Cette demande a été rejetée et les autorités locales qui détiennent Saif Kadhafi à Zintan ont refusé de le remettre aux autorités nationales à Tripoli. | UN | وقوبل هذا الطلب بالرفض نظرا إلى أن السلطات المحلية التي تحتجزه في الزنتان رفضت تسليمه إلى السلطات الوطنية في طرابلس. |
Les autorités belges ont refusé de laisser entrer la cargaison, laquelle se trouve actuellement sous surveillance des services douaniers à Anvers. | UN | وقد رفضت السلطات البلجيكية منح الإذن للشحنة بالدخول، وهي لا تزال حاليا تحت إشراف الجمارك في أنتويرب. |
Les autorités israéliennes ont refusé de donner de telles assurances. | UN | غير أن السلطات الإسرائيلية رفضت تقديم هذه الضمانات. |
Ils ont ensuite appelé d'autres prisonniers, mais ceux-ci ont refusé de sortir. | UN | وحوالي التاسعة مساء، استدعوا أخَوين وقتلوهما واستدعوا آخرين ولكنهم رفضوا الخروج. |
Toutes les banques contactées depuis lors ont refusé d'accepter la Mission syrienne en tant que client. | UN | ورفضت جميع المصارف التي جرى الاتصال بها منذ ذلك الحين قبول بعثة بلده كعميل لها. |
Certains des membres de la Commission ont refusé d'entendre ces arguments tandis que d'autres se sont déclarés partisans d'un ajournement de l'enquête de Rome. | UN | ورفض بعض أعضاء اللجنة قبول هذه المبررات في حين أيد أعضاء آخرون تأجيل الدراسة الاستقصائية في روما. |
Lorsqu'il avait 16 ans, les autorités ont refusé de lui délivrer un passeport azerbaïdjanais. | UN | وعندما بلغ من العمر 16 عاماً، رفضت السلطات إصدار جواز سفر أذربيجاني له. |
Lorsqu'il avait 16 ans, les autorités ont refusé de lui délivrer un passeport azerbaïdjanais. | UN | وعندما بلغ من العمر 16 عاماً، رفضت السلطات إصدار جواز سفر أذربيجاني له. |
Tous les boxeurs consultés ont refusé de combattre contre toi! | Open Subtitles | كل مباريات العروض التي لعبتها رفضت أتعلم لماذا |
Les autorités locales ont refusé de commenter la décision controversée. | Open Subtitles | السلطات المحلية رفضت التعليق عن قرارهم المثير للجدل |
Toutefois, le mouvement vers une paix générale s'est rapidement interrompu lorsque les forces serbes bosniaques ont refusé de se joindre à la fédération. | UN | غير أن القوة الدافعة للسلم الشامل سرعان ما تبددت، عندما رفضت قوات صرب البوسنة الانضمام الى الاتحاد. |
À cet égard, des difficultés ont continué d'être rencontrées avec les forces turques, qui ont refusé de traiter avec la Force sur plusieurs questions, préférant renvoyer celle-ci aux autorités chypriotes turques. | UN | واستمرت الصعوبات في هذا الصدد مع القوات التركية التي رفضت التعامل مع القوة بشأن عدد من المسائل، وأحالت القوة بدلا من ذلك الى السلطات القبرصية التركية. |
Les nations européennes et leurs cousines d'Amérique du Nord n'ont pas assez reconnu ou ont refusé de reconnaître ce fait. | UN | ولم تعترف الشعوب الأوروبية ولا أبناء عمومتهم في أمريكا الشمالية بذلك بطريقة كافية أو أنهم رفضوا الاعتراف به بتاتا. |
Bref, ils ont refusé son visa et elle est toujours en Norvège. "A l'aide ! | Open Subtitles | على ايه حال، لقد رفضوا تأشيرتها ، وهي الى الان في النرويج |
Comme ils ont refusé d'obtempérer, la patrouille frontalière a tiré un coup de feu en l'air. | UN | وعندما رفضوا الامتثال لذلك أطلقت دورية الحدود طلقة واحدة في الهواء، وعندها فتح المواطنون الالبانيون النار على الدورية. |
