Par exemple, il a été déclaré que le principe de l'assomption du risque, l'existence d'un lien volontaire entre l'étranger et l'État hôte et l'application sensée de la règle pouvaient revêtir plus d'intérêt que les aspects de procédure ou de fond. | UN | فُذكر، مثلاً، أن مبدأ تحمل الخطر، ووجود صلة طوعية بين الأجنبي والدولة المضيفة، وتطبيق سبل الانتصاف المحلية بما يتفق مع المنطق، هي أمور قد تكون أكثر أهمية من القضايا الإجرائية أو الموضوعية. |
Nous voudrions également souligner que l'incapacité de la Commission du désarmement à dégager un consensus sur des questions, qu'elles soient de procédure ou de fond, ces cinq dernières années appelle à un examen des méthodes de travail de la Commission. | UN | ونود أيضا أن نشير إلى أن عجز هيئة نزع السلاح عن التوصل إلى توافق في الآراء سواء حول المسائل الإجرائية أو الموضوعية على مدى السنوات الخمس الماضية يبرر إجراء استعراض لأساليب عمل الهيئة. |
Nous serons réceptifs à toute proposition, qu'elle soit de procédure ou de fond, qui s'inscrit dans la logique des idées fondamentales que nous avons échangées au cours de ces derniers mois. | UN | إننا سنتقبل أية اقتراحات إجرائية أو موضوعية تطرح في مضمار اﻷفكار اﻷساسية التي تبادلناه عبر الشهور الماضية. |
Elle a affirmé aussi que leur présentation groupée ne devrait pas poser de problèmes de procédure ou de fond. | UN | وادعت أيضا أن توحيد فئتي الخسائر السابقة الذكر يجب ألا تطرح أية عوائق إجرائية أو موضوعية. |
Je suis sûr que je parle pour tous les États Membres lorsque je dis que nous attendons avec un vif intérêt toute proposition en matière de procédure ou de fond que le Secrétaire général souhaiterait soumettre à l'Assemblée générale pour examen. | UN | وأنا واثق بأنني أعبّر عن مشاعر جميع الدول الأعضاء حين أقول إننا نتطلع بكل اهتمام إلى رؤية أي مقترحات قد يرغب الأمين العام في طرحها على الجمعية لتنظر فيها، سواء كانت ذات طابع إجرائي أو موضوعي. |
Le juge judiciaire est donc compétent pour l'ensemble du contentieux de la réparation, que les dommages à indemniser résultent d'illégalité de forme ou de fond. | UN | وبالتالي، فإن للقضاء العادي صلاحية الفصل في مجموع دعاوى جبر الضرر سواء كانت الأضرار التي ينبغي التعويض عنها ناتجة عن عدم استيفاء الشروط القانونية الشكلية أو الموضوعية. |
a) Lorsque les conditions de forme ou de fond requises pour ces types de contrats ne sont pas remplies; | UN | )أ( عندما لا تراعى الشروط الشكلية أو الموضوعية لهذا النوع من العقود؛ |
Ils ont appuyé énergiquement les efforts déployés dans cette direction et ont confirmé leur volonté de jouer un rôle actif dans les efforts entrepris pour aplanir les divergences de vues et surmonter les difficultés conceptuelles ou de fond, de sorte que le processus puisse aboutir rapidement à la conclusion d’une convention. | UN | وأيدوا بقوة ذلك المسعى وأكدوا التزامهم بالقيام بدور نشط في الجهود الرامية الى تسوية الخلافات وتذليل الصعوبات المفاهيمية أو الموضوعية العملية لكي تسير هذه العملية بسرعة نحو غايتها . |
De surcroît, les règles applicables au règlement des différends ne relèvent pas du régime de la responsabilité des États car leur objectif est de régler pacifiquement les différends nés de l’application ou de l’interprétation des normes primaires ou de fond et des normes secondaires ou d’attribution de la responsabilité. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن القواعد المنطبقة على تسوية المنازعات لا تتعلق بنظام مسؤولية الدول إذ أن هدفه يتمثل في التسوية السلمية للمنازعات الناشئة عن تطبيق أو تفسير القواعد اﻷولية أو الموضوعية والقواعد الثانوية أو قواعد إسناد المسؤولية. |
Veuillez fournir également des informations sur les incidences des mesures mentionnées aux paragraphes 86 à 88 du rapport ainsi que d'autres exemples de mesures temporaires spéciales prises par l'État partie depuis 2007 pour promouvoir et accélérer l'égalité de fait ou de fond entre les femmes et les hommes dans des domaines autres que l'emploi. | UN | ويرجى أيضا تقديم معلومات عن أثر التدابير المشار إليها في الفقرات 86 إلى 88 من التقرير، إلى جانب أمثلة إضافية للتدابير الخاصة المؤقتة التي اتخذتها الدولة الطرف منذ عام 2007 لتعزيز المساواة الفعلية أو الموضوعية بين الرجل والمرأة، والإسراع بها، في مجالات أخرى غير مجال العمالة. |
