"ou les conditions" - Translation from French to Arabic

    • أو شروط
        
    • أو ظروف
        
    • أو الظروف
        
    • أو الشروط
        
    • أو حالته
        
    • أو مصيره
        
    • أو المتطلبات
        
    • أو الأحوال
        
    • أو شروطها
        
    La société n'a pas fourni de documents indiquant au Comité les dates de réalisation, les dépenses horaires ou les conditions de paiement. UN ولكن الشركة لم تقدم إلى الفريق مستندات تبيّن تواريخ اﻷداء أو التكاليف بالساعة أو شروط الدفع.
    Les droits et les libertés des prisonniers libérés doivent être respectés et les restrictions ou les conditions dont ils font l'objet doivent être levées, alors que des dispositions doivent être envisagées pour leur octroyer une juste indemnisation. UN فلا بد من احترام حقوق وحريات المفرج عنهم وإزالة أي قيود أو شروط تعترض سبيلهم، والنظر في منحهم التعويض العادل.
    Plusieurs facteurs déterminants d la santé, comme la qualité de l'environnement ou les conditions ~e travail, se situent en dehors du cadre des politiques de ~anté. UN وتقع عدة محددات للصحة، مثل نوعية البيئة أو ظروف العمل، خارج مجال السياسة الصحية.
    Des enquêtes ont-elles été menées sur les motifs du placement en détention ou les conditions de détention? Selon les informations dont dispose le Comité, nombre de ces personnes étaient des membres de l'opposition qui avaient été accusés d'infractions liées au terrorisme. UN هل أجريت أية تحقيقات عن أسباب أو ظروف الاحتجاز في هذه الحالات؟ ووفقاً للمعلومات المعروضة على اللجنة فإن العديد من هؤلاء الأفراد ينتمون إلى المعارضة وقد اتُهموا بجرائم تتعلق بالإرهاب.
    - La durée d'exécution de l'opération de maintien de la paix, en indiquant la date de son commencement et de son achèvement ou les conditions politiques selon lesquelles les Forces collectives seront retirées de la zone du conflit; UN المدة الزمنية لعملية حفظ السلام بما في ذلك تواريخ بدء العملية وانتهائها أو الظروف السياسية التي ستسحب بموجبها القوات من منطقة الصراع؛
    Les paragraphes 64 à 73 de ce rapport décrivent les modifications à apporter ou les conditions à réunir pour permettre l’introduction des éléments de la budgétisation axée sur les résultats. UN ويرد في الفقرات ٦٤ إلى ٧٣ من ذلك التقرير وصف للتغيرات أو الشروط اللازمة لﻷخذ بعناصر الميزنة على أساس النتائج.
    Enfin, au cas où l'une des parties violerait les dispositions de l'accord de l'Organisation des Nations Unies concernant le déroulement du référendum ou les conditions à respecter après le référendum, le Conseil de sécurité doit prendre rapidement à son encontre les mesures voulues. UN وثالثا، في حالة انتهاك أي من الطرفين ﻷحكام اتفاق اﻷمم المتحدة المتعلق بإجراء الاستفتاء أو شروط ما بعد الاستفتاء، على مجلس اﻷمن أن يتخذ التدابير الفورية والملائمة ضد الجهة المنتهكة.
    De l'avis de la délégation française, il ne serait pas du tout opportun que la CDI s'attache à définir, dans le cadre de son étude, le lien de nationalité des personnes physiques ou morales ou les conditions d'octroi de la nationalité. UN وقال إن وفده يرى أن من غير الملائم أن تحاول اللجنة، في سياق دراستها، تحديد الصلة، من حيث الجنسية، للأشخاص الطبيعيين أو القانونيين أو شروط منح الجنسية.
    D'une façon générale, la Ministre déclare que le rapport n'a pas indiqué l'existence de problèmes manifestes concernant la santé des femmes aux Pays-Bas ou les conditions qu'elles doivent remplir pour s'assurer une bonne santé. UN وترى الوزيرة أن التقرير لم يحدد أية مشاكل واضحة تتعلق بصحة المرأة في هولندا أو شروط يتعين على المرأة أن تلبيها لضمان تمتعها بصحة جيدة.
    Le fait est que de nombreuses personnes ont été incarcérées sans que leur nombre ne soit publiquement connu, pas plus que les raisons, le lieu ou les conditions de cette incarcération et la manière dont elles sont traitées. UN فمن الحقائق المؤكدة أن أعداداً كبيرة من الأشخاص احتجزوا بدون التصريح عن أعدادهم ولا أسباب أو أماكن أو ظروف احتجازهم ولا كيفية معاملتهم.
    Les États sont tenus en outre de veiller à ce que le traitement ou les conditions de détention ne soient pas directement ou indirectement discriminatoires à l'égard des personnes handicapées. UN 53 - ويقع على الدول التزام آخر بكفالة أن لا تميز المعاملة أو ظروف الاحتجاز بشكل مباشر أو غير مباشر ضد الأشخاص المعوقين.
    Il s'inquiète également du manque de protection juridique adéquate destinée aux migrants, en particulier contre l'exploitation ou les conditions de travail abusives. UN ويساورها القلق أيضاً لأن المهاجرين لا يحصلون على الحماية القانونية المناسبة، ولا سيما الحماية من الاستغلال أو ظروف العمل التعسفية.
