Dorénavant, la porte était ouverte à tous ces droits et libertés. | UN | أما اليوم، فالأبواب مفتوحة أمام ممارسة جميع الحقوق والحريات. |
Les chefs des différentes confessions religieuses à Jérusalem témoigneront du fait que la ville n'a jamais été aussi ouverte à tous les croyants. | UN | ويشهد رؤساء مختلف الطوائف الدينية في القدس على حقيقة أن المدينة لم تكن أبدا مفتوحة لجميع المؤمنين كما هي الآن. |
À cet effet, il faudra adopter une démarche consultative et ouverte à tous, qui demandera du temps et des ressources spécifiques. | UN | وسيقتضي ذلك اتباع نهج تشاوري شامل للجميع وسيستغرق وقتا ويستلزم موارد. |
Ainsi, le Ministère de l'éducation s'efforce de mettre en œuvre la politique d'éducation ouverte à tous. | UN | ومن خلال هذه الممارسات تعمل وزارة التعليم على تنفيذ سياسة التعليم الشامل للجميع. |
J'ai l'honneur de vous communiquer le compte rendu succinct de la deuxième réunion informelle ouverte à tous consacrée à la question de la prévention d'une course aux armements dans l'espace, organisée par la Fédération de Russie. | UN | أتشرف بأن أُحيل إليكم ملخص أعمال الاجتماع الثاني غير الرسمي المفتوح العضوية الذي نظمه الاتحاد الروسي بشأن مسألة منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي. |
Nous remercions également les Pays-Bas d'avoir accueilli une réunion informelle ouverte à tous le 7 juin dernier. | UN | ونتقدم بالشكر إلى هولندا على استضافتها لاجتماع غير رسمي مفتوح العضوية في 7 حزيران/يونيه. |
À son avis, la Commission devrait tenir une session plus longue, ouverte à tous, en vue d'un examen élargi. | UN | وقال إنه يرى أن يُتاح للجنة عقد دورة مفتوحة تتسم بطول الأجل كي تقوم باستعراض أوسع نطاقا. |
Dans une région où règnent les tensions, elle a contribué à maintenir ouverte, à tous les niveaux, la voie du dialogue entre les parties. | UN | فقد ساهمت عملية المؤتمر، في منطقة تَعُجُّ بالتوترات، في الإبقاء على قنوات اتصال مفتوحة بين الأطراف على جميع المستويات. |
La participation au groupe de travail est ouverte à tous les membres du Groupe qui en manifestent l'intérêt. | UN | والمشاركة في هذا الفريق العامل مفتوحة أمام كل من يعرب عن اهتمامه بذلك من أعضاء الفريق المعني بالتنسيق. |
La qualité de membre du partenariat international sera ouverte à tous. | UN | 5 - وستكون عضوية الشراكة مفتوحة في وجه الجميع. |
Notre initiative est ouverte à tous les autres États qui développent l'énergie nucléaire et s'acquittent de leurs obligations en matière de non-prolifération. | UN | ومبادرتنا مفتوحة أمام كل الدول الأعضاء التي تطور الطاقة النووية وتفي بالتزاماتها بعدم الانتشار. |
Il y aura ensuite une discussion ouverte à tous. | UN | وبعد تقديم العروض، ستُجرى مناقشة مفتوحة يدعى إلى الإسهام فيها جميع المشاركين. |
Une approche globale et ouverte à tous est nécessaire pour mettre un terme à la discrimination et à la violence à l'égard des femmes. | UN | ومن الضروري توخي نهج شامل للجميع لإنهاء التمييز والعنف ضد المرأة. |
Par conséquent, tous les acteurs concernés devraient collaborer de manière constructive pour responsabiliser les personnes handicapées et édifier une société ouverte à tous. | UN | وينبغي لجميع الجهات الفاعلة أن تعمل معا بشكل بنّاء على تمكين الأشخاص ذوي الإعاقة، وعلى بناء مجتمع شامل للجميع. |
Tout en menant avec succès une campagne pour changer les attitudes à l'égard des enfants handicapés, le Gouvernement a réalisé de notables progrès dans le domaine de l'éducation ouverte à tous. | UN | وأعلن أن الحكومة قامت، إلى جانب تنظيم حملة ناجحة لتغيير المواقف إزاء الأطفال ذوي الإعاقة، بإدخال تحسينات هامة في مجال التعليم الشامل للجميع. |
