Le jour suivant, 10 détenues d'Escuintla ont tenté de s'enfuir. | UN | وفي اليوم التالي، حاولت ٠١ سجينات الفرار من سجن إسكوينتلا. |
En outre, des unités des forces armées arméniennes ont tenté d'avancer depuis le bourg occupé précédemment de Kouropatkino. | UN | وكذلك حاولت وحدات القوات اﻷرمنية المسلحة التقدم من اتجاه قرية كوراباتكينو التي سبق احتلالها. |
Cette année, 61 pays ont tenté de définir les questions sur lesquelles leurs conceptions des principes de sécurité coïncident. | UN | ففي هذا العام، حاول ١٦ بلدا تعيين القضايا التي تتوافق فيها آراؤها بشأن شواغلها اﻷمنية. |
En quelques rares occasions, des jeunes Albanais du Kosovo ont tenté de provoquer des troubles mais aucun incident majeur n'a été signalé. | UN | وفي مناسبات قليلة، حاول شبان من طائفة ألبان كوسوفو إحداث الشغب رغم أنّه لم يُبلَّغْ عن أي حادثة هامة. |
Cela signifie que nos parents ont tenté de s'échapper ensemble. | Open Subtitles | هذا يعني أن كلا والدينا حاولوا الهرب معا |
Les anciens ont tenté une vaine médiation dans ces conflits. | UN | وحاول الشيوخ الوساطة ﻹنهاء الصراع ولكنهم لم يوفقوا. |
Les États-Unis et certains autres pays ont tenté à maintes reprises de saisir le Conseil de sécurité de la question nucléaire. | UN | وقد سعت الولايات المتحدة وبعض البلدان إلى إحالة المسألة النووية إلى مجلس الأمن. |
Certains secteurs démocratiques ont tenté de mettre à profit la présence de la Mission pour ouvrir un espace de liberté d'expression et d'association. | UN | وقد حاولت بعض القطاعات الديمقراطية أن تستفيد من وجود البعثة لفتح مجال لحرية التعبير والتجمع. |
Elle est également victime du trafic de stupéfiants, et certains États ont tenté dernièrement d'accroître les quantités de ces substances qui entrent sur son territoire. | UN | وكان البلد ضحية تجارة المخدرات، وقد حاولت دول معينة مؤخراً زيادة تدفق المخدرات إلى البلاد. |
Lorsque les convois ont tenté de rebrousser chemin, des rebelles leur ont barré la route jusqu'à ce qu'ils versent la somme en question. | UN | ولمّا حاولت القوافل العودة من حيث أتت، اعترضت طريقها عناصر من المتمردين ولم تُفرج عنها إلا بعد دفع مبلغ مالي. |
Or lorsque ces passagers sont arrivés en Israël, les autorités israéliennes ont tenté de masquer l'illégalité de l'interception sous un voile de légalité. | UN | غير أنه فور وصولهم إلى إسرائيل، حاولت السلطات الإسرائيلية حجب عدم قانونية الاعتراض تحت ستار من القانونية. |
De telles négociations devront faire ce que nos prédécesseurs ont tenté de faire, mais n'ont jamais réalisé. | UN | وينبغي لهذه المفاوضات أن تحقق ما حاول أسلافنا تحقيقه دون أن ينجحوا قط في ذلك. |
Les insurgés ont tenté d'étendre la violence au-delà des zones pachtounes, sans grand succès. | UN | وقد حاول المتمردون أن ينشروا العنف خارج مناطق الباشتون، ولكنهم أصابوا نجاحاً محدوداً. |
Ses avocats ont tenté de désigner d'autres personnes qui avaient un mobile, l'occasion et un passé plus cohérent que celui de M. Khan, au regard de la violence du crime. | Open Subtitles | فريق دفاعه حاول قول ان هناك اشخاص اخرون لديهم دوافع و فرص و تورايخ مناسبه أكثر من السيد خان بحالة جريمة قتل فظيعه كهذه |
Tu dois arrêter ceux qui ont tenté de tuer mon frère, pas tester son sang. | Open Subtitles | أنت تحتاج أن تعتقل من حاول قتل أخّي، لا أن تختبر دمّه. |
Et j'ai pu survivre à des rachats, des faillites, et quantité de supérieurs qui ont tenté de me liquider. | Open Subtitles | وفي ذلك الوقت، نجوت من بيع الشركة، ومن افلاسها ومن رؤساء من الجحيم حاولوا قتلي |
Beaucoup d'étudiants ont été blessés lorsqu'ils ont tenté, dans la confusion, de sauter par-dessus une barrière. | UN | وأصيب طلاب كثيرون بجراح عندما حاولوا القفز من فوق سياج هربا من المعمعة. |
