"outre l" - Translation from French to Arabic

    • وإلى جانب
        
    • والى جانب
        
    • فإلى جانب
        
    • بالإضافة إلى مقدم
        
    • فباﻹضافة إلى
        
    • وبجانب
        
    • حماية النباتات في
        
    • وبالإضافة إلى قيام
        
    • وبالإضافة إلى ما
        
    • فإضافة إلى
        
    • جانب اعتماد
        
    • وبالإضافة إلى دعم
        
    • وبالإضافة إلى عدم
        
    outre l'exploitation, la demande est particulièrement aiguë dans les domaines de la réglementation et de la non-prolifération. UN وإلى جانب العمليات، هناك حاجة أكبر حتى من ذلك إلى المهارات المتعلقة بالتنظيم وعدم الانتشار.
    En outre, l'Union nationale des femmes érythréennes demande toujours instamment que les femmes représentent au moins un tiers de toute formation publique. UN وإلى جانب ذلك، يحث دائما الاتحاد الوطني للمرأة الإريترية على أن تشكل المرأة ثلث أي تشكيل عام على الأقل.
    outre l'instruction scolaire, ce programme leur permet également d'améliorer leurs compétences. UN وإلى جانب التعليم النظامي فإن المشروع يُعنى كذلك بالارتقاء بمستوى المهارات.
    outre l'oeuvre de resserrement des liens économiques qu'elle accomplit, l'Agence internationale de coopération exécute un vaste programme de coopération technique avec les pays en question. UN والى جانب تعزيز العلاقات الاقتصادية، تضطلع وكالة التعاون الاقتصادي ببرنامج كبير للتعاون التقني مع هذه البلدان.
    outre l'enseignement qu'elle dispense à ses stagiaires, elle travaille avec les populations autochtones dans les zones rurales de l'Inde. UN فإلى جانب تقديم مساهمات أكاديمية إلى الطلبة، يعمل الصندوق مع السكان الأصليين في المناطق الريفية من الهند.
    outre l'auteur de la motion, deux orateurs peuvent prendre la parole en faveur de l'ajournement et deux contre, après quoi la motion est immédiatement mise aux voix. UN ويؤذن بالكلام، بالإضافة إلى مقدم المقترح، لاثنين من الممثلين المؤيدين للمقترح واثنين من المعارضين له، ثم يُطرح المقترح فورا للتصويت.
    outre l'adoption de mesures législatives destinées à protéger les femmes, un certain nombre de mesures administratives ont été prises: UN وإلى جانب اتخاذ التدابير القانونية لحماية النساء اتُّخّذت تدابير إدارية جديدة عديدة. ومن بين هذه التدابير:
    En outre, l'Afghanistan a signalé qu'il s'employait à inclure des activités ouvertes à tous et intégrées dans nombre de ses politiques et stratégies. UN وإلى جانب هذا، أفادت أفغانستان بأنها بصدد إدراج أنشطة شاملة ومبسطة في العديد من سياساتها واستراتيجياتها.
    En outre, l'Afghanistan a signalé qu'il s'employait à inclure des activités ouvertes à tous et intégrées dans nombre de ses politiques et stratégies. UN وإلى جانب هذا، أفادت أفغانستان بأنها بصدد إدراج أنشطة شاملة ومبسطة في العديد من سياساتها واستراتيجياتها.
    En outre, l'absence de lettre conjugale crée des problèmes en cas de contacts avec les forces de l'ordre ou si une femme souhaite louer une chambre d'hôtel avec son mari. UN وإلى جانب ذلك، فإن عدم وجود وثائق زواج يسبب مشاكل أمام أقسام الشرطة وعند حجز غرف في الفنادق للزوجين.
    En outre, l'Agence de régulation des communications œuvrait pour la protection des mineurs, et en particulier contre la violence à la télévision. UN وإلى جانب ذلك، تعمل وكالة تنظيم الاتصالات من أجل حماية القاصرين، ولا سيما من العنف الذي يشيعه التلفزيون.
    outre l'évaluation et l'examen du premier PNPM, les délégués se sont également penchés sur la participation des femmes aux espaces de pouvoir. UN وإلى جانب تقييم الخطة واستعراضها، ناقش المندوبون أيضاً مسألة مشاركة المرأة في مساحات السلطة.
    outre l'Agence des statistiques, d'autres instances procèdent à la collecte d'une base de connaissances relative à l'enfance : L'Institut de planification nationale. UN وإلى جانب الجهاز توجد هيئات عدة تعمل في مجال جمع البيانات الخاصة بالأطفال منها: معهد التخطيط القومي.
    En outre, l'Office s'est associé aux activités de soutien menées par l'équipe de pays des Nations Unies en faveur de l'Équipe spéciale des gangs armés et des milices. UN وإلى جانب ذلك، ساهم المكتب في دعم فريق الأمم المتحدة القطري لفرقة العمل المعنية بعصابات العنف المسلح والميليشيات.
    outre l'innovation technique, certains sujets doivent encore être clarifiés avant le début de l'assainissement. UN وإلى جانب الحاجة إلى الابتكار التقني، ما زال من الضروري التأكُّد من واقع بعض المواضيع قبل الشروع في عمليات الاستصلاح.
