Nombreux sont ceux qui n'ont pas les moyens de faire appel à un avocat ou d'accéder aux tribunaux. | UN | كما أن العديد من السكان لا يستطيعون تحمل تكاليف الاستعانة بمحام أو اللجوء إلى المحاكم. |
:: Proposer gratuitement les services d'interprètes, pour les affaires civiles et pénales, à ceux qui en ont besoin et qui n'ont pas les moyens de les rémunérer | UN | :: توفير المترجمين الشفويين مجاناً في القضايا المدنية والجنائية لمن يلزمهم ذلك ولكنهم لا يستطيعون تحمل تكاليفه |
Pour le moment, la plupart de nos concitoyens ne peuvent que subir les maladies non transmissibles, puisqu'ils n'ont pas les moyens de se faire soigner. | UN | وفي هذه المرحلة، يتعيَّن على معظم مواطنينا ببساطة أن يتحملوا الأمراض غير المعدية، لأنهم لا يستطيعون الحصول على العلاج. |
Bien que les parents jouent un rôle essentiel dans ce domaine, leurs attitudes culturelles ainsi que le fait qu'ils n'ont pas les connaissances personnelles et les techniques de communication requises constituent des obstacles à une information et à une orientation précises dans le domaine de la santé en matière de procréation. | UN | وعلى الرغم من أن الوالدين يضطلعان بأهم دور في هذا الشأن، فإن المواقف الثقافية، وافتقار الوالدين إلى المعرفة الشخصية والمهارات في مجال الاتصال، يشكلان حاجزين أمام تقديم المعلومات والمشورة الصحيحة في مجال الصحة الإنجابية. |
Il y a certes des exceptions dans les endroits où les revenus sont relativement élevés, mais en général les autorités locales n'ont pas les fonds et les équipements qu'il faudrait pour répondre aux problèmes que pose la gestion des déchets. | UN | ورغم وجود استثناءات في المناطق ذات الدخل المرتفع، فإن السلطات المحلية عموما ليس لديها ما يكفي من التمويل ولا التجهيزات لمواجهة تحديات إدارة النفايات. |
Toutefois, il semble que les institutions étatiques n'ont pas les instruments, les mécanismes, la souplesse et la rapidité nécessaires pour affronter le problème mondial des drogues et les crimes qui lui sont reliés. | UN | واستدرك قائلا إنه يبدو أن مؤسسات الدولة تفتقر إلى ما يلزم التصدي لمشكلة المخدرات العالمية، ولا سيما المشكلات المتصلة بها، من صكوك وآليات ومرونة وسرعة. |
Ces logements sont destinés aux personnes à faibles revenus qui n'ont pas les moyens de se faire construire une maison. | UN | والمراد من هذه المجمعات مساعدة أصحاب الدخول المنخفضة الذين لا يستطيعون تشييد منازل فردية. |
Une aide financière leur est généralement accordée, étant donné que de nombreux Roms n'ont pas les moyens de se procurer une carte d'identité. | UN | وتقدم لهم عادة المعونات المالية لأنهم لا يستطيعون تحمل تكاليف بطاقة الهوية. |
Sinon, conformément à la loi sur les services sociaux, il incombe aux autorités municipales d'aider ceux qui n'en ont pas les moyens, à faire l'acquisition d'un logement pour leur propre compte. | UN | وفيما عدا ذلك، وبموجب قانون الخدمات الاجتماعية، يجب على السلطات البلدية مساعدة من لا يستطيعون الحصول على مسكن لأنفسهم. |
Le projet Espoir, lancé en 1989 à l'échelle du pays pour aider les enfants qui n'ont pas les moyens de fréquenter un établissement scolaire, a permis à 1 250 000 enfants de poursuivre leur scolarité qui, sinon, était compromise. | UN | وقد نجح مشروع اﻷمل الذي بدأ في جميع أنحاء البلد في عام ١٩٨٩ لمساعدة اﻷطفال الذين لا يستطيعون تحمل نفقات التعليم في إبقاء ٠٠٠ ٢٥٠ ١ طفل في المدارس، والذين لولا ذلك لكانوا قد تسربوا. |
Il existe, au stade de l'inculpation, une procédure accélérée destinée aux personnes en attente de jugement qui n'ont pas les moyens de verser une caution pour être libérées. | UN | وهناك مسار سريع على مستوى الملاحقة بالنسبة للأشخاص المنتظرين للمحاكمة والذين لا يستطيعون دفع الكفالة. |
Ils n'ont pas les moyens d'avoir un autre enfant. | Open Subtitles | لا أعتقد هذا. إنهم لا يستطيعون تحمل نفقات طفلة أخرى ببساطة |
Car les débutants qui n'ont pas les bases, ne survivent pas longtemps ici. | Open Subtitles | لإن المجندين الذين لا يستطيعون إجتياز الأساسيات لا ينجو لفترة طويلة هنا |