Lors des deux premières rencontres avec le procureur, ils ont tenté de connaître le sort de leur mère. | UN | وفي أول لقاءين مع المدعي العام، حاولوا معرفة مصير والدتهم. |
Saadi Chihoub et son fils cadet Mourad ont tenté de s'interposer, mais les soldats ont frappé Mourad, qui est tombé au sol. | UN | وحاول سعدي شيهوب وابنه الأصغر مراد التدخل لكن الجنود ضربوا مراد فوقع أرضاً. |
Quelquesuns ont tenté d'inciter des institutions financières et des sociétés privées nationales à compléter ces fonds. | UN | كما سعت أطراف قليلة إلى حشد المؤسسات المالية الداخلية وشركات القطاع الخاص لتكملة هذه الأموال. |
Au cours des 60 dernières années, les États Membres ont régulièrement mis en évidence ce défi et ont tenté de le relever. | UN | فعلى مدى الستين عاماً الماضية، أشارت الدول الأعضاء دوما إلى وجود هذا التحدي وحاولت أن تتصدى له. |
Les rebelles sont même entrés jusqu'à l'intérieur, ils ont tenté de prendre le magasin d'armes et la poudrière et d'exterminer tout ce corps d'élite. | UN | وقد توغل الثوار في المعسكر وحاولوا الاستيلاء على مستودع الأسلحة والمتفجرات والقضاء على قوة الصفوة هذه. |
Dans l'appendice, les facilitateurs ont tenté de présenter, pour les différentes questions liées à la réforme du Conseil de sécurité, un bilan objectif de la concertation. | UN | وقد سعى الميسرون إلى القيام بتقييم سليم لمختلف الجوانب المتعلقة بالإصلاح، على النحو الوارد في التذييل. |
Les groupes subversifs de reconnaissance des forces armées de l'Arménie ont tenté à plusieurs reprises de franchir la ligne de contact. | UN | وقامت مجموعات الاستطلاع والمجموعات التخريبية التابعة للقوات المسلحة الأرمينية بعدة محاولات لعبور خط التماس. |
Les autorités ont tenté à plusieurs reprises de restreindre les protections garanties. | UN | ولاحظت منظمة العفو الدولية أيضاً أن السلطات قامت بمحاولات عدة تهدف إلى الحد من الحماية التي يكفلها بعض هذه القوانين. |
Les membres du tribunal dans l'affaire Maffezini ont perçu les problèmes que pourrait entraîner leur décision et ont tenté d'en limiter la portée par un certain nombre d'exceptions. | UN | وقد رأى أعضاء المحكمة في قضية مافيزيني أن حكمهم ينطوي على مشاكل ومن ثم فقد سعوا إلى تقييد نطاق هذا الحكم بعدد من الاستثناءات. |
Ce projet pilote a révélé que tout le monde n'a pas la même interprétation de la notion d'équipe de pays et que certaines équipes ont tenté de se faire représenter par des membres du personnel qui n'étaient ni représentant et ni représentant adjoint. | UN | وكشف التقييم أن ثمة اختلافا في إدراك مفهوم الأفرقة القطرية، وأنه كانت هناك في بعض الحالات محاولات لتفويض المشاركة إلى موظفين غير الممثلين ونوابهم. |
Or cela n'a pas été fait alors que les auteurs ont tenté, dès l'arrestation de Farid Faraoun, de s'enquérir de sa situation, sans succès. | UN | على أن ذلك لم يحدث، علماً بأنهن حاولن الاستعلام عن فريد فرعون منذ القبض عليه، لكن جميع محاولاتهن باءت بالفشل. |
50. La plupart des pays en développement ont tenté de développer l'enseignement des sciences et des techniques mais le manque d'infrastructures et de moyens financiers a entraîné un exode des cerveaux. | UN | 50- لقد اجتهدت معظم البلدان النامية لتطوير التعليم العلمي والتكنولوجي. غير أن النقص الحاصل في البنية التحتية الأساسية وفي الدعم المالي في البلدان النامية قد أدّى إلى حدوث هجرة للأدمغة من تلك البلدان. |
L'intervenante ne sait pas si le Rapporteur spécial est conscient du fait que des groupes violents ont tenté de bouleverser l'ordre constitutionnel public et tué six personnes. Les personnes incarcérées font l'objet d'un procès en bonne et due forme, conforme aux normes internationales en matière de droits de l'homme. | UN | وقالت إنها لا تعرف إن كان المقرر الخاص على علم بأن مجموعات عنيفة كانت تحاول تعطيل النظام العام الدستوري وقتلت ستة أشخاص, وتجري محاكمة المحتجزين حسب الأصول المرعية ووفقاً لمعايير حقوق الإنسان. |