    En outre, l'analyse linguistique a montré que la requérante était liée d'une manière ou d'une autre à Kinshasa. UN وإلى جانب هذا، أظهر التحليل اللغوي أن لصاحبة الشكوى صلة ما بكينشاسا.
    outre l'aide publique au développement, le commerce est le moteur de la croissance économique des pays en développement et du monde entier. UN 22 - وإلى جانب المساعدة الإنمائية الرسمية، تعتبر التجارة قوة محركة للنمو الاقتصادي في البلدان النامية وفي العالم قاطبة.
    outre l'élargissement du Conseil de sécurité, d'autres aspects du processus de réforme requièrent une égale attention. UN والى جانب توسيع عضوية مجلس اﻷمن ثمة جوانب أخرى في عملية اﻹصلاح تحتاج الى قدر مماثل من الاهتمام.
    outre l'aide financière directe et l'allègement de la dette, il faut prendre des mesures permettant aux pays endettés de mobiliser leurs propres ressources en renforçant leurs capacités d'exportation et en améliorant leur accès aux marchés. UN فإلى جانب الدعم المالي المباشر وتخفيف عبء الديون، تدعو الحاجة إلى اتخاذ تدابير تسمح للبلدان المدينة أن تعبئ مواردها عن طريق تعزيز القدرة على التصدير وتحسين سبل الوصول إلى اﻷسواق.
    outre l'auteur de la motion, deux orateurs peuvent prendre la parole en faveur de l'ajournement et deux contre, après quoi la motion est immédiatement mise aux voix. UN ويؤذن بالكلام، بالإضافة إلى مقدم المقترح، لاثنين من الممثلين المؤيدين للمقترح واثنين من المعارضين له، ثم يُطرح المقترح فورا للتصويت.
    outre l'antenne mise en place en 1993 en Amérique centrale, le Bureau est présent à Kuala Lumpur d'où il gère des programmes en Asie du Sud-Est. UN فباﻹضافة إلى وحدة الدعم اﻹداري المنشأة في أمريكا الوسطى عام ١٩٩٣، أنشأ المكتب وظيفة في كوالالمبور يدير من خلالها البرامج في جنوب شرق آسيا.
    outre l'obtention des fonds nécessaires pour couvrir les frais de fonctionnement, l'objectif serait de mobiliser autant de capitaux privés que possible pour des investissements productifs. UN وبجانب هذا الاحتياج من التمويل سيكون الهدف هو كفالة المساعدة بأكبر قدر مكن من رأس المال الخاص للاستثمارات المنتجة.
    outre l'Organisation des Nations Unies, les organisations affiliées à la Caisse commune des pensions du personnel des Nations Unies sont les suivantes : UN منظمة حماية النباتات في أوروبا ومنطقة البحر الأبيض المتوسط منظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة
    outre l'intégration par l'Union européenne des mesures adoptées par l'ONU au droit de ses États Membres, le Royaume-Uni élabore lui-même ses propres dispositions visant à imposer des sanctions pour les infractions pénales commises sur le sol britannique et dans ses territoires d'outre-mer. UN وبالإضافة إلى قيام الاتحاد الأوروبي بتنفيذ تدابير الأمم المتحدة من خلال إدماجها في قانون الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي، تضع المملكة المتحدة تشريعاتها الخاصة لتنفيذ تدابير الجزاءات فيما يتعلق بالجرائم المحلية المرتكبة في المملكة المتحدة وفي أقاليم ما وراء البحار التابعة لها.
    En outre, l'équipe d'examen a mis l'accent sur les points suivants: UN وبالإضافة إلى ما ذُكر، سلط فريق الاستعراض الضوء على المجالات التالية:
    outre l'incidence plus élevée de la pauvreté relative, de plus en plus de personnes sont prises aux pièges de la pauvreté absolue, caractérisée par de sévères privations matérielles. UN فإضافة إلى زيادة انتشار الفقر النسبي، ازدادت أعداد من يقعون في فخ الفقر المطلق بحرمانه المادي الشديد.
    outre l'adoption de ces instruments, le Parlement a approuvé d'autres mesures spécifiques imposant au gouvernement et aux autres autorités de se conformer à ces instruments internationaux. UN والى جانب اعتماد هذه اﻷحكام أصدر البرلمان تدابير محددة أخرى تلزم الحكومة والسلطات اﻷخرى بالعمل بموجب هذه القوانين الدولية.
    outre l'appui à l'opération de maintien de la paix, la solidarité de l'ensemble de la communauté internationale sera absolument nécessaire pour réaliser de véritables progrès. UN 87 - وبالإضافة إلى دعم عملية حفظ السلام، سيقتضي الأمر إشراك المجتمع الدولي بصفة عامة لإحراز تقدم حقيقي.
    outre l'absence de volonté politique à cet égard, il y a eu un autre obstacle : le fait de ne pas savoir de quelle manière les inégalités peuvent être évaluées, dans ce domaine. UN وبالإضافة إلى عدم توفر الإرادة السياسية، يشكل عدم توفر المعرفة بكيفية تقييم هذه المساواة عقبة في هذا الصدد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more