Veuillez fournir également des informations sur les incidences des mesures mentionnées aux paragraphes 86 à 88 du rapport ainsi que d'autres exemples de mesures temporaires spéciales prises par l'État partie depuis 2007 pour promouvoir et accélérer l'égalité de fait ou de fond entre les femmes et les hommes dans des domaines autres que l'emploi. | UN | يرجى أيضا تقديم معلومات عن أثر التدابير المشار إليها في الفقرات 86 إلى 88 من التقرير، إلى جانب أمثلة إضافية للتدابير الخاصة المؤقتة التي اتخذتها الدولة الطرف منذ عام 2007 لتعزيز المساواة الفعلية أو الموضوعية بين الرجل والمرأة، وتعجيل وتيرتها، في مجالات أخرى غير مجال العمالة. |
S'il se pose le problème de savoir si une question est de procédure ou de fond, le Président statue sur le problème. | UN | 3 - إذا أُثير سؤال بشأن ما إذا كانت المسألة إجرائية أو موضوعية ، يبت الرئيس في المسألة . |
4. Le cas échéant, le Président statue sur la question de savoir s'il s'agit d'une question de procédure ou de fond. | UN | 4 - إذا أثير سؤال بشأن ما إذا كانت مسألة إجرائية أو موضوعية يبت الرئيس في الأمر. |
Le cas échéant, le Président statue sur la question de savoir s'il s'agit d'une question de procédure ou de fond. | UN | 4 - إذا أُثير سؤال بشأن ما إذا كانت مسألة ما إجرائية أو موضوعية يبت الرئيس في الأمر. |
Elle a demandé à être informée de toute mesure prise par l'État partie pour assurer la sécurité du requérant à son arrivée en République islamique d'Iran, notamment de la mise en place d'un éventuel mécanisme de suivi par le biais des autorités consulaires de l'État partie ou d'autres garanties procédurales ou de fond, et a également demandé des informations en temps voulu sur le sort du requérant. | UN | وطلبت أن تُبلغ بأي تدابير تتخذها الدولة الطرف لضمان سلامة صاحب الشكوى لدى وصوله إلى جمهورية إيران الإسلامية، بما في ذلك إنشاء أي آلية رصدٍ من خلال المكاتب القنصلية للدولة الطرف، أو أي ضمانات إجرائية أو موضوعية أخرى، كما طلبت موافاتها في الوقت المناسب بمعلومات عن الحالة الصحية لصاحب الشكوى. |
Il n'était pas raisonnable de penser qu'une réserve invalide (pour des raisons de forme ou de fond) entraînait la responsabilité de l'État ou de l'organisation internationale réservataire. | UN | ولا يُعقل التفكير بأن التحفظ غير الصحيح (لأسباب شكلية أو موضوعية) يرتب مسؤولية الدولة أو المنظمة الدولية المتحفظة، ولا توجد في ممارسة الدول سابقة من هذا القبيل. |
c) Établir des liens systématiques avec des instituts universitaires, des centres de recherche, des groupes de réflexion, des organes de politique étrangère, afin de renforcer les capacités du Département en matière de formulation des politiques, et organiser des réunions scientifiques sur des questions d'actualité ou de fond en collaboration avec les divisions régionales; | UN | (ج) إقامة صلات منتظمة مع المؤسسات الأكاديمية ومراكز البحوث و " مستودعات الأفكار " في الخارج ومع منتديات السياسات الخارجية بغية تعزيز قدرة الإدارة على صياغة السياسات، وتنظيم اجتماعات أكاديمية تعالج قضايا الساعة أو المسائل الفنية بالتعاون مع الشُعب الإقليمية؛ |
Le Comité s'inquiète de ce que bien que les mesures spéciales temporaires soient incorporées dans certaines lois, elles ne sont pas systématiquement utilisées pour accélérer l'égalité de fait ou de fond entre les hommes et les femmes dans tous les domaines visés par la Convention. | UN | 557- وتعرب اللجنة عن قلقها لأنه رغم ورود تدابير خاصة مؤقتة في بعض التشريعات فإنها لم تستخدم كوسيلة للتعجيل بتحقيق المساواة كأمر واقع أو المساواة الموضوعية بين المرأة والرجل في جميع مجالات الاتفاقية. |
S'agissant des réserves d'un certain nombre de pays concernant l'éventualité d'une adhésion des États-Unis au protocole alors qu'ils n'étaient pas partie à la Convention, la délégation américaine estimait que la question ne soulevait en fait aucun réel problème juridique ou de fond. | UN | وفيما يخص نواحي القلق التي أبدتها بعض البلدان حول السماح للولايات المتحدة بأن تصبح طرفاً في البروتوكول دون أن تكون طرفاً في الاتفاقية الأساسية قال إن وفد الولايات المتحدة الأمريكية يعتقد أن ليس هناك أي مشكلة قانونية جوهرية أو ذات علاقة بالموضوع تعترض هذا السبيل. |