"ou conjointement" - Translation from French to Arabic

    • أو مجتمعة
        
    • أو بالاشتراك
        
    • أو مشتركة
        
    • أو بصورة مشتركة
        
    • أو جماعي
        
    • أو بالاقتران
        
    • أو مجتمعين
        
    • وبالاقتران
        
    • أو معا
        
    • أو بالتعاون
        
    • أو يشتركون في
        
    Les Parties non visées à l'annexe I peuvent, individuellement ou conjointement, proposer au fonds de répartition équitable au titre du MDP des projets à entreprendre dans le cadre du MDP. UN وللأطراف غير المدرجة في المرفق الأول ، فرادى أو مجتمعة أن تقدم إلى صندوق التمويل العادل لآلية التنمية النظيفة اقتراحات بمشاريع لآلية التنمية النظيفة .
    Il se caractérise non par un manque mais par une abondance de règles qui, séparément ou conjointement, frappent d'illicéité l'emploi ou la menace d'emploi des armes nucléaires. UN فالقانون اﻹنساني لا ينم عن فقر بل ينم عن غزارة في القواعد التي تجعل استخدام اﻷسلحة النووية أو التهديد باستخدامها غير مشروع، سواء أخذت هذه القواعد فرادى أو مجتمعة.
    :: Sont à la disposition de terroristes, qui financent le terrorisme ou des organisations terroristes, qu'ils en soient totalement ou conjointement propriétaires; UN :: متاحة للإرهابيين، أو من يمولون الإرهاب، أو لمنظمات إرهابية، سواء كانت مملوكة لهم بأكملها أو بالاشتراك مع آخرين؛
    C'est pourquoi l'établissement et la mise en œuvre de tels plans pourront être effectués individuellement ou conjointement. UN ولذلك يمكن أن يتم وضع هذه الخطط وتنفيذها بصورة منفردة أو مشتركة.
    La ligue agit aux niveaux national et local, indépendamment ou conjointement avec d'autres groupes d'intérêts, afin d'améliorer la position et la situation des personnes âgées au sein de la société. UN وتعمل العصبة على الصعيدين الوطني والمحلي، كما تعمل بصورة مستقلة أو بصورة مشتركة مع جماعات أخرى مهتمة، لتحسين وضع وأحوال كبار السن في المجتمع.
    Ce sont donc les États qui devront, séparément ou conjointement, assumer de cette tâche. UN ومن ثم، فإن العبء سيقع على الدول للقيام بهذه العملية، سواء بشكل منفرد أو جماعي.
    Ceci pourrait se faire de manière indépendante, en constituant un groupe d'experts à durée limitée, ou conjointement avec le groupe de coordination. UN ويمكن أن يتم ذلك بصورة منفصلة من خلال تشكيل فرقة مهام من الخبراء محدودة الوقت أو بالاقتران مع فريق التنسيق.
    Toutefois, les organisations régionales n'exerceraient alors que des fonctions qui leur ont été attribuées par leurs États membres, lesquels seraient en droit d'invoquer la responsabilité individuellement ou conjointement relativement à une violation. UN غير أن المنظمات الدولية لن تتصرف عندئذ إلا ممارسةً للوظائف التي أسندتها إليها الدول الأعضاء فيها التي يحق لها الاحتجاج بالمسؤولية منفردة أو مجتمعة فيما يتعلق بالخرق المعني.
    Toutefois, les organisations régionales n'exerceraient alors que des fonctions qui leur ont été attribuées par leurs États membres, lesquels seraient en droit d'invoquer la responsabilité individuellement ou conjointement relativement à une violation. UN غير أن المنظمات الدولية لن تتصرف عندئذ إلا ممارسةً للوظائف التي أسندتها إليها الدول الأعضاء فيها التي يحق لها الاحتجاج بالمسؤولية منفردة أو مجتمعة فيما يتعلق بخرق.
    250. Un représentant a proposé de remplacer l'expression " séparément ou conjointement " par l'expression " séparément et conjointement " . UN ٢٥٠ - اقترح ممثل الاستعاضة عن الحرف " أو " بالحرف " و " في العبارة " منفردة أو مجتمعة " .
