"ou renforcé" - Translation from French to Arabic

    • أو تعزيز
        
    • أو عززت
        
    • أو تعزيزها
        
    • أو حسنت
        
    • أو معززة
        
    • أو عزّزت
        
    • أو دعمت
        
    • أو إلى تعزيز
        
    Il indiquait également que, pour certains États, le texte du paragraphe 2, tel que libellé au départ, pouvait être clarifié ou renforcé. UN كما تذكر أن بعض الدول تعتقد أن بالإمكان توضيح أو تعزيز الفقرة 2 من المادة 14 بصيغتها الأصلية.
    Dans la majorité des pays de la région, on a institué ou renforcé les lois interdisant la violence sexiste. UN وتم سن أو تعزيز القوانين التي تحظر العنف بسبب نوع الجنس في غالبية بلدان المنطقة.
    Ils ont également ratifié les conventions internationales du travail et adopté de nouvelles lois ou renforcé les lois existantes afin de mettre leur législation en conformité avec ces conventions. UN وتشمل التدابير الأخرى التصديق على اتفاقيات العمل الدولية فضلا عن سن أو تعزيز التشريعات لمواءمتها مع تلك الاتفاقيات.
    Le Gouvernement indien a garanti ou renforcé les droits de l'un et l'autre. UN وقد ضمنت حكومته أو عززت هذين النوعين من الحقوق.
    Seuls 12 % des États ayant répondu au questionnaire avaient révisé, simplifié ou renforcé d'une autre manière les procédures de transfert des poursuites dans les affaires liées à la drogue. UN ولم يقم سوى ما نسبته 12 في المائة من الدول بإعادة النظر في اجراءاتها أو تبسيطها أو تعزيزها على نحو آخر فيما يتصل بنقل الاجراءات في القضايا المتعلقة بالمخدرات.
    Bon nombre de pays ont mis en place des systèmes d'aide aux victimes et aux survivantes ou renforcé celui qui existait, en particulier à l'intention des femmes et des enfants. UN وقد وضعت بلدان كثيرة نظما لدعم ضحايا الاتجار والناجين منه، ولا سيما النساء والأطفال، أو حسنت ما هو قائم لديهم من تلك النظم.
    2002-2003 : 99 pays ont mis en place ou renforcé des stratégies et des programmes de réduction de la demande UN 2002-2003: 99 بلدا تنفذ فيها استراتيجيات وبرامج جديدة أو معززة لخفض الطلب
    Ils ont également ratifié les conventions internationales du travail et adopté de nouvelles lois ou renforcé les lois existantes afin de mettre leur législation en conformité avec ces conventions. UN وتشمل التدابير الأخرى التصديق على اتفاقيات العمل الدولية فضلا عن سن أو تعزيز التشريعات لمواءمتها مع تلك الاتفاقيات.
    Ils ont également ratifié les conventions internationales du travail et adopté de nouvelles lois ou renforcé les lois existantes afin de mettre leur législation en conformité avec ces conventions. UN وتشمل التدابير الأخرى التصديق على اتفاقيات العمل الدولية فضلا عن سن أو تعزيز التشريعات لمواءمتها مع تلك الاتفاقيات.
    Au total, quelque 37 % des États ayant répondu au questionnaire avaient révisé, simplifié ou renforcé d'une autre manière les procédures relatives à la protection des témoins. UN واجمالا، قام نحو 37 في المائة من مجموع الدول المجيبة بمراجعة أو تبسيط أو تعزيز الاجراءات فيما يتعلق بحماية الشهود.
    La violence à l’égard des femmes demeure une question d’actualité bien que l’on ait créé ou renforcé des organismes chargés de protéger les femmes et de faire respecter leurs droits. UN ولا يزال العنف ضد المرأة يطرح مشكلة حادة، بالرغم من إنشاء مؤسسات أو تعزيز مؤسسات قائمة لضمان أمن المرأة وحماية حقوقها.
    En 2012, il a mis en place ou renforcé des partenariats sur plusieurs fronts et avec divers partenaires, y compris le secteur privé et des fondations. UN وفي عام 2012، جرى تطوير أو تعزيز الشراكات على عدة جبهات ومع شركاء متنوعين، بمن فيهم القطاع الخاص والمؤسسات الخاصة.
    Par la suite, tous les membres du CAD ont adopté des mesures à cet effet ou renforcé celles qui existaient... UN وقامت جميع البلدان الأعضاء في هذه اللجنة في وقت لاحق بإدخال أو تعزيز تدابير في هذا الصدد. ...
