Le dernier examen des données de toxicité sur des mammifères a été réalisé en 1998, tandis que les résidus ont fait l'objet d'une réévaluation en 1989 pour la dernière fois. | UN | وجرى آخر استعراض لبيانات السمية في الثدييات في عام 1998، فيما أعيد تقييم المخلفات لآخر مرة في عام 1989. |
À la demande du Comité, les deux notes du Secrétaire général ont fait l'objet d'un nouveau tirage pour raisons techniques. | UN | وبناء على طلب اللجنة الاستشارية، أعيد إصدار مذكرتي الأمين العام لأسباب فنية. |
La mobilisation des ressources, le soutien aux pays ayant des besoins particuliers et la cohérence des politiques ont fait l'objet de débats thématiques. | UN | وأجريت مناقشات مواضيعية بشأن حشد الموارد، ودعم البلدان ذات الاحتياجات الخاصة، واتساق السياسات. |
Ces unités ont fait l'objet d'un accord et les visites précédant le déploiement ont déjà eu lieu. | UN | وجرى التفاوض بشأن هذه الوحدات وأجريت الزيارات الممهدة للنشر. |
L'auteur affirme que sa mère et d'autres membres de sa famille ont été interrogés et ont fait l'objet d'une pression constante de la part des autorités. | UN | وقالت إن والدتها وأشخاصاً آخرين من أقربائها خضعوا للاستجواب ولضغوط مستمرة من جانب السلطات. |
Onze États ont fait l'objet d'un audit de sûreté dans le cadre du programme universel de l'OACI. | UN | وخضعت إحدى عشرة دولة لعملية مراجعة في إطار البرنامج العالمي لمراجعة إجراءات الأمن التابع لمنظمة الطيران المدني الدولي. |
Tous les sous-programmes financés au moyen des RSP ont fait l'objet d'un examen ou d'une évaluation à mi-parcours. | UN | وتعرضت كافة البرامج الفرعية المشمولة بموارد البرنامج الخاصة لاستعراض في منتصف المدة أو للتقييم. |
a Nombre total des affaires qui ont fait l'objet d'une décision (constatations, décisions d'irrecevabilité et décisions de classement). | UN | (أ) العدد الإجمالي للقضايا التي بُتّ فيها (باعتماد الآراء واتخاذ قرارات بعدم المقبولية وقرارات بوقف النظر). |
22. Ces conceptions de la liberté ont fait l'une et l'autre l'objet d'abus à des fins directement politiques. | UN | ٢٢- و كلا هذين التصورين للحرية قد خضعا لتجاوزات ﻷغراض سياسية مباشرة. |
Les pertes qui ont fait l'objet d'un transfert de rubrique figurent dans la section relative à la catégorie de pertes dans laquelle le Comité les a reclassées. | UN | وتمت معالجة الخسائر التي أعيد تصنيفها في الفرع المتصل بفئات الخسائر التي أعاد الفريق تصنيف الخسائر فيها. |
Les pertes qui ont fait l'objet d'un transfert de rubrique figurent dans la section relative à la catégorie de perte dans laquelle le Comité les a reclassées. | UN | أما الخسائر التي أعيد تصنيفها فقد جرى تناولها في الفرع المتعلق بفئة الخسارة التي أعاد الفريق تصنيف الخسائر فيها. |
Les pertes qui ont fait l'objet d'un transfert de rubrique figurent dans la section relative à la catégorie de perte dans laquelle le Comité les a reclassées. | UN | وتم معالجة الخسائر التي أعيد تصنيفها في الفرع المتصل بفئة الخسائر التي أعاد فيها الفريق تصنيف الخسائر. |
Le Moyen-Orient, le Burundi, la Côte d'Ivoire et Haïti ont fait l'objet d'importantes discussions. | UN | وأجريت مناقشات مهمة بشأن الشرق الأوسط وبوروندي وكوت ديفوار وهايتي. |
Comme nous l'avons indiqué dans notre réponse, d'autres ministères ont fait l'objet d'inspections du même genre. | UN | وأجريت عمليات التفتيش ذاتها في إدارات حكومية أخرى على النحو الذي أشرنا إليه في ردنا. |