Les délégations ont refusé de faire référence directe à l'article 4 de la Convention dans cette section. | UN | ورفضت الوفود الإشارة المباشرة إلى المادة 4 من الاتفاقية في هذا الجزء. |
Certains groupes terroristes armés se sont en effet employés à saboter les élections et en ont refusé les résultats avant même qu'elles ne commencent. | UN | وقد عملت بعض المجموعات الإرهابية المسلحة على تشويش العملية الانتخابية، ورفض نتائج الانتخابات حتى من قبل أن تبدأ. |
Les agents du commissariat local ont refusé d'aider sa famille lorsqu'elle a voulu porter plainte. | UN | وقد رفض المسؤولون في مخفر الشرطة المحلية مساعدة اﻷسرة عندما حاولت تقديم شكوى بهذا الصدد. |
Le médecin a conseillé de transporter les blessés à l'hôpital, mais ces derniers ont refusé de se faire évacuer par hélicoptère et le bateau a poursuivi sa route. | UN | ونصح الطبيب بنقل المصابين إلى المستشفى لكنهما رفضا ركوب الطائرة العمودية وواصلت السفينة مسارها. |
En outre, selon des renseignements émanant de la partie ouest de la ville, les autorités ont refusé de l'aide tant aux Musulmans qu'aux Serbes. | UN | وبالاضافة الى ذلك تبين التقارير الواردة من غرب المدينة أن السلطات قد منعت وصول المعونة الى المسلمين والصرب على حد سواء. |
Cependant, les États-Unis d'Amérique ont refusé de ratifier le Traité START II et les accords de New York. | UN | بيد أن الولايات المتحدة الأمريكية امتنعت عن التصديق على معاهدة ستارت الثانية وعلى مذكرات تفاهم نيويورك. |
En conséquence, ceux qui ont refusé d'obéir aux ordres ne doivent pas être punis ou soumis à un traitement préjudiciable. | UN | وبناء عليه، يجب عدم معاقبة أولئك الذين يرفضون تنفيذ الأوامر بهذا الشأن أو إخضاعهم لأي معاملة سيئة. |
Tant la SLA/AW que le JEM ont refusé d'engager des négociations de fond avec le Gouvernement soudanais. | UN | فقد رفض جناح عبد الواحد بجيش تحرير السودان وحركة العدل والمساواة الدخول في مناقشات موضوعية مع حكومة السودان. |
Mais les dirigeants humains au pouvoir déclinant... ont refusé de coopérer avec la nation naissante... préférant plutôt un monde divisé. | Open Subtitles | لكن زعماء العالم قوتهم تضعف ورفضوا التعاون مع الأمة الجديدة رغبة منهم الا يكون العالم مقسم |
Mais les tribunaux ont refusé d'examiner ces plaintes au motif que la signature des plaignants n'avait pas été certifiée conforme par les autorités pénitentiaires. | UN | بيد أن المحكمتين رفضتا النظر في الشكاوى على أساس أن سلطات السجن لم توثّق توقيعات أصحابها. |
Beaucoup de femmes sahraouies ont été emprisonnées parce qu’elles ont refusé de suivre les consignes de l’organisation ou qu’elles ont eu des enfants clandestinement. | UN | وكثير من النساء الصحراويات تعرضن للسجن ﻷنهن رفضن اتباع أوامر المنظمة أو إنجاب أطفال غير شرعيين. |
"Les deux lycéennes en terminale à Worthington ont refusé de déposer plainte contre X." | Open Subtitles | فتاتان فى المدرسة الثانوية0000 يرفضان توجيه التهمة على مهاجمين غير معرفين |
Leur manque total de coopération a considérablement entravé les activités du Tribunal : 41 des 43 premiers accusés se trouvent sur leur territoire mais ces entités ont refusé d'appréhender les accusés et de les déférer à notre tribunal. | UN | وامتناعهما الكامل عن التعاون يعوق عمــل المحكمة إلى درجــة كبيرة: فثمة ٤١ متهما من المتهمين اﻟ ٤٣ موجودون على أراضيهما، بيد أنهما لم تعمدا إلى القبض على هؤلاء المتهمين وتسليمهم إلى محكمتنا. |