Durant la récente crise, elle a coopéré sans réserve avec toutes les organisations humanitaires opérant sur son territoire. | UN | وخلال الأزمة الأخيرة التي أشعل المتطرفون فتيلها، تعاونت تعاونا كاملا مع المنظمات الإنسانية العاملة في سوريةا. |
Les banques américaines opérant sur le territoire sont également soumises aux lois américaines et au contrôle d'organismes américains qui en garantissent les dépôts. | UN | وتخضع مصارف الولايات المتحدة العاملة في الإقليم أيضا من حيث التنظيم والتأمين إلى قانون الولايات المتحدة ومؤسساتها. |
Ils coordonnent aussi l'action des ONG opérant sur le terrain, grâce au budget obtenu par l'ouverture d'appels d'offres. | UN | ويقومان أيضاً بتنسيق عمل المنظمات غير الحكومية العاملة في هذا المجال، بفضل الأموال التي يحصلان عليها من خلال عمليات تقديم العروض. |
Ce faisant, les États devraient veiller à ce que les entreprises étrangères et nationales opérant sur leur territoire respectent des normes écologiques strictes. | UN | فبهذه الطريقة، تكفل الدول امتثال الشركات الأجنبية والوطنية التي تعمل في أراضيها بالمعايير الصارمة لسلامة البيئة. |
- Chaque État partie veille à ce que toutes les SMSP enregistrées ou opérant sur son territoire respectent les normes internationales fondamentales en matière d'emploi. | UN | - تكفل كل دولة طرف امتثال جميع هذه الشركات المسجَّلة أو العاملة على أراضيها لمعايير العمل الدولية الأساسية. |
Le rôle et la fonction d'une réserve financière pouvaient être différents pour des organismes de financement opérant sur la base du principe du financement partiel. | UN | إن مهمة ودور الاحتياطي المالي قد يختلفان بالنسبة للمنظمات التمويلية التي تعمل على أساس مبدأ التمويل الجزئي. |
Je me félicite vivement de l'étroite coopération qui s'est établie entre l'IFOR et le Bureau du Haut Représentant et les divers organismes des Nations Unies opérant sur le terrain. | UN | وإني ﻷرحب ترحيبا حارا بالتعاون الوثيق بين قوة التنفيذ ومكتب الممثل السامي وشتى وكالات اﻷمم المتحدة العاملة في الميدان. |
Les accords qui se recoupent, signés avec différents agents opérant sur les mêmes lieux et dans les mêmes domaines, sont cause de chevauchement d'activités et de dépenses supplémentaires. | UN | فعقد اتفاقات متداخلة مع الوكالات المختلفة العاملة في الميدان والمجال ذاتيهما يفضي الى ازدواجية في العمل ونفقات إضافية. |
Les accords qui se recoupent, signés avec différents agents opérant sur les mêmes lieux et dans les mêmes domaines, sont cause de chevauchement d'activités et de dépenses supplémentaires. | UN | فعقد اتفاقات متداخلة مع الوكالات المختلفة العاملة في الميدان والمجال ذاتيهما يفضي الى ازدواجية في العمل ونفقات إضافية. |
Tous les bataillons opérant sur le champ de bataille qui signent la présente Initiative garantissent que les décisions du tribunal de la charia seront appliquées; | UN | 3 - تلتزم جميع الكتائب العاملة في الساحة والموقعة على هذه المبادرة بأن تكون هي الضامن لتنفيذ قرار المحكمة الشرعية. |
Comme l'indiquent plusieurs organisations de défense des droits de l'homme opérant sur le terrain, des crimes de guerre sont commis contre des civils palestiniens. | UN | وكما أفاد به العديد من منظمات حقوق الإنسان العاملة في الميدان، تُرتكب جرائم حرب ضد المدنيين الفلسطينيين. |
Il paraît clair par exemple que les différents organes de la Commission européenne opérant sur le territoire des États membres conservent leur nature communautaire et ne sont pas couverts par l’article 9. | UN | ويبدو واضحا، أن أجهزة اللجنة اﻷوروبيــة المختلفة العاملة في إقليم الدول اﻷعضاء تحتفظ بطابع الجماعة اﻷوروبية ولا تشملها أحكام المادة ٩. |
L'Assemblée considère qu'il est indispensable que tous les organismes et programmes opérant sur le terrain coopèrent pleinement avec le représentant spécial et encourage le Secrétaire général à prendre des mesures à cette fin. | UN | وترى الجمعية أن من الجوهري أن تقدم جميع الوكالات والبرامج العاملة في الميدان كامل تعاونها للممثل الخاص، ومن ثم تشجع الجمعية الجهود التي يبذلها اﻷمين العام لكفالة ذلك. |