Hum, peut être qu'ils ont vraiment l'air beaux dans des choses qu'ils n'ont pas les moyens de payer, et leur père leur a récemment-- récemment coupé les vivres à cause de mauvaises notes. | Open Subtitles | ربما يبدون جذابين في تلك الأشياء ولكنهم لا يستطيعون شرائها لأن والدهم قد قطع عنهم المصروف بسبب درجاتهم السيئة |
Bien que les parents jouent un rôle essentiel dans ce domaine, leurs attitudes culturelles ainsi que le fait qu'ils n'ont pas les connaissances personnelles et les techniques de communication requises constituent des obstacles à une information et à une orientation précises dans le domaine de la santé en matière de procréation. | UN | وعلى الرغم من أن الوالدين يضطلعان بأهم دور في هذا الشأن، فإن المواقف الثقافية، وافتقار الوالدين إلى المعرفة الشخصية والمهارات في مجال الاتصال، يشكلان حاجزين أمام تقديم المعلومات والمشورة الصحيحة في مجال الصحة الإنجابية. |
Bien que les parents jouent un rôle essentiel dans ce domaine, leurs attitudes culturelles ainsi que le fait qu'ils n'ont pas les connaissances personnelles et les techniques de communication requises constituent des obstacles à une information à une orientation précises dans le domaine de la santé en matière de procréation. | UN | وعلى الرغم من أن الوالدين يضطلعان بأهم دور في هذا الشأن، فإن المواقف الثقافية، وافتقار الوالدين إلى المعرفة الشخصية والمهارات في مجال الاتصال، يشكلان حاجزين أمام تقديم المعلومات والمشورة الصحيحة في مجال الصحة الإنجابية. |
Allocation familiale L'allocation familiale est une prestation non contributive qui apporte une aide financière aux familles et individus démunis. Il s'agit d'une allocation en espèces de 60 à 100 dollars versée chaque mois à des familles ou des ménages qui n'ont pas les moyens nécessaires pour subvenir à leurs besoins. | UN | 366 - بدل المساعدة الأسرية نظام لا تُسدد فيه اشتراكات تقدم فيه مساعدة مالية للأسر والأفراد الذين يمرون بظروف عوز ويُدفع هذا الشكل التكميلي لبدل نقدي يتراوح ما بين 60 دولارا و 100 دولار شهريا للعائلة/الأسرة المعيشية التي ليس لديها ما يكفي من وسائل إعالة نفسها والقدرة على تلبية متطلبات الحياة. |
Nombre de femmes meurent ou restent invalides suite à une grossesse car elles n'ont pas les moyens d'obtenir les soins nécessaires avant, pendant et après l'accouchement. | UN | ويتعرض كثير من النساء لخطر الوفاة أو الإعاقة من جراء الأسباب المتصلة بالحمل، وذلك لأنهن يفتقرن إلى ما يلزم من المال للحصول على الخدمات الضرورية أو للوصول إليها، وتشمل هذه خدمات ما قبل الولادة والولادة وما بعد الولادة. |
La question de savoir qui doit financer la prestation de services aux segments de la population qui n'ont pas les moyens de payer pour l'intégralité des coûts est au centre de toute politique d'accès universel aux services essentiels. | UN | ومن الجوانب المهمة لسياسات تعميم الوصول إلى الخدمات مسألة تحديد الجهة التي ينبغي أن تتحمل تكلفة توفير الخدمات لفئات السكان غير القادرة على دفع رسوم تغطي كامل التكاليف. |
La réforme du Code de procédure pénale a permis au Bureau d'entamer des poursuites civiles au nom des victimes qui n'ont pas les moyens de le faire. | UN | وقد ساعد إصلاح قانون الإجراءات الجنائية المكتب على اتخاذ الإجراءات المدنية بالنيابة عن الضحايا الذين لا يستطيعون تحمّل تكاليف هذه الإجراءات. |
Chronique sur le continent, surtout au sud du Sahara, l'insécurité alimentaire frappe surtout les pauvres, qui n'ont pas les moyens de produire, d'acheter ou d'échanger de quoi se nourrir. | UN | ومعظم سكان افريقيا الذين يعانون من انعدام مزمن لﻷمن الغذائي هم أيضا السكان الذين يعيشون في حالة فقر؛ فهم يفتقرون الى إمكانية الوصول الى اﻷغذية بسبب الافتقار الى ما يحتاجونه من الدخل، أو اﻷصول، أو الحق في إنتاج أو شراء أو استبدال قدر كاف من اﻷغذية. |
Beaucoup de jeunes femmes issues de familles financièrement défavorisées n'ont pas les moyens de poursuivre des études supérieures et n'ont ni les compétences ni la confiance nécessaires pour chercher un emploi et exiger un emploi décent. | UN | والعديد من الشابات اللاتي ينتمين إلى أسر محرومة ماليا ليس بمقدورهن تحمل تكاليف التعليم العالي ويفتقرن إلى الثقة بالنفس والمهارات اللازمة للانضمام إلى قوة العمل والمطالبة بعمل لائق. |