Il peut être porté à 5 jours si l'enfant concerné est âgé de moins d'un an ou si le salarié assume la charge d'au moins trois enfants âgés de moins de 16 ans. | UN | ويجوز تمديدها إلى ٥ أيام إذا كان عمر الطفل المعني أقل من سنة أو إذا كان العامل يعيل ثلاثة أطفال عمرهم أقل من ١٦ عاما. |
L'enregistrement est refusé si la demande est incomplète ou si le titre proposé porte atteinte à la protection du titre d'un autre périodique. | UN | ويرفض التسجيل في حالة تقديم بيانات ناقصة أو إذا كان العنوان المقترح يمس الحق في حماية عنوان أي نشرة دورية قائمة. |
Si une opération de maintien de la paix est mise sur pied, peu importe si le conflit est localisé dans une zone d'un intérêt stratégique minime ou si le pays en question a des relations peu favorables avec une autre entité. | UN | وإذا ما كان لعملية سلام أن تنشأ، ينبغي ألا يكون المهم هو وقوع حالة الصراع في منطقة ذات مصلحــة استراتيجيــة قليلة، أو ما إذا كان البلد المعني له علاقات غير حميمــة مع كيان آخــر. |
On ne savait pas très bien si ces deux pouvoirs avaient la même étendue ou si le pouvoir des juridictions étatiques primait celui des tribunaux arbitraux. | UN | وقيل إنه ليس واضحا ما إذا كانت تلك السلطات متساوية في شموليتها أو كانت ممارسة سلطة المحكمة لها الغلبة على سلطة هيئة التحكيم. |
Cependant, la Cour a reconnu que la protection diplomatique peut être exercée à titre exceptionnel si la société est mise en liquidation ou si le préjudice affecte les actionnaires à raison de leur qualité. | UN | غير أن المحكمة أقرت بأن الشركة إذا تعرضت لتصفية أصولها، أو إذا كانت الأضرار موجهة إلى حملة الأسهم بصفتهم هذه، فيجوز ممارسة الحماية الدبلوماسية على سبيل الاستثناء. |
8. Le Directeur exécutif ou le personnel de l'Organisation ne doivent divulguer aucune information concernant le fonctionnement ou l'administration du présent Accord, sauf si le Conseil les y autorise ou si le bon exercice de leurs fonctions au titre du présent Accord l'exige. | UN | 8- لا يكشف المدير التنفيذي أو موظفو المنظمة عن معلومات بخصوص العمل بهذا الاتفاق أو إدارته سوى ما قد يأذن به المجلس أو ما هو ضروري لأداء واجباتهم على النحو المناسب بمقتضى هذا الاتفاق. |
Ainsi, la communication de données personnelles par des organes fédéraux ne peut, en règle générale, intervenir que s'il existe une base juridique ou si le destinataire a, en l'espèce, absolument besoin de ces données pour accomplir sa tâche légale. | UN | وعليه، لا يجوز، كقاعدة عامة، أن يتم إرسال بيانات شخصية من جانب هيئات الاتحاد، إلا إذا كانت هناك قاعدة قانونية، أو إذا كان المرسل اليه يحتاج إليها بالضرورة في الدعوى الجارية لتأدية مهمته القانونية. |
Si le demandeur est effectivement contrôlé par un État autre que l'État de nationalité ou ses ressortissants ou si le demandeur a plus d'une nationalité, le patronage de cet État ou de ces États est aussi requis. | UN | وإذا كانت دولة غير طرف في الاتفاقية أو رعاياها يمارسون سيطرة فعلية على مقدم الطلب أو إذا كان مقدم الطلب يحمل أكثر من جنسية، فإن تزكية الدولة أو الدول الأخرى ضرورية أيضا. |
Elle souhaite savoir si cette disposition, qui est discriminatoire, a été modifiée ou si le gouvernement envisage de l'amender. | UN | وقالت إنها تود أن تعرف إذا كان هذا الحكم الذي يعتبر تمييزيا قد تم تنقيحه أو إذا كان هناك أية خطة لتعديله. |
ou si le patient a une hémorragie, - ou si le patient... | Open Subtitles | أو إذا كان المريض لديه ورم دموي أو إذا كان المريض.. |
Si on n'avait pas examiné précédemment la question dans un autre organisme, ou si le Conseil était saisi d'un rapport qui n'avait pas fait précédemment l'objet d'un débat, ou encore si la question était nouvelle, il était entendu que les délégations pourraient souhaiter examiner la question avant que le Conseil ne se prononce. | UN | أما الحالات التي لم يسبق فيها إجراء مناقشة في هيئة أخرى، أو التي يكون فيها أمام المجلس تقرير لم تجر بشأنه مناقشة في السابق، أو إذا كان هناك بند جديد، فإنه يصبح من المفهوم عندئذ أن الوفود ربما تريد إجراء مناقشة قبل أن ينتقل المجلس الى اتخاذ إجراء بشأن الموضوع. |
Ils ont été perpétrés peu après que les militants et responsables locaux du FRODEBU ont appris la nouvelle du coup d'État militaire et de l'arrestation du Président et avant qu'ils aient pu savoir si le coup d'État avait réussi ou si le Président était encore en vie ou non. | UN | وقد حدثت بعد فترة قصيرة من أنباء الانقلاب العسكري والقبض على الرئيس وهو ما تناهى إلى علم موظفي جبهة العمل من أجل الديمقراطية في بوروندي وقادتها المحليين، وقبل أن يتسنى لهم معرفة أو ما إذا كان الانقلاب قد نجح أو إذا كان الرئيس على قيد الحياة. |