    d) Les travaux qui, par leur nature ou les conditions dans lesquelles ils s’exercent, sont susceptibles de nuire à la santé, à la sécurité ou à la moralité de l’enfant. UN )د( اﻷعمال التي يرجح، بسبب طبيعتها أو الظروف التي تمارس فيها، أن تهدد صحة اﻷطفال أو سلامتهم أو أخلاقهم.
    33. Les objectifs sont les effets positifs que la direction tente de réaliser ou les conditions adverses/effets négatifs que la direction cherche à éviter. UN ٣٣ - واﻷهداف هي اﻵثار اﻹيجابية التي تسعى اﻹدارة إلى تحقيقها أو الظروف المعاكسة/اﻵثار السلبية التي تسعى اﻹدارة إلى تجنبها.
    Nous ne sommes pas surpris que ces allégations mensongères proviennent du Canada qui, entre autres, se considère, sans raison valable, comme un gardien des droits de l'homme dans le monde mais lance de fausses accusations contre des nations souveraines sans avoir soigneusement étudié la véracité des faits ou les conditions et circonstances qui les entourent. UN ونحن لا نستغرب أن تأتي تلك الاتهامات الباطلة من كندا، التي من بين جملة أمور أخرى، تعتبر نفسها دون وجه حق راعية لحقوق الإنسان في العالم، وتكيل اتهامات باطلة لبلدان ذات سيادة دون دراسة الوقائع الحقيقية بعناية أو الظروف والملابسات المحيطة بها.
    Il n'indique pas les priorités que les États parties doivent fixer ni les droits qui doivent avoir prééminence et ne précise pas la forme que le congé de maternité doit prendre ou les conditions connexes. UN ولا تذكر الأولويات التي يتعين على الدول الأطراف أن تحددها والحقوق التي يجب أن تولي لها الأولوية ولا تحدد الشكل الذي ينبغي أن تتخذه إجازة الأمومة أو الشروط المقترنة بها.
    A4.3.9.3 Identifier clairement les propriétés ci-après et préciser les unités de mesures appropriées et/ou les conditions de référence s'il y a lieu. UN م 4-3-9-3 تُعرّف بوضوح الخواص التالية فضلاً عن تحديد وحدات القياس المناسبة و/أو الشروط المرجعية، عند الاقتضاء.
    Il peut s'agir en particulier de simples commentaires par lesquels un État ou une organisation internationale fait connaître son interprétation − restrictive − de la réserve ou les conditions auxquelles il ou elle la considère comme valide. UN ويمكن أن يتعلق الأمر بشكل خاص بمجرد تعليقات تعبر عن التفسير - الضيق - الذي تعطيه دولة أو منظمة دولية للتحفظ أو الشروط التي تضعها لكي تعتبر هذا التحفظ صحيحاً.
    Quant à la question de savoir si l'Inde avait répondu à la lettre initiale de l'État partie, ce dernier indiquait qu'il avait effectivement reçu une réponse, mais que celle-ci ne comportait aucun renseignement sur le lieu de résidence ou les conditions de vie du requérant. UN وفيما يخص تلقي الدولة الطرف رداً من الهند على رسالتها الأولى، توضح الدولة الطرف أنها تلقّت فعلاً هذه الرسالة لكن لم تقدَّم أي معلومات بشأن مكان إقامة صاحب الشكوى أو حالته.
    Quant à la question de savoir si l'Inde avait répondu à la lettre initiale de l'État partie, ce dernier indiquait qu'il avait effectivement reçu une réponse, mais que celle-ci ne comportait aucun renseignement sur le lieu de résidence ou les conditions de vie du requérant. UN وفيما يخص تلقي الدولة الطرف رداً من الهند على رسالتها الأولى، توضح الدولة الطرف أنها تلقت فعلاً هذه الرسالة لكن أي معلومات لم تقدم بشأن محل إقامة صاحب الشكوى أو مصيره.
    11. Les États avaient été invités à décrire les procédures ou les conditions applicables à une demande d'exécution d'une sentence à laquelle la Convention s'appliquait. UN 11- دُعيت الدول إلى بيان الإجراءات أو المتطلبات التي تنطبق على طلب إنفاذ قرار التحكيم المندرج في الاتفاقية.
    Ils sont aussi encouragés à concevoir et mettre en place des systèmes complémentaires de sécurité sociale universelle et de protection contre les risques extérieurs comme l'instabilité du marché du travail, la maladie ou les conditions climatiques pour que les individus et leur famille ne soient pas abandonnés à eux-mêmes. UN وتُحَث الحكومات كذلك على وضع وتنفيذ نظم متكاملة وجامعة للأمن والحماية الاجتماعيين ضد المخاطر الخارجية، من قبيل أسواق العمل غير المستقرة، أو سوء الحالة الصحية، أو الأحوال المناخية، حتى لا يتحمل الأفراد أو أسرهم هذه المخاطر وحدهم.
    Dans certains cas, cependant, les politiques ou les conditions du bailleur de fonds ne favorisent pas cette coopération ou cette mise en commun des ressources au sein du système des Nations Unies. UN ولكن في بعض الحالات لا تشجع سياسات الجهات المانحة أو شروطها هذا التعاون والتقاسم للموارد داخل منظومة الأمم المتحدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more