    76. Dans la plupart des pays, on a lancé ou renforcé des stratégies opérationnelles. UN ٧٦ - وقد استهلت استراتيجيات عملية أو عززت في معظم البلدان.
    Plusieurs États parties ont mis en place des bureaux de médiateurs ou renforcé ceux qui existaient déjà en mettant l’accent sur les droits fondamentaux des femmes. UN وأنشأت عدة دول أطراف أو عززت مكتب أمين المظالم تأكيدا لحقوق اﻹنسان للمرأة في هذا السياق.
    Plusieurs pays ont signé des accords de réadmission, qui permettent de protéger les droits fondamentaux des migrants, et d’autres ont lancé ou renforcé des programmes de réinstallation et de réinsertion pour réfugiés et rapatriés. UN وقد وقعت عدة دول اتفاقات إعادة قبول المهاجرين يمكن أن تحمي حقوق اﻹنسان اﻷساسية لهم، بينما أنشأت أو عززت دول أخرى برامج ﻹعادة توطين اللاجئين والعائدين وتأهيلهم.
    Plus de 10 % des États avaient révisé ou renforcé ces procédures dans chaque région, sauf aux Amériques, où ils n'avaient été que 5 % à le faire. UN وفي كل منطقة من المناطق، باستثناء القارة الأمريكية، قامت أكثر من 10 في المائة من الدول باعادة النظر في تلك الاجراءات أو تعزيزها.
    Parmi ces États, 25 % avaient révisé, simplifié ou renforcé d'une autre manière les procédures d'exécution des demandes liées à la lutte contre le trafic illicite par mer. UN ومن بين تلك الدول، قام ما نسبته 25 في المائة بإعادة النظر في اجراءاتها الخاصة بتنفيذ الطلبات المتعلقة بالاتجار بالمخدرات عن طريق البحر أو بتبسيط تلك الاجراءات أو تعزيزها على نحو آخر.
    Plusieurs pays ont créé ou renforcé leurs cadres nationaux pour l'application de la Convention et adopté de nouvelles stratégies de sensibilisation et de soutien aux personnes handicapées. UN كما قامت بلدان عديدة بوضع الأطر الوطنية أو تعزيزها من أجل تنفيذ الاتفاقية كما اعتمدت استراتيجيات جديدة لمسألة الإعاقة ورفع الوعي بشأنها.
    Le Bureau a constaté que la majorité des fonds et programmes auxquels le Bureau fournit des services d'audit et d'investigation avaient signé un mémorandum d'accord et établi de nouveaux comités de contrôle ou renforcé des comités existants pour leur confier des responsabilités en matière de contrôle. UN وخلص المكتب إلى أن معظم الصناديق والبرامج، التي يقدم لها مكتب خدمات الرقابة الداخلية مراجعات حسابات وخدمات تحقيق، وقَّعت مذكرة تفاهم وأنشأت لجان رقابة جديدة أو حسنت اللجان الحالية لإدخال مسؤوليات رقابة فيها.
    31. Seuls 13 % des États ayant répondu avaient révisé, simplifié ou renforcé d'une autre manière les procédures de transferts des poursuites (31 % dans les Amériques, 10 % en Afrique, 16 % en Asie et 3 % en Europe), ce qui est tout de même plus que pour le cycle précédent (10 %). UN 31- أفادت 13 في المائة فقط من الدول المجيبة أنها نقّحت أو بسّطت أو عزّزت الإجراءات المتعلقة بنقل الإجراءات (31 في المائة في الأمريكتين، و10 في المائة في أفريقيا، و16 في المائة في آسيا، و3 في المائة في أوروبا). ومع ذلك، فإن هذا الرقم أعلى من الرقم المسجّل في فترة الإبلاغ السابقة (10 في المائة).
    Les États parties ont mis en place des services spécialisés pour les femmes victimes de violence, ou renforcé les services existants, notamment les lignes directes de téléassistance, les services de conseil, les foyers d’accueil, les centres de crise et l’assistance médicale d’urgence. UN ٢٢ - وأنشأت بعض الدول اﻷطراف أو دعمت الخدمات التي تقدم لضحايا العنف ضد المرأة، بما في ذلك خطوط الاستغاثة الهاتفية، وخدمات تقديم المشورة، والملاجئ ومراكز معالجة اﻷزمات، وتقديم العلاج الطبي الطارئ للضحايا.
    La plupart des gouvernements dans toutes les régions avaient soit établi de nouveaux mécanismes nationaux, certains tout récemment en 2004, ou renforcé les mécanismes existants. UN ذلك أن معظم الحكومات في جميع المناطق بادرت إما إلى إنشاء آليات وطنية جديدة، التي أنشئ بعضها مؤخرا في عام 2004، أو إلى تعزيز الآليات القائمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more