    252. Un représentant a proposé de remplacer, au paragraphe 2 de l'article 21, l'expression " séparément ou conjointement " par l'expression " séparément et conjointement " . UN ٢٥٢ - على غرار التعديل المقترح للمادة ٢٠، اقترح ممثل الاستعاضة عن الحرف " أو " بالحرف " و " في العبارة " منفردة أو مجتمعة " في الفقرة ٢ من المادة ٢١.
    Cela dit, la mention < < individuellement ou conjointement > > a été ajoutée pour signifier l'importance d'un plan d'ensemble préalable, tout en soulignant que ce plan n'a pas nécessairement à être le fruit d'une action concertée des États de l'aquifère concernés. UN إلا أن عبارة " فرادى أو مجتمعة " قد أُضيفت للدلالة على أهمية وجود خطة شاملة مسبقة، مع التشديد في الوقت نفسه على أن مثل هذه الخطة لا ينبغي أن تكون منبثقة بالضرورة عن جهد مشترك من قبل دول طبقة المياه الجوفية المعنية.
    Le PAM a pour tâche d'aider les États à prendre des mesures, séparément ou conjointement, dans le cadre de leurs politiques, priorités et ressources respectives, qui contribueront à la prévention, à la réduction, au contrôle et/ou à l'élimination de la dégradation de l'environnement marin, ainsi qu'à la remédiation des effets des activités terrestres. UN 226 - ويهدف برنامج العمل العالمي إلى مساعدة الدول في اتخاذ إجراءات منفردة أو مجتمعة تتماشى مع سياساتها وأولوياتها ومواردها، مما يؤدي إلى منع تدهور البيئة البحرية وخفضه ومراقبته و/أو القضاء عليه، وكذلك إلى انتعاشها من الآثار الناجمة عن الأنشطة البرية.
    L'Union européenne a la volonté et la capacité de prendre en charge des activités de maintien de la paix côte à côte ou conjointement avec l'Organisation des Nations Unies. UN وقد توفرت لدى الاتحاد الأوروبي الإرادة والقدرة على المشاركة في حفظ السلام إلى جانب الأمم المتحدة أو بالاشتراك معها.
    La fourniture de cette aide par le canal du système des Nations Unies, en collaboration étroite ou conjointement avec la FINUL, aidera aussi à stabiliser cette zone. UN وتوفير هذه المساعدة عن طريق منظومة اﻷمم المتحدة، في تعاون وثيق مع قوة اﻷمم المتحدة المؤقتة في لبنان أو بالاشتراك معها، سيساعد أيضا على استقرار المنطقة.
    On a observé de grands changements dans la politique suivie en matière de réforme agraire : les femmes ont souvent été désignées comme cobénéficiaires, le droit de posséder la terre leur étant accordé à titre individuel ou conjointement avec des hommes. UN فقد حدثت تغيرات كبيرة في السياسة المتبعة في مجال اﻹصلاح الزراعي باتت المرأة بموجبها تعرف باعتبارها مستفيدة شريكة، وتمنح حقا في امتلاك اﻷراضي إما بمفردها أو بالاشتراك مع الرجــل.
    Les Parties non visées à l'annexe I peuvent proposer, individuellement ou conjointement, des projets au titre du MDP16. UN ويجوز للأطراف غير المدرجة في المرفق الأول أن تقترح بصورة فردية أو مشتركة مشاريع لآلية التنمية النظيفة(16).
    36. Les organisations ayant le statut d'observateur restent désireuses de participer aux ateliers intersessions: en 2011, elles y ont présenté, séparément ou conjointement, 170 communications sur des questions de fond. UN 36- وتُبدي المنظمات المتمتعة بصفة مراقب اهتماماً متواصلاً بالمشاركة في حلقات العمل التي تُقعد بين الدورات، إذ قدمت بصورة مستقلة أو مشتركة 170 ورقة موضوعية في عام 2011.
