"ont profité" - Translation from French to Arabic

    • استفادت
        
    • استفاد
        
    • واستفاد
        
    • واستفادت
        
    • استفادوا
        
    • اغتنمت
        
    • استغل
        
    • واغتنمت
        
    • واستغل
        
    • استفدن
        
    • استغلت
        
    • واغتنم
        
    • يستفد منها
        
    • اغتنم
        
    • استغلوا
        
    * Environ 200 personnes ont profité des services de tutorat. UN وقد استفادت حوالي 200 عاطلة من خدمات التوجيه.
    Les institutions internationales ont profité de cette libéralisation des réglementations pour créer de nouvelles sociétés par actions ou prendre le contrôle intégral de sociétés locales. UN ونتيجة لذلك، استفادت المؤسسات الدولية من تخفيف صرامة القوانين فأنشأت شركات سهمية جديدة أو سيطرت على الشركات المحلية سيطرة تامة.
    En 2010, ces programmes ont profité à plus de 200 000 personnes, dont 56 000 enfants. UN وفي عام 2010، استفاد أكثر من 000 200 شخص من برامج من هذا القبيل، منهم نحو 000 56 طفل.
    Ces derniers ont profité de l'occasion, et également utilisé l'espace gratuit offert par deux journaux d'État. UN واستفاد المرشحون أنفسهم من هذه الفرصة، واستفادوا أيضا من المساحة الحرة التي وفرتها اثنتان من الصحف المملوكة للدولة.
    Dans de nombreux pays émergents, les grandes entreprises ont profité du faible coût du crédit. UN واستفادت كبريات الشركات في العديد من الاقتصادات الناشئة من انخفاض تكاليف الاقتراض.
    Ils ont profité matériellement, spirituellement, politiquement et économiquement de ce discours sur les tueries nazies. UN ولقد استفادوا ماديا وروحيا وسياسيا واقتصاديا من الحديث عن قيام النازيين بقتلهم.
    Finalement, ce sont les établissements d'enseignement secondaire qui ont profité plus particulièrement de l'occasion offerte par cette année anniversaire pour étudier en profondeur la question des droits de l'homme. UN وأخيرا، اغتنمت المدارس الثانوية بصفة خاصة فرصة الذكرى السنوية للنظر بتعمق في موضوع حقوق الإنسان.
    Les membres du Conseil en ont profité pour éclaircir plusieurs aspects de l'Accord et certaines questions de détail concernant son application. UN كما استغل أعضاء المجلس الجلسة لتوضيح مختلف جوانب الاتفاق وللحصول على مزيد من التفاصيل بشأن تطبيقه.
    Les délégations ont profité de l'occasion pour actualiser et valider leurs positions et ont abordé les points spécifiques suivants: UN واغتنمت الوفود هذه الفرصة لتحديث وتثبيت مواقفها، بشأن القضايا المحددة التالية:
    Par conséquent, nous invitons instamment tous les pays, en particulier ceux qui ont profité de la traite transatlantique des esclaves, à verser des contributions généreuses en signe de reconnaissance sincère et de repentance des torts commis. UN وبالتالي، نحث بقوة جميع البلدان، ولا سيما البلدان التي استفادت من تجارة الرقيق عبر المحيط الأطلسي، على التبرع بسخاء بغية إظهار اعترافها الجاد بارتكاب أخطاء، وبأنها تشعر بالندم إزاءها.
    Certains États en ont profité tandis que d'autres ont vu progresser les inégalités. UN فوقد استفادت بعض الدول بينما عانت دول أخرى من عدم التكافؤ.
    En revanche, on a pu constater une augmentation de la main-d'oeuvre étrangère employée dans les secteurs tournés vers l'exportation qui ont profité des dévaluations, tels que la sylviculture et les plantations. UN وبالمقابل، ازداد عدد العمال الأجانب المستخدمين في قطاعات التصدير التي استفادت من انخفاض قيمة العملة، كالغابات والزراعة.
    Depuis le début de 2007 jusqu'à la fin de 2009, plus de 8 200 demandeurs d'emploi ont profité d'un placement. UN وفي الفترة من مطلع عام 2007 إلى نهاية عام 2009، استفاد من فرص التدريب الوظيفي أكثر من 200 8 باحث عن العمل.
    Les liquidités injectées dans l'économie locale ont profité à environ 1,2 million de personnes. UN وقد استفاد ما يقدر بنحو 1.2 مليون شخص من السيولة النقدية التي ضُخت في الاقتصاد المحلي.
