"ou qu'elle" - Translation from French to Arabic

    • أو كان
        
    • أو أنها
        
    • أو أنه
        
    • جزء من العالم
        
    • مع الاشارة
        
    • أو لأنها
        
    • بصفة خاصة
        
    • بشكل متكرر بأنه
        
    • أو الإحاطة
        
    • ولا النهج الذي
        
    • أو كانت
        
    • الاشارة بصفة
        
    • أي جزء من
        
    Car chaque œuvre et chaque entreprise secrète... sera livrée au jugement de Dieu... qu'elle soit bonne... ou qu'elle soit mauvaise." Open Subtitles من أجل الله يجب أن ننسب أى عمل كل شىء سرى بداخل الحمكه سواء أن كان جيداً أو كان شراً
    Le Comité a noté que, dans certains cas, les requérants avaient donné de cette omission une explication satisfaisante, en faisant valoir par exemple que leur activité commerciale avait débuté entre 1987 et 1990 ou qu'elle avait cessé à la suite de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN ولاحظ الفريق أنه تم في بعض الحالات تعليل عدم تقديم بعض الحسابات تعليلاً كافياً وذلك مثلاً في الحالات التي كان فيها صاحب المطالبة قد بدأ النشاط التجاري في فترة ما بين 1987 و1990 أو كان قد توقف عن ممارسة النشاط التجاري بعد غزو العراق واحتلاله للكويت.
    Hé, tu penses que c'est un peu bizarre qu'elle n'ait pas mentionné qu'il était en ville ou qu'elle allait déjeuner avec lui? Open Subtitles هاي, هل تظن أنه شيء غرب أنها لم تذكر أنه في المدينة أو أنها خارجة معه للغداء ؟
    Je ne dis pas qu'elle doit nous rendre des comptes sans cesse, ou qu'elle ne doit pas trouver le bonheur, quel qu'il soit, mais pas au risque de notre mission. Open Subtitles أنا لا أقول أنها يجب أن ترد علينا طوال الوقت أو أنها لا تستطيع أن تجد مباركتها أينما كانت لكن ليس مجازفة ما نفعل
    Selon le point de vue auquel on se place, on peut penser que cette somme est colossale ou qu'elle ne représente qu'une goutte d'eau dans la mer. UN وحسب منظور الشخص، فإن هذا المبلغ إما أنه ضخم جدا أو أنه قطرة في بحر وفقا للمثل السائر.
    QUESTION DE LA VIOLATION DES DROITS DE L'HOME ET DES LIBERTÉS FONDAMENTALES, ou qu'elle SE PRODUISE DANS LE MONDE UN مسألة انتهاك حقوق الإنسان والحريات الأساسية في أي جزء من العالم
    Aucun des éléments fournis ne permet de penser que la décision du Procureur général a été prise de mauvaise foi, qu'elle était inspirée par des intentions ou des orientations indues ou qu'elle a été prise arbitrairement. UN ولم تقدم أي أدلة توحي بأن التقييم الذي قام به مدير النيابة العامة قد أُجري بسوء نية، أو أدى إليه دافع غير مشروع أو سياسة مغرضة، أو كان بخلاف ذلك تعسفياً.
    Aucun des éléments fournis ne permet de penser que la décision du Procureur général a été prise de mauvaise foi, qu'elle était inspirée par des intentions ou des orientations indues ou qu'elle a été prise arbitrairement. UN ولم تقدم أي أدلة توحي بأن التقييم الذي قام به مدير النيابة العامة قد أُجري بسوء نية، أو أدى إليه دافع غير مشروع أو سياسة مغرضة، أو كان بخلاف ذلك تعسفياً.
    Ces dispositions s'appliquent, que la personne concernée ait acquis la nationalité iraquienne après avoir commis l'acte ou qu'elle l'ait perdue après les faits. UN ويسري هذا الحكم سواء اكتسب الجاني الجنسية العراقية بعد ارتكابه الجريمة أو كان متمتعا بهذه الجنسية وقت ارتكابها وفقدها بعد ذلك.
    La Lituanie estime dénuées de fondement les accusations selon lesquelles elle aurait modifié sa position de négociation ou qu'elle freinerait volontairement le rythme des négociations. UN وتعتبر ليتوانيا أن اتهامها بتغيير موقفها التفاوضي أو أنها تؤخر عمدا من خطى المفاوضات، هي اتهامات لا تقوم على أساس.
    Aucune preuve n'a été produite au procès tendant à étayer l'affirmation qu'elle était ivre, ou qu'elle n'avait pas consenti à participer à la séance d'identification. UN ولم تُقدَّم في محاكمة صاحبة البلاغ أي أدلة تدعم ادعاءها أنها كانت متسمّمة أو أنها لم توافق على الوقوف في طابور العرض.
    Cette acceptation peut être assortie de la condition que la femme puisse prouver qu'elle a perdu sa nationalité étrangère, ou qu'elle en a été destituée. UN ويمكن أن يكون هذا القبول مشروطا بتقديم المرأة ما يثبت أنها فقدت جنسيتها الأجنبية أو أنها تخلت عنها.