Nous l'assurons que le Zimbabwe continuera d'appuyer une démarche multilatérale ouverte, transparente et ouverte à tous pour affronter ces défis mondiaux. | UN | ونود أن نؤكد له استمرار دعم زمبابوي للنهج المنفتح، متعدد الأطراف، المتسم بالشفافية، الشامل للجميع في التعامل مع تلك التحديات العالمية. |
Nous avons demandé au secrétariat de la Conférence de distribuer le compte rendu succinct de la réunion ouverte à tous sur la prévention d'une course aux armements dans l'espace comme document officiel de la Conférence du désarmement. | UN | وقد طلبنا من أمانة المؤتمر توزيع موجز الاجتماع المفتوح العضوية المتعلق بمنع سباق التسلح في الفضاء الخارجي بوصفه وثيقة رسمية من وثائق المؤتمر. |
Le Président du Comité spécial sur une interdiction des essais nucléaires, l'ambassadeur Ramaker, m'a demandé d'annoncer que la réunion ouverte à tous du bureau du Comité spécial se tiendra cet après-midi à 15 heures dans la salle I. | UN | وقد طلب مني رئيس اللجنة المخصصة لحظر التجارب النووية، السفير راماكير، اﻹعلان عن أن مكتب اللجنة المخصصة المفتوح العضوية سوف يجتمع الساعة ٠٠/٥١ بعد ظهر اليوم في القاعة رقم ١. |
Nous avons l'intention d'organiser prochainement une nouvelle rencontre ouverte à tous, consacrée à l'examen des trois documents thématiques informels établis par les délégations russe et chinoise. | UN | ومن ثم فإننا نعتزم عقد اجتماع جديد مفتوح العضوية لمناقشة الورقات المواضيعية غير الرسمية التي أعدها الوفدان الروسي والصيني. |
L'Organisation des Nations Unies est une instance ouverte à tous où les États Membres procèdent à des échanges de vues et de données d'expérience sur les moyens de promouvoir la publication de comptes fiables et comparables des entreprises. | UN | وتتيح الأمم المتحدة منتدى جامعاً تتبادل فيه الدول الأعضاء الآراء والخبرات بشأن تشجيع الشركات على الإبلاغ الموثوق به والقابل للمقارنة. |
Il s'agit d'une formation permanente, ouverte à tous les représentants et responsables gouvernementaux. | UN | ويقدم التدريب على أساس مستمر وهو متاح لجميع أعضاء الوفود والمسؤولين الحكوميين. |
Cette initiative devrait être menée à bien dans le cadre d'une procédure ouverte à tous, participative et transparente. | UN | وينبغي أن يتم ذلك ضمن عملية شاملة للجميع وشفافة وقائمة على المشاركة. |
La Conférence doit rester ouverte à tous. | UN | ويتعين أن يظل مؤتمر نزع السلاح مفتوحاً لجميع المرشحين. |
28. L'éducation est essentiellement publique et ouverte à tous. | UN | ٢٨ - وقالت إن التعليم عمومي أساسا وهو مفتوح للجميع. |
Elle peut et doit être une organisation mondiale représentative et efficace, ouverte à tous et comptable de ses actions auprès de l'opinion publique de même que des gouvernements. | UN | وتستطيع الأمم المتحدة، بل ويجب، أن تكون منظمة عالمية تمثيلية وتتحلى بالكفاءة، ومنفتحة ومسؤولة أمام الناس وأمام الحكومات. |
Les frappes menées par le régime suivent une logique claire : plutôt que de viser des groupes terroristes, elles ciblent de façon sélective les Syriens qui réclament une Syrie démocratique et ouverte à tous. | UN | وتندرج هذه الهجمات في نمط واضح هو أنها، عوضا عن استهداف الإرهابيين، تستهدف السوريين الذين يطالبون لبلدهم بمستقبل ديمقراطي يشمل الجميع. |
La tournée des bars est ouverte à tous ! | Open Subtitles | الزحف للجميع |
La réunion ouverte à tous s'est tenue à New York, le premier jour (matin et après-midi) de la septième session de la Commission, soit le 1er mai 2000. | UN | 3 - عقد الاجتماع المفتوح في نيويورك يوم 1 أيار/مايو 2000 صباحا ومساء، وهو اليوم الأول من الدورة السابعة للجنة. |
La réunion est ouverte à tous les participants au Comité préparatoire. | UN | والاجتماع مفتوح أمام جميع المشاركين في اللجنة التحضيرية. |