    Près de 1,7 million de personnes ont été diagnostiquées ou traitées pour une maladie, et plus de 1,3 million de personnes ont profité d'initiatives de prévention des maladies. UN وتم فحص نحو 1.7 مليون شخص أو علاجهم من الأمراض، واستفاد أكثر من 1.3 مليون آخرون من مبادرات الوقاية من الأمراض.
    Les projets mis en place par ONU-Habitat ont profité à plus de deux millions de personnes, plus particulièrement en Afghanistan, en Iraq, au Liban et en Somalie. UN واستفاد من المشاريع التي نفذها موئل الأمم المتحدة أكثر من مليوني شخص، وعلى الأخص في أفغانستان والصومال والعراق ولبنان.
    Encouragés ainsi, ils ne reculaient devant aucune forme d'exploitation : ils en ont profité pour construire leurs pays et enrichir leurs populations. UN وإذ شجعها ذلك، لم تتوان عن اللجوء إلى كل أشكال الاستغلال واستفادت من ذلك في بناء بلدانها وإثراء سكانها.
    Les deux années, les pères ont pris des périodes plus longues en moyenne lorsqu'ils ont profité de la souplesse autorisée et ont pris leur congé en plusieurs fois. UN وفي كلا السنتين أخذ الآباء فترات أطول، في المتوسط، عندما استفادوا من المرونة المسموح بها وقاموا بإجازتهم على أقساط.
    En plus des échanges sur le programme de travail du Groupe, conformément à la décision 1/CP.13, les Parties en ont profité pour procéder à un premier examen de ces cinq éléments. UN وفضلاً عن مناقشة برنامج عمل الفريق، وفقاً لذلك المقرر، اغتنمت الأطراف الفرصة لتبدأ النظر بصورة أولية في العناصر الخمسة.
    Beaucoup de femmes ont profité du temps qu'elles ont pu économiser pour améliorer leurs compétences en écriture et en comptabilité. UN وقد استغل العديد من أولئك النساء الوقت الذي وفرنه لتحسين قدرتهن على القراءة والكتابة ومهاراتهن في المحاسبة.
    De nombreux pays ont profité de la Journée mondiale de la population pour lancer de nouvelles initiatives en faveur de la santé en matière de procréation. UN واغتنمت بلدان عديدة هذه الفرصة لطرح مبادرات جديدة ترمي إلى تحسين الصحة الإنجابية.
    4. Les Taliban en ont profité pour lancer une offensive. UN ٤ - واستغل الطالبان الفرصة فقاموا بعملية هجومية.
    De manière analogue, les femmes ont bénéficié d'initiatives visant à renforcer les capacités, mais il n'a pas été recueilli de données adéquates permettant de déterminer si elles ont profité ou non des formations qui leur ont été offertes et de la prise de conscience accrue de leurs droits. UN وبالمثل، فقد استهدفت مبادرات بناء القدرات النساء ولو أنه لم تجمع البيانات الملائمة لتقييم ما إذا كانت النساء قد استفدن من زيادة التوعية والتدريب.
    Certaines de ces organisations ont profité de leur situation pour s'en prendre à l'intégrité territoriale d'États membres. UN وقد استغلت بعض هذه المنظمات وضعها لتهاجم السلامة الإقليمية للدول الأعضاء.
    Les membres du Groupe d'experts de l'accréditation et les fonctionnaires du secrétariat qui ont eu l'occasion de participer à des réunions internationales traitant de thèmes connexes en ont profité pour présenter le système d'accréditation du MDP à un public de spécialistes. UN واغتنم أعضاء فريق الاعتماد التابع للآلية وموظفو الأمانة الذين شاركوا في الاجتماعات الدولية ذات الصلة الفرص المتاحة لعرض نظام الاعتماد الذي تنتهجه الآلية على جمهور الفنيين.
    Il est triste de constater, toutefois, qu'en réalité peu en ont profité, et certains, particulièrement les économies de faible dimension, en sont devenus marginalisés et même plus vulnérables. UN غير أن الحقيقة المرة هي أنه لم يستفد منها إلا القلة، بل إن البعض، وبخاصة الاقتصادات الأصغر حجما، قد همشت وأصبحت حتى أكثر ضعفا.
    À cet égard, de nombreux participants ont profité de cette table ronde pour faire part des expériences de leur propre pays. UN وفي هذا الصدد، اغتنم العديد من المشاركين الفرصة أثناء هذه المائدة المستديرة لتشاطر خبراتهم الوطنية.
    A cet égard, il déclare que les juges de la Cour de cassation ont profité du fait que son avocat était en congé pour rendre leur décision. UN ويحاجي في هذا السياق بأن قضاة محكمة النقض قد استغلوا غياب محاميه في عطلة ﻹصدار قرارهم بشأن طلبه استئناف الحكم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more