ont dévasté le pays ont causé des dégâts sans précédent. UN لقد تسببت الفيضانات التي اجتاحت البلد في أضرار غير مسبوقة.
    Ces 10 dernières années, ces accidents ont causé la mort de plus de 32 000 personnes et ont fait plus de 342 000 blessés. UN وخلال العقد الماضي، تسببت هذه الحوادث في وفاة ما يربو على 000 32 شخص وفي إصابة أكثر من 000 342.
    Les inondations au Pakistan ont causé la mort de nombreuses personnes et ont détruit les vies de dizaines de millions d'autres. UN والفيضانات التي حصلت في باكستان سببت الموت للعديدين، والدمار لعشرات ملايين الناس.
    Dieu merci, ils ont échoué mais ils ont causé beaucoup de mal. UN والحمد لله على أنها فشلت، وإن كانت قد سببت الكثير من الضرر.
    En plus des morts et des blessés, les forces d'occupation israéliennes ont causé des destructions immenses dans la plus grande partie de Al-Muqata. UN وإضافة إلى الوفيات والإصابات، سببت قوات الاحتلال الإسرائيلية دمارا واسع النطاق في معظم أنحاء المقاطعة.
    Ces conflits ont causé des dommages incalculables et considérables, et parfois irréparables sur l'écosystème. UN وقد ألحقت هذه النزاعات أضرارا بالغة لا حصر لها وأحيانا غير قابلة للإصلاح بالنظام الإيكولوجي.
    Elles ont causé la fréquente fermeture des écoles qui a nui au droit des enfants à l'éducation, en particulier dans la région du Taraï. UN وتسببت في إغلاق المدارس بصورة متكررة، مما كان له أثر سلبي على حق الأطفال في التعليم، ولا سيما في إقليم تاراي.
    Ces travaux ont causé des dommages plus ou moins importants aux Lieux saints et aux sites archéologiques. UN وقد أحدثت أعمال الحفر هذه أضرارا مختلفة بالمقدسات والمناطق اﻷثرية.
    Comme on le sait, les nazis ont causé des dommages considérables à l'Ukraine pendant la deuxième guerre mondiale. UN وكما هو معروف تمام المعرفة، فقد ألحق النازيون أضرارا مروعة بأوكرانيا خلال الحرب العالمية الثانية.
    Malheureusement, la base du chandelier est trop épais ont causé la fracture comminutive de l'os frontal. Open Subtitles وللأسف، فإن قاعدة شمعدان سميك جدا قد تسبب في كسر مفتت حتى العظم الجبهي.
    Ces conflits ont causé la mort et la souffrance, engendré la haine et divisé les pays et les familles. UN وقد جلبت الهلاك والمعاناة البشرية، وتسببت في الكراهية وتقسيم الدول وتشتيت شمل الأسر.
    Ceux qui ont causé la pollution de l'environnement ont la responsabilité de réduire les émissions nocives et d'aider ceux qui en subissent les conséquences négatives. UN وإن الذين يتسببون في تلوث البيئة يتحملون المسؤولية عن تقليل الانبعاثات المؤذية وعن مساعدة المتضررين.
    Ces attaques ont fait des victimes et ont causé des dégâts dans les villes iraniennes frontalières. UN وقد تسببوا في خسائر بشرية ومادية للمدن الإيرانية الحدودية.
    Comme vous le savez, Monsieur le Président, Madagascar a été récemment frappée par deux cyclones tropicaux très violents qui ont causé des dommages et des dégâts considérables dans quatre des six provinces. UN كما تعلمون، سيدي الرئيس، فقد اجتاح مدغشقر مؤخرا إعصاران استوائيان عنيفان تسببا في إحداث خسائـــــر فادحــــة وخراب في أربع مقاطعات من المقاطعات الست.
    Les besoins ou les problèmes en matière de droits de l'homme sont la conséquence des événements qui ont causé le déplacement ou qui en résultent. UN أن الحاجة أو الانشغال المتعلق بحقوق الإنسان هو نتيجة لأحداث سبّبت التشريد أو ناجمة عن التشريد.
    Selon des rapports non confirmés, les participants à la manifestation ont causé des dégâts dans le village. UN ووردت تقارير غير مؤكدة تفيد أن المشتركين في المسيرة ألحقوا أضرارا بالقرية.
    Les possibilités d'accès réduites aux capitaux financiers et aux matériaux de construction et la baisse de l'épargne ont causé un déclin rapide de la construction de logements. UN فقد أدى النقص في رؤوس الأموال الاستثمارية ومواد البناء وانخفاض الادخارات إلى حدوث تراجع سريع في قطاع بناء المساكن.
    Le Gouvernement libanais condamne vigoureusement la poursuite de l'occupation israélienne, ainsi que les nouvelles agressions et les pratiques arbitraires dont est victime la population libanaise et qui ont causé de nouveaux dégâts considérables. UN والحكومة اللبنانية تدين بشدة استمرار الاحتلال الاسرائيلي كما تدين بشدة الاعتداءات الجديدة والممارسات التعسفية ضد السكان اللبنانين التي أوقعت مزيدا من اﻷضرار الجسيمة في الممتلكات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more