L'Amérique latine et l'Océanie ont accueilli, chacune, 1 % ou moins de 1 % des réfugiés dans le monde. | UN | وكان هناك في كل من أمريكا اللاتينية وأوقيانوسيا ما نسبته ١ في المائة أو أقل من لاجئي العالم. |
L'Amérique latine et l'Océanie ont accueilli, chacune, 1 % ou moins de 1 % des réfugiés dans le monde. | UN | وكان هناك في كل من أمريكا اللاتينية وأوقيانوسيا ما نسبته ١ في المائة أو أقل من لاجئي العالم. |
Trois entreprises sur cinq évaluent l'impact des ajustements à 1,5 % ou moins de la masse salariale. | UN | وحسبت ثلاث شركات من أصل خمس أثر التسوية فوجدت أنه يبلغ 1.5 في المائة أو أقل من مجموع النفقات على الأجور. |
De nombreux pays, riches et pauvres, disposent de programmes d’incitation pour régler ce problème, qui ont plus ou moins de succès. | UN | وتوجد لدى العديد من البلدان، الغنية منها والفقيرة، برامج تحفيزية لمعالجة سوء التوزيع، بدرجات متفاوتة من النجاح. |
Il a envoyé 120 lettres à des gouvernements et à des sociétés privées à cet égard, avec plus ou moins de succès. | UN | هذا وقد أرسل الفريق 120 كتابا إلى الحكومات والشركات الخاصة في هذا الخصوص، محققا درجات متفاوتة من النجاح. |
Les consultations se poursuivent, avec plus ou moins de succès, entre le PNUD et les divers gouvernements. | UN | وما زالت عملية التشاور بين البرنامج الانمائي والحكومات المعنية مستمرة، وإن كان بدرجات متفاوتة من النجاح. |
Les femmes ont le droit de garder la moitié ou moins de ce qu'elles gagnent. | UN | ولا يسمح للنساء بالاحتفاظ إلا بنصف أتعابهن أو أقل من ذلك. |
N : Négligeable ou moins de la moitié de l'unité employée | UN | ن = لا يستحق الذكر، أو أقل من نصف الوحدة المستخدمة |
En ce qui concerne les 62 pays ayant répondu à la question concernant la couverture des dépenses de santé par l’assurance sociale, on a noté que dans 22 de ces pays, 20 % ou moins de la population sont couverts par des régimes d’assurance sociale. | UN | وفي 62 بلدا ردت على الأسئلة المطروحة حول تغطية التأمينات الاجتماعية للرعاية الطبية، يمكن أن يلاحظ ما يلي: في 22 بلدا تغطي التأمينات الاجتماعية 20 في المائة أو أقل من السكان. |
N : Négligeable ou moins de la moitié de l'unité employée | UN | ن = لا يستحق الذكر، أو أقل من نصف الوحدة المستخدمة |
Depuis 2009, il s'est également fixé d'ambitieux objectifs en matière de recettes nettes, équivalents à 1,0 % ou moins de son exécution moyenne prévue et les a généralement atteints. | UN | ومنذ عام 2009، حدد المكتب إيرادات صافية مستهدفة صعبة تعادل 1.0 في المائة، أو أقل من مجموع الإنجاز الكلي المقرر، ونجح بشكل عام في تحقيقها. |
En Asie occidentale et méridionale, et en Afrique du Nord, seulement 20 % ou moins de la main-d'œuvre non agricole était des femmes en 2010. | UN | ففي غربي آسيا وشمال أفريقيا وجنوبي آسيا، مثّلت النساء ما لا يزيد على 20 في المائة أو أقل من القوة العاملة غير الزراعية في عام 2010. |
De même, on ne peut pas supposer que la mise en commun des fonds renforcerait l'efficacité, sans évaluer précisément si elle génère plus ou moins de financement pour le système des Nations Unies. | UN | بالمثل، لا يمكن الافتراض أن الأموال المجمعة تزيد الكفاءة دون توفر تقييم واضح لما إذا كانت تولد قدرا أكبر أو أقل من التمويل لمنظومة الأمم المتحدة. |
Le niveau d'endettement reste dans les limites du plafond de 250 millions de dollars, ou moins de 10 % du PIB, autorisé par la loi. | UN | وما زال هذا المستوى من الدين في حدود الحد الأقصى للدين الذي فرضته الهيئة التشريعية ويبلغ 250 مليون دولار أو أقل من 10 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي. |
Elle devrait aussi renoncer à toute analogie avec le droit des traités, qui avait une optique impersonnelle de l'ensemble des relations diplomatiques, et devrait au contraire fonder ses considérations sur le droit des relations sociales, dans le cadre duquel les individus exerçaient plus ou moins de pouvoir dans le réseau complexe des relations. | UN | وينبغي أن تتخلى اللجنة أيضا عن القياس على قانون المعاهدات، الذي يتبع نهجا لا شخصياً فيما يتصل بالعلاقات الدولية بأكملها، وينبغي بدلاً من ذلك أن تبني اعتباراتها على قانون العلاقات الاجتماعية، الذي يمارس فيه الأفراد درجات أعلى أو أقل من السلطة في الشبكة المعقدة للعلاقات. |
En Afrique, le processus de démocratisation a été mis en oeuvre avec plus ou moins de succès. | UN | وفي افريقيا، تأخذ عملية التحول إلى الديموقراطية مجراها بدرجات متفاوتة من النجاح. |
Depuis lors, nous avons essayé de nous y conformer, avec plus ou moins de succès. | UN | وقد حاولنا منذ ذلك الوقت، بدرجات متفاوتة من النجاح، أن نرتقي إلى مستوى تلك المبادئ. |
Le Libéria a un système de contrôle interne viable, qu'il applique avec plus ou moins de succès. | UN | لدى ليبريا نظام مقبول من الضوابط الداخلية، تقوم بتنفيذه على درجات متفاوتة من النجاح. |
Ces recommandations ont été appliquées avec plus ou moins de succès par le Conseil de sécurité et les États membres. | UN | وقد نفذ مجلس الأمن والدول الأعضاء هذه التوصيات بمستويات متفاوتة من النجاح. |
Outre les interventions traditionnelles auxquelles nous avons recours avec plus ou moins de réussite, il est un atout majeur qui reste sous-utilisé : notre jeunesse. | UN | وعلاوة على التدخلات التقليدية التي نستعملها بدرجات متفاوتة من النجاح، هناك أحد الأصول الأساسية التي لم تستغل بالكامل، وهو شبابنا. |
Depuis lors et jusqu'à ce jour, d'innombrables opérations antiterroristes ont été menées avec plus ou moins de légitimité. | UN | ومنذ ذلك الحين وحتى وقتنا هذا، نفـذت عمليات لا حصر لها لمكافحة الإرهاب، وبدرجات متفاوتة من الشرعية. |
Ces paragraphes décrivent un processus de raisonnement juridique dans lequel des éléments particuliers auront plus ou moins de pertinence selon la nature des dispositions conventionnelles dans le contexte de l'interprétation. | UN | فهاتان الفقرتان تصفان عملية تعليل قانوني تزيد أو تقل فيها الأهمية التي تتسم بها عناصر معينة بحسب طبيعة أحكام المعاهدة في سياق التفسير. |