Cela veut dire, par exemple, qu'il nous faut savoir pourquoi les femmes vivent plus longtemps que les hommes ou si le système de sécurité sociale traite de manière appropriée les hommes en état de crise. | UN | وهذا يعني، على سبيل المثال، أننا بحاجة لأن نعرف لماذا تعيش المرأة عمرا أطول من الرجل أو ما إذا كان نظام الضمان الاجتماعي يعامل الرجل في الأزمات على النحو المناسب. |
On a déclaré qu'il pouvait y avoir des doutes, en particulier sur le point de savoir si l'article 8 avait pour effet de créer une responsabilité objective ou si le signataire pouvait invoquer des excuses exonératoires, par exemple le comportement des autres parties. | UN | وذكر أنه قد تكون هناك شكوك، ولا سيما فيما يتعلق بما إذا كان الغرض من المادة 8 هو تقرير مسؤولية قاطعة أو ما إذا كان يمكن للجهات الموقعة أن تلتمس عوامل تعفيها منها كسلوك الأطراف الأخرى. |
Cependant, même dans les affaires où le huis clos a été prononcé, le jugement doit être rendu public, notamment l'exposé des principales constatations, les éléments de preuve déterminants et le raisonnement juridique, sauf si l'intérêt de mineurs exige qu'il en soit autrement ou si le procès porte sur des différends matrimoniaux ou sur la tutelle des enfants. | UN | وحتى في الحالات التي يستبعد فيها الجمهور من حضور المحاكمة، يجب الإعلان عن الحكم، بما في ذلك النتائج الجوهرية والأدلة والأسباب القانونية، إلا إذا كان الأمر يتصل بأشخاص أحداث تقتضي مصلحتهم خلاف ذلك أو كانت الدعوى تتناول خلافات بين زوجين أو تتعلق بالوصاية على أطفال. |
Cependant, même dans les affaires où le huis clos a été prononcé, le jugement doit être rendu public, notamment l'exposé des principales constatations, les éléments de preuve déterminants et le raisonnement juridique, sauf si l'intérêt de mineurs exige qu'il en soit autrement ou si le procès porte sur des différends matrimoniaux ou sur la tutelle des enfants. | UN | وحتى في الحالات التي يستبعد فيها الجمهور من حضور المحاكمة، يجب الإعلان عن الحكم، بما في ذلك النتائج الجوهرية والأدلة والأسباب القانونية، إلا إذا كان الأمر يتصل بأشخاص أحداث تقتضي مصلحتهم خلاف ذلك أو كانت الدعوى تتناول خلافات بين زوجين أو تتعلق بالوصاية على أطفال. |
Ce n'est qu'en cas de conflit direct avec le droit fédéral ou avec la Constitution fédérale, ou si le gouvernement fédéral a " préempté " le domaine, que la loi de l'Etat ne prime plus ou est déclarée nulle. | UN | ويمكن تجاوز قانون الولاية أو إبطاله فقط إذا كان يتعارض بشكل مباشر مع القانون الاتحادي أو مع الدستور الاتحادي أو إذا كانت الحكومة الاتحادية قد اكتسبت حق اﻷولوية في هذا المجال. |
8. Le Directeur exécutif ou le personnel de l'Organisation ne doivent divulguer aucune information concernant le fonctionnement ou l'administration du présent Accord, sauf si le Conseil les y autorise ou si le bon exercice de leurs fonctions au titre du présent Accord l'exige. | UN | 8- لا يكشف المدير التنفيذي أو موظفو المنظمة عن معلومات بخصوص العمل بهذا الاتفاق أو إدارته سوى ما قد يأذن به المجلس أو ما هو ضروري لأداء واجباتهم على النحو المناسب بمقتضى هذا الاتفاق. |
Le Président propose de supprimer les mots " ou si le dossier de sollicitation l'autorise " au paragraphe 3 de l'article 23. | UN | 53- الرئيس بالنيابة: اقترح حذف عبارة " أو سمحت بذلك وثائق الالتماس " من المادة 23 (3). |
Celle-ci peut être modifiée ou la durée du congé prolongée en cas d'inaptitude temporaire au travail ou si le travailleur doit s'acquitter d'obligations publiques ou sociales et dans d'autres cas prévus par la législation. | UN | ويجوز تعديل تاريخ العطلة أو تمديد فترتها في حالة العجز المؤقت عن العمل، أو إن كان العامل يؤدي واجبات عامة أو اجتماعية، أو في بعض الحالات اﻷخرى وفقا لما تنص عليه التشريعات. |
À cet égard, il faudrait répondre à la question de savoir si les États sont les seuls gardiens d'un traité ou si le dépositaire a aussi un rôle à jouer. | UN | وفي هذا السياق، ينبغي الإجابة على مسألة ما إذا كانت الوصاية على المعاهدة مقصورة على الدول أم أن للوديع أيضا دورا يقوم به في هذا المضمار. |
Cette immunité est toutefois sans effet en cas de flagrant délit ou si le député y renonce luimême. | UN | ولكن لا تسري هذه الحصانة في حال إلقاء القبض على النائب متلبساً بالجريمة أو في حال تنازله عن هذه الحصانة من تلقاء نفسه. |
La question de fait en litige était celle de savoir si les parties étaient convenues de transporter les marchandises par camion, comme le prétendait l’acheteur, ou si le choix du mode de transport avait été laissé au vendeur. | UN | وكانت المسألة الفعلية موضع النزاع هي ما اذا كان الطرفان قد اتفقا على أن تنقل البضائع بالشاحنات، حسبما تدعي المشترية، أو ما اذا كان اختيار واسطة النقل قد تركت للبائع. |