"orientée" - Translation from French to Arabic

    • الموجه
        
    • موجه
        
    • وموجهة
        
    • توجيهه
        
    • موجها
        
    • موجهاً
        
    • يتجه
        
    • توجها
        
    • إنما يرمي
        
    • الموجّه
        
    • موجهة أساسا
        
    • موجَّه
        
    • ذات منحى عملي
        
    • ينحو
        
    • الموجَّه نحو
        
    Le processus de réforme orientée vers le marché, qui a débuté il y a près de cinq ans, est irréversible. UN وعملية اﻹصلاح الموجه نحو الاقتصاد السوقــي، التي بدأت قبل زهاء خمس سنوات، عملية لا رجعة فيها.
    Technologies nouvelles et croissance orientée vers l'exportation UN التكنولوجيات الجديدة والنمو الموجه نحو التصدير
    En outre, les créanciers sont davantage enclins à s'engager dans un pays si celui-ci est choisi par les investisseurs étrangers pour implanter une production orientée vers le marché mondial. UN ورابعا، إن ثقة الدائنين الخارجيين تكون أكبر في زيادة تعاملهم في البلد الذي يقع عليه اختيار المستثمرين اﻷجانب ليكون موقعا للانتاج الموجه نحو السوق العالمية.
    La Liste libre (Freie Liste (FL)), créée dans les années 1980, est quant à elle plus résolument orientée vers les questions sociales et environnementales. UN وقد أنشئ حزب القائمة الحرة في الثمانينات وهو موجه بشكل اكبر نحو القضايا الاجتماعية والبيئية.
    Le FNUAP vise à promouvoir une culture institutionnelle ouverte, tournée vers l'extérieur, pragmatique et orientée vers l'avenir. UN ويهدف الصندوق إلى تشجيع ثقافة مؤسسية منفتحة وموجهة نحو الخارج ومركزة على العمل الميداني ومتطلعة إلى المستقبل.
    Sans ambiguïté, on a noté une considérable bonne volonté publique et politique autour de la Convention, qui devrait être orientée vers la réalisation des objectifs de celle-ci. UN وواضح أن الاتفاقية يدعمها قدر كبير من النوايا الحسنة العامة والسياسية وهو ما ينبغي توجيهه نحو تحقيق أهداف الاتفاقية.
    La nouvelle approche serait orientée sur la demande et mettrait l'accent sur la complémentarité quantitative. UN وقال إن النهج الجديد سيكون موجها نحو الطلب وسوف يؤكد على اﻹضافة الكمية.
    Une éducation orientée vers les valeurs peut promouvoir une bonne gouvernance, l'adoption de valeurs libérales et démocratiques et d'une attitude critique à l'égard des gouvernements. UN فالتعليم الموجه نحو القيم يشجع على قيام الحكم السديد وقيم الحرية والديمقراطية والموقف النقدي نحو الحكومات.
    :: Préparer des offres pour attirer plus de jeunes femmes dans la formation orientée vers des carrières d'avenir et autres formes de formation; UN :: إعــــداد عـروض لكسب عدد أكبر من النساء الشابات إلى التدريب الموجه للمستقبل والمزيد من التدريب،
    Ainsi, des sections distinctes s'occupent des prostituées de rues, des bordels, des boîtes de nuit et de la prostitution orientée vers les pays étrangers. UN وعلى هذا الأساس، هناك أقسام مستقلة للتعامل مع بغايا الشوارع، ومع المواخير، ومع النوادي الليلية، ومع البغاء الموجه إلى بلدان أجنبية.
    Ces chiffres montrent là encore combien l'économie antillaise est orientée vers les services. UN ويكشف التحليل المقدم هنا مرة أخرى عن طبيعة اقتصاد جزر اﻷنتيل الموجه نحو الخدمات.
    Les premiers tenants d'une industrialisation orientée vers l'exportation ont connu à cet égard un climat relativement clément. UN والدعاة اﻷوائل للتصنيع الموجه نحو التصدير واجهوا مناخا حميدا نسبيا في هذا الصدد.
    Eh bien, bien que cette idée semble bien sûr raisonnable dans notre vision du monde orientée fixement, il s'agit malheureusement d'un autre illusion. Open Subtitles ذلك سنكون على ما يرام حسنا ، في حين أن هذه الفكرة بالطبع تبدو معقولة في نظرنا العالمي الموجه المُؤَسَّساتيا
    Notre gouvernement s'attelle à cela malgré les difficultés rencontrées dans la mise en oeuvre d'une politique de promotion cohérente de l'éducation orientée vers l'emploi des jeunes. UN وحكومتنا تجد في سبيل ذلك رغم الصعوبات التي تواجهها في تنفيذ سياسة متسقة ترمي إلى ترويج تعليم موجه صوب عمالة الشباب.