    Il n'appartient pas au Comité d'évaluer les pièces au dossier, à moins qu'il ne puisse être prouvé que la décision du tribunal était arbitraire ou qu'elle constituait un déni de justice, ou encore que le juge a manqué d'une autre manière à son obligation d'indépendance et d'impartialité. UN وليس من مسؤولية اللجنة أن تراجع اﻷدلة في قضية ما، الا اذا تأكد أن حكم المحكمة كان حكما تعسفيا أو أنه يعادل إنكارا للعدالة، أو اذا كان القاضي قد انتهك بطريقة أخرى واجب الاستقلال والحياد.
    Le tribunal acquiesce à la demande s'il la juge servir l'enquête, mais peut la rejeter s'il établit qu'elle est faite dans un but de temporisation, de malveillance ou de tromperie ou qu'elle est vaine. UN وتجيب المحكمة هذا الطلب إذا رأت أن فيه فائدة للتحقيق، ولها أن ترفض الطلب إذا وجدت أن الغرض منه المماطلة أو الكيد أو التضليل أو أنه لا فائدة من اجابته إليه.
    Toute personne qui a été déclarée innocente en vertu d'un jugement définitif établissant que le délit n'était pas constitué, ou qu'elle n'est pas l'auteur du délit, ou que les faits n'étaient pas considérés comme une infraction au moment où la procédure a été engagée, peut prétendre à être indemnisée. UN ويجوز أن يطالب بالتعويض كل شخص تعلن براءته بموجب حكم نهائي يقر بأن الجريمة لم تكتمل أركانها، أو أنه ليس مرتكب الجريمة المعنية، أو أن الوقائع لم تكن تعتبر جريمة وقت مباشرة اﻹجراءات.
    QUESTION DE LA VIOLATION DES DROITS DE L'HOMME ET DES LIBERTÉS FONDAMENTALES, ou qu'elle SE PRODUISE DANS LE MONDE UN مسألة انتهاك حقوق الإنسان والحريات الأساسية في أي جزء من العالم
    QUESTION DE LA VIOLATION DES DROITS DE L'HOMME ET DES LIBERTES FONDAMENTALES ou qu'elle SE PRODUISE DANS LE MONDE, EN PARTICULIER UN مسألة انتهاك حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية في أي جزء من العالم مع اﻹشارة بصفــة خاصــة إلــى البلـدان واﻷقاليـم
    ou qu'elle SE PRODUISE DANS LE MONDE, EN PARTICULIER DANS LES PAYS ET UN من العالم، مع الاشارة بصفة خاصة إلى البلدان واﻷقاليم
    Que tu baises une élève de cinquième ou qu'elle vienne de te larguer ? Open Subtitles هل إنّك تُضاجع واحدة بصف الثالث أو لأنها تتجاهلك؟
    QUESTION DE LA VIOLATION DES DROITS DE L'HOMME ET DES LIBERTES FONDAMENTALES ou qu'elle SE PRODUISE DANS LE MONDE, UN مسألة انتهاك حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية في أي جزء من العالــم مـــع اﻹشارة بصفة خاصة إلـــى البلدان واﻷقاليم
    On affaiblit la Déclaration en martelant qu'elle n'a pas force de loi ou qu'elle donne des privilèges aux peuples autochtones, ou encore en donnant au droit à l'autodétermination qu'elle consacre une acception autre que celle qui résulte du droit international. UN مما يعيق تنفيذ الإعلان دفع بعض الجهات بشكل متكرر بأن الإعلان غير ملزم، ونعتُه بشكل متكرر بأنه يمنح امتيازات للشعوب الأصلية على حساب المجموعات الأخرى، وتبنّي بعض الدول موقفاً مفاده أن الحق في تقرير المصير كما هو مؤكد في الإعلان يختلف عن الحق في تقرير المصير المنصوص عليه في القانون الدولي.
    Toutefois, sa délégation est disposée à ce que la Commission dise qu'elle se félicite de l'avis consultatif ou qu'elle en prend note. UN وأضاف أنه مع ذلك فإن وفده يرغب في الترحيب بالفتوى أو الإحاطة بها علماً.
    Ce n'est pas une méthode que la Commission a été habilitée à suivre ou qu'elle saurait accepter. UN وليس ذلك بالنهج الذي فوضت اللجنة باتخاذه، ولا النهج الذي يمكن للجنة أن تتكيف معه.
    Qu'elle l'ait volée ou achetée ou qu'elle se soit endettée, le problème devait être sérieux. Open Subtitles وسواء كانت أخذت أو سرقت... أو كانت تعدّ لصفقة... فقد أخذت الكثير
    QUESTION DE LA VIOLATION DES DROITS DE L'HOMME ET DES LIBERTES FONDAMENTALES, ou qu'elle SE PRODUISE DANS LE MONDE, UN مسألة انتهاك حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية في أي جزء من العالــم، مــع اﻹشــارة بصفـة خاصة إلى البلدان واﻷقاليم

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more