    La Rapporteuse spéciale a également fait des déclarations à la presse, individuellement ou conjointement avec d'autres titulaires de mandat. UN 6 - وأصدرت المقررة الخاصة أيضا بيانات صحفية، سواء بصفتها الفردية أو بصورة مشتركة مع أطراف أخرى لديها ولايات.
    La responsabilité internationale de la République d'Arménie, engagée par ses actes illicites sur le plan international, entraîne des conséquences, à savoir l'obligation de mettre fin à ces actes, de fournir des assurances et garanties suffisantes qu'elles ne se reproduiront pas et d'offrir une réparation intégrale des dommages causés sous la forme de restitution, d'indemnisation et de satisfaction, séparément ou conjointement. UN 31 - إن المسؤولية الدولية لجمهورية أرمينيا، التي تتحملها نتيجة لأفعالها غير المشروعة دوليا، تنطوي على عواقب قانونية تتجلى في الالتزام بوقف هذه الأعمال، وتقديم التأكيدات والضمانات الملائمة بعدم تكرارها، وتقديم تعويضات كاملة عن الإصابات في شكل رد الحقوق والجبر والترضية، إما بشكل فردي أو جماعي().
    L'existence d'autres options, applicables individuellement ou conjointement, et correspondant aux conditions propres à chaque service du Secrétariat, semble dispenser d'un arrangement institutionnel d'une telle complexité. UN ورأت أن وجود خيارات أخرى تطبق بصورة منفصلة أو بالاقتران مع بعضها البعض ومكيفة للظروف المحددة لفرادى وحدات الأمانة العامة ينفي، فيما يبدو، الحاجة إلى ترتيب مؤسسي على هذه الدرجة من التعقد.
    À cette fin, elles prendront individuellement ou conjointement toutes les mesures nécessaires et coopéreront afin de préserver la diversité biologique de la mer Caspienne, de prévenir et de réduire toutes les formes de pollution et d'exercer un contrôle sur l'état du milieu naturel de la mer Caspienne. UN وتحقيقا لهذه اﻷغراض يتخذ الطرفان كل على حدة أو مجتمعين جميع التدابير الممكنة ويتعاونان من أجل الحفاظ على التنوع البيولوجي لبحر قزوين، وتجنب التلوث من أي مصدر والحد منه وضمان مراقبة حالة البيئة الطبيعية لبحر قزوين.
    L'État partie conclut que les griefs de l'auteur au titre de l'article 14 du Pacte, lu séparément ou conjointement avec les articles 2 et 26, sont irrecevables ratione materiae. UN وتخلص الدولة الطرف إلى أن ادعاءات صاحب البلاغ بموجب المادة 14، مقروءة بمفردها وبالاقتران مع المادتين 2 و26 من العهد، غير مقبولة من حيث الاختصاص المادي.
    Tant le mari que la femme peuvent, séparément ou conjointement, acquérir, posséder, gérer et aliéner des biens, en particulier des biens fonciers y compris des terres ou une maison. UN ويمكن لكل من الزوج والزوجة إما على نحو منفصل أو معا أن يكتسبا ويملكا ويديرا الممتلكات وأن يتصرفا فيها، وبخاصة الممتلكات العقارية بما فيها الأرض و/أو المنـزل.
    L'ONU remplit une mission primordiale dans le domaine du maintien de la paix et de la sécurité internationales, qu'elle agisse seule ou conjointement avec des organisations régionales. UN وتضطلع اﻷمم المتحدة بوظيفة بالغة اﻷهمية في صون السلم واﻷمن الدوليين، سواء عملت بمفردها أو بالتعاون مع المنظمات اﻹقليمية.
    La zone de sécurité et la vallée de la Kodori sont patrouillées par le personnel de la MONUG, seul ou conjointement avec des membres de la force de maintien de paix de la CEI. UN ويقوم أفراد بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في جورجيا بتسيير دوريات في المنطقة اﻷمنية ووادي كودوري أو يشتركون في ذلك مع أفراد من قوة حفظ السلم التابعة لرابطة الدول المستقلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more