Si l'arrestation a été illégale, il ordonne immédiatement la remise en liberté. | UN | وإذا كان إلقاء القبض غير قانوني، فإنه يأمر بإطلاق سراحه فورا. |
C'est le cas pour la détention : le juge d'instruction prend l'avis du procureur lorsqu'il ordonne la mise en détention. | UN | وينطبق ذلك على الاحتجاز، إذ أن قاضي التحقيق يستشير المدعي عندما يأمر بالاحتجاز. |
Un tribunal déclarant une personne coupable d'une infraction aux dispositions de la présente loi ordonne la confiscation de la | UN | إذا أدانت المحكمة الشخص في جريمة تنتهك هذا القانون، فعليها أن تأمر بمصادرة كل ممتلكاته لصالح الحكومة. |
Si la Présidence décide que l'arrestation ou la détention était irrégulière, elle ordonne la mise en liberté de l'accusé et peut lui accorder réparation. | UN | وإذا قررت هيئة الرئاسة أن القبض أو الاحتجاز غير مشروع، فإنها تأمر باﻹفراج عن المتهم، ويجوز لها أن تأمر بمنحه تعويضا. |
C'était inapproprié et mal, et je vous ordonne de rester en dehors de cette enquête. | Open Subtitles | كان ذلك غير مناسب وخاطئ وأنا آمرك بالبقاء بعيدا عن هذا التحقيق |
Cependant, le député qui a été arrêté en flagrant délit doit être remis en liberté si l'Assemblée l'ordonne. | UN | ويجب مع ذلك أن يفرج عن النائب الذي يلقى عليه القبض وهو متلبساً بالجريمة إذا أمرت الجمعية بذلك. |
J'ordonne à tous les prisonniers, sans exception, de ne pas aller aux champs aujourd'hui ni demain. | Open Subtitles | آمر كل السجناء, كل واحد منكم أن لاتذهبوا إلى الميدان اليوم ولا غداً |
Si l'infraction est un crime ou une infraction sérieuse, le juge ordonne la détention provisoire du prévenu. | UN | وإذا كانت التهمة جنحة أو جريمة خطيرة فإن القاضي يأمر باحتجاز المتهم احتياطياً. |
Quant à la protection judiciaire, la justice, dès qu'elle est saisie, ordonne la cessation du comportement offensant et supprime les effets de la discrimination. | UN | وفيما يتعلق بالحماية القضائية، يأمر القضاء، عند رفع الدعوى، بإنهاء السلوك الضار وإزالة آثار التمييز. |
Le même juge qui ordonne la privation de liberté se prononce ensuite sur la probabilité de la condamnation. | UN | فالقاضي الذي يأمر بالاحتجاز هو نفس القاضي الذي يُصدر، لاحقاً، القرار المتعلق بمدى احتمال إصدار حكم. |
Lorsque le Procureur général estime que ces enquêtes n'ont pas été menées en bonne et due forme, il ordonne un complément d'enquête. | UN | وعندما يرى النائب العام أن التحقيق لم يجر طبقاً للأصول الواجبة، فإنه يأمر بتكملة التحقيق. |
Si la partie lésée conteste la décision de classer l'affaire ou la décision de ne pas engager de poursuites, elle peut saisir le tribunal pour qu'il ordonne au procureur d'ouvrir des poursuites ou de poursuivre la procédure. | UN | وإذا لم يتفق الطرف المتضرر مع قرار المدّعي ردَّ الدعوى نهائياً أو عدم إقامة الدعوى، يحق له أن يعرض القرار على محكمةٍ وأن يطلب إلى المحكمة أن تأمر المدّعي بإقامة الدعوى أو الاستمرار فيها. |
Le placement en détention est désormais laissé à la discrétion de l'autorité judiciaire, qui ne l'ordonne que lorsqu'il est absolument nécessaire aux fins de l'enquête. | UN | وأصبح أمر الاعتقال متروكاً لتقدير السلطة القضائية التي لا تأمر به إلا إذا كان لا بد منه لأغراض التحقيق. |
Le tribunal ordonne généralement à la partie perdante d'acquitter les frais de justice. | UN | وعادة ما تأمر المحكمة بأن يدفع الطرف الخاسر تكاليف الدعوى. |
i) ordonne que la déposition aura lieu à huis clos; | UN | ' ١ ' تأمر بأن يقدم الشاهد دليله في جلسة سرية؛ |
Je vous ordonne de revenir ici avec cet enfant, compris? | Open Subtitles | والآن، آمرك بأن تأتي ومعك ذلك الطفل، أتفهم؟ |
S'il est fait obstacle à ces contacts, le tribunal ordonne des mesures de protection appropriées pour assurer l'application du jugement, notamment : | UN | وإذا تعطلت هذه الاتصالات، أمرت المحكمة باتخاذ تدابير وقائية لكفالة إنفاذ الحكم على النحو التالي: |
J'ordonne à la magie des pierres, des arbres, à la gente ailée, aux eaux d'Angleterre de s'élever. | Open Subtitles | أنا آمر سحر الأحجار الأنجليزية، الأشجار، الرياح والمياة التي تجري. |
Jugement définitif accordé. Je vous ordonne de quitter le domicile. | Open Subtitles | القرار الأخير قد أتخذ أنا أمرك بإخلاء المنزل |
Alors, ouvre la barrière. Dieu te l'ordonne. | Open Subtitles | إذن أفتح البوابة اللعينة الآله يأمرك بذالك |
Le service de santé ordonne les mesures anti-épidémiques appropriées selon la gravité de la situation. | UN | وتأمر الدائرة الصحية باتخاذ تدابير مناسبة معينة لمكافحة الأوبئة وفقاً لخطورة الوضع. |
Par le pouvoir du Seigneur... et en Son nom... je t'ordonne, démon... | Open Subtitles | بسلطه سيدنا وباسمه المقدس انا اامرك ياشبح |
J'ordonne son arrêt d'expulsion. Accordez-moi une semaine pour fournir des preuves. | Open Subtitles | أريدك أن تتصل بالسلطات هناك و أنا سآمر بتحقيق |
Il prépare l'équipage à devenir des martyrs. Je répète, l'autre navire nous ordonne de fournir l'appui terrestre. | Open Subtitles | هو يجهز الطاقم ليكونوا شهداء أكرر، السفينة الثانية تأمرنا بإطلاق النار على الأرض |
Bande de rats, je vous ordonne, au nom du roi... | Open Subtitles | سترون يا جبناء؛ أنا آمركم بأسم صاحب الجلالة؛ |
En tant que chancelier, je t'ordonne de rassembler autant de survivants que possible et de les conduire à la cantine. | Open Subtitles | كحاكمٍ لكم أنا أأمرك بأن تجمع كل ما يمكنكَ من الناجين و تتجه إلى قاعة الطعام |
Au nom de UNIT, je vous ordonne de vous rendre. | Open Subtitles | "أؤمرك بالاستسلام باسم "الوحدة - لن يفلح هذا - |
Il n'a pas non plus été en mesure de donner effet à un décret qui déclare illégaux tous les groupes armés alliés à des factions politiques et ordonne leur dissolution. | UN | ولم تتمكن من إنفاذ مرسوم يجعل جميع الجماعات المسلحة المتحالفة مع الفصائل السياسية غير قانونية ويأمر بحلها. |