    Toutefois, la société indonésienne est orientée vers les loisirs en groupe et non individuels. UN ولكن المجتمع اﻹندونيسي موجه نحو اﻷنشطة الترفيهية للمجموعات لا اﻷفراد.
    De toute évidence, le succès d'une approche proactive orientée vers les solutions est directement proportionnel à l'engagement politique des gouvernements concernés. UN ومن الواضح أن نجاح نهج موجه إلى ايجاد الحلول ويتحسب للمشاكل يتناسب تناسباً مباشرا مع الالتزام السياسي للحكومات المعنية.
    Ce qui est envisagé c'est la mise au point d'une technologie novatrice des réacteurs qui soit orientée vers l'avenir. UN فما نتوخاه هو التعاون الدولي على نطاق واسع بحيث نتمكن معا من استحداث تكنولوجيا للمفاعلات مبتكرة وموجهة إلى المستقبل.
    Après les échanges de vues avec le Comité, une partie de cette attention sera orientée différemment. UN وذكر أن هذا الاهتمام سيعاد توجيهه بعد تبادل الرأي مع اللجنة.
    La nouvelle approche serait orientée sur la demande et mettrait l'accent sur la complémentarité quantitative. UN وقال إن النهج الجديد سيكون موجها نحو الطلب وسوف يؤكد على اﻹضافة الكمية.
    Troisièmement, la stimulation de la demande extérieure aurait été plus efficace pour promouvoir la reprise économique en Asie car dans les pays de la région une part importante de la capacité de production inutilisée était orientée vers l'exportation. UN والسبب الثالث، هو أن حفز الطلب الخارجي كان يمكن أن يكون أكثر فعالية في تعزيز انتعاش الاقتصادات الآسيوية لأن جزءاً هاماً من القدرات المعطلة في هذه البلدان كان موجهاً نحو الصادرات.
    En conséquence, notre croissance nationale a été orientée par des facteurs extérieurs, hors de notre contrôle, en tant qu'État en développement. UN ونتيجة لذلك، فإن نمونا الوطني يتجه الآن إلى أن يكون مدفوعا بعناصر خارجية، عناصر خارجة عن سيطرتنا بوصفنا دولة نامية.
    Un tel cadre permettrait de mieux se concentrer sur l'application et la nécessité d'une approche davantage orientée sur l'action. UN فمن شأن إطار كهذا أن ييسر زيادة التركيز على التنفيذ وعلى ضرورة اتباع نهج أكثر توجها نحو العمل.
    La Cour rappelle que toute son activité est orientée vers la promotion de l'état de droit : elle rend des arrêts et donne des avis consultatifs conformément à son Statut et contribue ainsi à la promotion et à la clarification du droit international. UN وتذكر المحكمة مرة أخرى بأن كل ما تقوم به إنما يرمي إلى تعزيز سيادة القانون: فهي تصدر أحكاما وفتاوى وفقا لنظامها الأساسي، وتسهم بالتالي في تعزيز القانون الدولي وإيضاحه.
    De même, le plan se propose d'organiser des programmes de développement des ménages afin de dispenser aux enfants badis une formation orientée vers l'emploi ainsi que l'accès gratuit à l'éducation. UN كما تستهدف الخطة الاضطلاع ببرامج تنمية للأسر المعيشية لتوفير التدريب الموجّه نحو العمالة والتعليم المجاني لأطفال طائفة بادي.
    La prévention est essentiellement orientée vers le port de préservatifs; UN والوقاية في هذا الصدد موجهة أساسا نحو استخدام الرفالات؛
    Nous sommes disposés à participer à toute action orientée vers ces objectifs ambitieux. UN نحن مستعدون للاشتراك في أي عمل موجَّه نحو تلك الأغراض السامية.
    Au cours des dernières années, l'organisation est devenue davantage un laboratoire d'idées politique plutôt qu'une organisation orientée vers les procédés. UN أصبحت المنظمة على مدى السنوات القليلة الماضية مجمع فكر سياسي أكثر منها منظمة ذات منحى عملي.
    L'on est ensuite passé à une approche beaucoup plus ouverte et participative fondée sur l'expérimentation, la médiation et l'acquisition d'expériences et à une approche orientée vers une action de promotion du développement et d'encouragement des processus d'apprentissage axée non seulement sur les pouvoirs publics mais aussi sur la société civile. UN وقد استعيض عن ذلك النهج بنهج أكثر انفتاحا وتشاركا، يقوم على التجريب والوساطة واكتساب الخبرة ينحو نحوا عمليا بشأن التنمية وتشجيع عملية التعلم لا يخاطب الحكومات فحسب وإنما يخاطب أيضا المجتمع المدني.
    a) Application de la Convention orientée vers le long terme; UN (أ) تنفيذ اتفاقية مكافحة التصحر الموجَّه نحو الأجل الطويل؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more