Les dispositions à prendre pour la mise en place d'une fonction d'audit interne de la Caisse ont fait l'objet de discussions approfondies. | UN | وأجريت مناقشات مستفيضة بشأن الترتيبات الرامية الى إنشاء مهمة مراجعة داخلية لحسابات الصندوق. |
Malgré l'augmentation du nombre total de ces processus, le pourcentage d'enfants qui en ont fait l'objet a diminué. | UN | ورغم زيادة العدد الإجمالي لهذه العمليات، فقد انخفضت نسبة الأطفال الذين خضعوا لها. |
Une partie des projets de cadre ont fait l'objet d'un examen collégial et/ou ont été affichés pour commentaires par le biais du site Web de la Convention. | UN | وخضعت بعض مشاريع الأطر لعملية استعراض من قبل النظراء، أو فُتح مجال التعليق عليها من خلال موقع الاتفاقية على الإنترنت. |
Vingt filles ont fait l'objet de violences sexuelles sous couverture de mariages forcés à la suite de leur recrutement par les Chabab. | UN | وتعرضت عشرون فتاة للعنف الجنسي في إطار الزواج بالإكراه بعد تجنيدهن في حركة الشباب. |
a Nombre total des affaires qui ont fait l'objet d'une décision (constatations, décisions d'irrecevabilité et décisions de classement). | UN | (أ) العدد الإجمالي للقضايا التي بُتّ فيها (الآراء وقرارات عدم المقبولية وقرارات وقف النظر). |
L'un et l'autre ont fait l'objet d'une mesure d'amnistie et sont maintenant dans leur pays d'origine; la délégation coréenne ignore si ces deux personnes ont été soumises à des tortures pendant l'enquête. | UN | لقد استفاد كلاهما من إجراء بالعفو ويوجد حالياً كل منهما في بلده الأصلي؛ ولا يعلم الوفد الكوري ما إذا كان هذان الشخصان قد خضعا لتعذيب خلال التحقيق. |
Il en résulte que les femmes et les jeunes filles autochtones ont fait l'objet d'une marginalisation plus marquée que leurs homologues non autochtones, en particulier en milieu urbain. | UN | ونتيجة لذلك، دُفِع بنساء وبنات الشعوب الأصلية إلى مواقع هامشية على نحو يفوق ما تعرضت له النساء والبنات من غير تلك الشعوب، وبخاصة في المناطق الحضرية. |
Les pertes qui ont fait l'objet d'un transfert de rubrique figurent dans la section relative à la catégorie de pertes dans laquelle le Comité les a reclassées. | UN | أما الخسائر التي أُعيد تصنيفها فقد جرى تناولها في القسم الخاص بفئة الخسارة التي أعاد الفريق تصنيفها فيه. |
En 2007, 39 cas ont fait l'objet d'enquêtes, 30 personnes ont été arrêtées et 6 poursuivies. | UN | وفي عام 2007، تم التحقيق في 39 حالة وألقى القبض على 30 شخصا وحوكم 6 أشخاص. |
Ces plaintes ont fait l'objet d'enquêtes et ont été transmises aux autorités judiciaires. | UN | وتم التحقيق في هذه الشكاوى وأُحيلت إلى المحاكم. |
Lorsque des éléments précis ont été fournis, les allégations ont fait l'objet d'une enquête et d'une réponse. | UN | وحيثما وفرت التفاصيل جرى التحقيق في الادعاءات وأرسل رد بشأنها. |
173. En 1995, les ouvrages publiés par les Presses de l'UNU ont fait l'objet d'articles dans plus de 40 revues dans le monde. | UN | ١٧٣ - وجرى استعراض الكتب الصادرة عن مطابع الجامعة في أكثر من ٤٠ مجلة في جميع أنحاء العالم خلال عام ١٩٩٥. |
Toutes les observations et conclusions figurant dans ce rapport ont fait l'objet de discussions avec l'Administration, dont les vues ont été présentées, lorsqu'il y avait lieu. | UN | ونوقشت ملاحظات المجلس واستنتاجاته مع اﻹدارة وترد آراؤها، حسب الاقتضاء، في هذا التقرير. |