Il décrit également un schéma d'informations minimales communes que les grandes banques opérant sur les marchés dérivés devraient établir. | UN | ويقدم التقرير أيضا اطارا مشتركا للحد اﻷدنى من المعلومات التي ينبغي أن تكشف عنها المصارف الكبيرة العاملة في اﻷسواق المشتقة. |
Il a informé la Commission que plusieurs organisations opérant sur le terrain appliquaient à titre expérimental un nouveau programme interinstitutions pour former des femmes à des postes de direction. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أبلغت الشبكة اللجنة بأن عددا من المنظمات العاملة في الميدان تجرب برنامجا مشتركا جديدا بين الوكالات لتطوير قيادات نسائية للوظائف الميدانية. |
Enfin, le projet propose que le Secrétaire général crée un registre international des sociétés militaires et de sécurité privées opérant sur le marché international, sur la base des informations fournies par les États parties. | UN | 57 - وأخيرا، يقترح مشروع الاتفاقية أن ينشئ الأمين العام سجلا دوليا للشركات العسكرية والأمنية الخاصة العاملة في السوق الدولية استنادا إلى المعلومات المقدمة من الدول الأطراف. |
Le projet propose en outre que le Secrétaire général crée un registre international des SMSP opérant sur le marché international sur la base des informations fournies par les États parties. | UN | ويقترح المشروع كذلك أن ينشئ الأمين العام سجلاً دولياً تقيَّد فيه شركات الخدمات العسكرية والأمنية الخاصة التي تعمل في السوق الدولية استناداً إلى المعلومات التي تقدمها الدول الأطراف. |
Ces instruments permettraient de fonder sur une base saine, et en temps voulu, le processus d'élaboration d'un cadre stratégique grâce auquel les gouvernements concernés pourraient donner des orientations cohérentes aux institutions opérant sur le terrain. | UN | وتشكل هذه الأدوات أساساً سليماً ومناسباً في توقيته لوضع إطار استراتيجي يمكن بواسطته للحكومات المعنية أن تقدم توجيهاً متناسقاً للمؤسسات التي تعمل في الميدان. |
Les sociétés internationales de grande distribution opérant sur un marché intérieur peuvent favoriser un accroissement des exportations en intégrant des fournisseurs nationaux dans leurs réseaux mondiaux d'approvisionnement. | UN | ويمكن أن تصبح الشركات الدولية الكبيرة لتجارة التجزئة، التي تعمل في السوق المحلية، أداة لزيادة الصادرات نظراً إلى إدماج الموردين المحليين في شبكة المشتريات العالمية. |
1. Chaque État Partie veille à ce que toutes les SMSP enregistrées ou opérant sur son territoire respectent les normes internationales fondamentales en matière d'emploi. | UN | 1- تكفل كل دولة طرف امتثال جميع الشركات العسكرية والأمنية الخاصة العاملة على أراضيها لمعايير العمل الدولية الأساسية. |
En outre, un grand nombre d'entreprises avaient une puissance financière telle que leur budget dépassait celui de bien des petits pays, ce qui entravait parfois la réglementation par les États des activités des sociétés opérant sur leur territoire. | UN | زد على هذا أن العديد من مؤسسات الأعمال هي من القوة ماليا بحيث تتجاوز ميزانياتها ميزانيات العديد من البلدان الصغيرة، وهذا ما يكبح بعض البلدان عن تنظيم الشركات التي تعمل على أراضيها. |
Le système a pour objet d'aider le service compétent de chaque Etat à s'acquitter de sa mission de surveillance de la situation financière des sociétés d'assurances opérant sur son territoire. | UN | والهدف من النظام هو مساعدة دوائر التأمين التابعة للولاية عند اضطلاعها بولايتها القانونية في اﻹشراف على الوضع المالي لشركات التأمين العاملة داخل كل ولاية. |
Des groupes opérant sur le sol libanais se livrent ouvertement à des opérations terroristes dirigées contre l'existence de l'État voisin d'Israël et le Liban ne fait rien pour les en empêcher ou pour limiter leur action. | UN | فالجماعات التي تعمل انطلاقا من الأراضي اللبنانية تقوم علنا بعمليات إرهابية موجهة ضد وجود إسرائيل المجاورة، ولا يتخذ لبنان أية إجراءات لمنعها أو فرض قيود عليها. |