"pâtir" - Translation from French to Arabic

    • تعاني
        
    • يعاني
        
    • تتأثر
        
    • يتأثر
        
    • تتضرر
        
    • تحدث آثار معاكسة
        
    • التأثر سلبياً بالفعل
        
    • يتأثرون بشكل سلبي
        
    • للشبهة نتيجة
        
    • يعانوا
        
    • يعانيان
        
    • يرزحن تحت
        
    • تضار
        
    • زالوا متضررين
        
    Depuis l'attaque brutale contre le Koweït, l'environnement dans notre région a pâti et continuera de pâtir pendant encore longtemps. UN فمنذ العدوان الغاشم على الكويت، والبيئة في منطقتنا تعاني، وستظل تعاني لفترة غير معروفة في المستقبل القريب والبعيد.
    Notre environnement marin continue de pâtir de la présence dans les eaux du Golfe de mines marines et de pétroliers et autres navires échoués. UN كما أن بيئتنا البحرية لا تزال تعاني من خطورة اﻷلغام البحرية ومخلفات حطام السفن وناقلات النفط الغارقة في مياه الخليج.
    La région continue cependant de pâtir de taux de chômage élevés, d'une pauvreté accablante et d'inégalités croissantes. UN غير أن المنطقة ما زالت تعاني من ارتفاع مستويات البطالة، والفقر المدقع، وتزايد عدم المساواة.
    L'ensemble de la communauté onusienne avait commencé à en pâtir. UN وقد بدأت حاليا اﻷمم المتحدة بأسرها يعاني من هذه المشكلة.
    Le monde en développement, en particulier l'Afrique, continue de pâtir des effets des crises financière et économique mondiales. UN ولا يزال العالم النامي، وبخاصة أفريقيا، يعاني من آثار الأزمات الاقتصادية والمالية العالمية.
    La transparence pourrait en pâtir dans certains secteurs, mais non dans les plus importants. UN قد تتأثر الشفافيـة في بعض القطاعات، ولكن ليس في أكثرها أهميـــة.
    Le dialogue Nord-Sud continue de pâtir des accusations réciproques de mondes séparés par des disparités flagrantes en ce qui concerne les conditions de vie de leurs peuples. UN وما زال الحوار بين دول الشمال والجنوب يتأثر بالاتهامات والاتهامات المضادة بين عالمين تفصل أحدهما عن الآخر تفاوتات جسيمة في مستوى الرفاه.
    Le peuple cubain fait partie des rares peuples du monde qui continuent de pâtir des inégalités héritées de la période de la guerre froide. UN فالشعب الكوبي من بين القلة القليلة من شعوب العالم التي تعاني من إجحاف فترة الحرب الباردة.
    L'aide humanitaire continue de pâtir d'une pénurie chronique de fonds. UN ولا تزال المساعدة الإنسانية تعاني من نقص مزمن في التمويل.
    Les accords passés entre l'Office et les hôpitaux ont continué de pâtir de l'insuffisance des ressources financières. UN وظلت ترتيبات العلاج في المستشفيات تعاني بسبب القيود المفروضة على التمويل.
    Mon pays, la Libye, continue de pâtir de l'enfouissement de mines et autres débris sur son territoire pendant la Deuxième Guerre mondiale. UN إن ليبيا عانت ولا تزال تعاني من مشكلة الألغام وغيرها من مخلفات الحروب التي زرعت في أراضيها خلال الحرب العالمية الثانية.
    Il est cependant préoccupé par la situation en ce qui concerne la santé des enfants qui continue de pâtir des difficultés économiques de l'État partie. UN غير أن اللجنة تشعر بالقلق لأن الحالة الصحية للأطفال ما زالت تعاني من الوضع الاقتصادي الرديء في الدولة الطرف.
    Lorsque la situation économique d’un pays se dégrade brutalement, les filles et les femmes sont souvent les premières à en pâtir. UN وفي بعض اﻷماكن التي تعاني من تدن سريع في اﻷمن الاقتصادي، تكون الفتيات والنساء غالبا أقل حظا من الرجال.
    Certaines espèces peuvent pâtir de la disparition de leurs proies, d'autres bénéficier de celle de leurs prédateurs. UN فبعض الأنواع ربما تعاني من فقدان فرائسها؛ وأخرى ربما تستفيد من إزالة مفترسها.
    La bande de Gaza continue également à pâtir des effets dévastateurs du blocus inhumain et illicite imposé par Israël. UN ولا يزال قطاع غزة أيضا يعاني من الآثار المدمرة للحصار الإسرائيلي اللاإنساني وغير القانوني.
    L'éducation s'améliore également de façon constante, mais continue de pâtir de l'insécurité. UN ويتحسن التعليم نحسنا مطردا أيضا، إلا أنه ما زال يعاني من انعدام الأمن.
    Il est regrettable que nos populations aient à pâtir de la violence, qui prend diverses formes nuisibles. UN من المؤسف أن شعبنا يعاني العنف بأشكاله الخبيثة.
    Des étapes clefs de l'Accord de paix global, telles que les élections et les référendums, pourraient facilement pâtir du développement de l'insécurité. UN ومن الممكن أن تتأثر بسهولة النقاط المرجعية لاتفاق السلام الشامل، مثل الانتخابات والاستفتاءين بتنامي انعدام الأمن.
    Les initiatives destinées à améliorer la qualité de l'éducation à tous les niveaux risquent également d'en pâtir. UN ويمكن أن تتأثر أيضا الجهود المبذولة لتحسين جودة التعليم على جميع المستويات.
    En effet, le Comité a estimé que l'Iraq ne devrait ni bénéficier ni pâtir de fluctuations des valeurs marchandes résultant de l'application d'une clause d'une police à laquelle il n'était pas partie. UN والفريق قدر، في النتيجة التي انتهى إليها هذه، أن العراق لا ينبغي أن يفيد أو يتأثر من جراء التقلبات في القيم السوقية الناتجة عن تطبيق حكم من أحكام وثيقة للتأمين ليس العراق طرفاً فيها.
    Elles sont donc particulièrement susceptibles de pâtir de l'instabilité des prix. UN ولذلك، فمن المرجح أن تتضرر على وجه الخصوص من تقلب الأسعار.
    Néanmoins, la concurrence risque de pâtir de ces mêmes tendances quand elles ont pour effet de renforcer la puissance commerciale d'oligopoles de grandes entreprises dans certains secteurs ou dans certaines zones géographiques. UN ولكن قد تحدث آثار معاكسة للمنافسة في بعض المجالات حيثما تعزز هذه الاتجاهات نفسها القوة السوقية لاحتكار القلة الذي تمارسه الشركات الكبرى في بعض أسواق المنتجات وبعض اﻷسواق الجغرافية.
    1) Le présent article énonce le principe selon lequel l'organisation internationale responsable est tenue de réparer intégralement le préjudice causé, pour que la partie lésée n'ait pas à pâtir du fait internationalement illicite. UN 1 - تنص هذه المادة على المبدأ القاضي بأن المنظمة الدولية المسؤولة مطالبة بالجبر الكامل للضرر الذي تسببت فيه. ويقصد بهذا المبدأ حماية الطرف المضرور من التأثر سلبياً بالفعل غير المشروع دولياً.
    On a demandé en outre qu’il soit fait état de la nécessité de protéger, chaque fois qu’il convient, les groupes d’autochtones risquant de pâtir des projets d’infrastructure à financement privé. UN وعلاوة على ذلك، طلبت اﻹشارة إلى الحاجة إلى حماية جماعات السكان اﻷصليين، حيثما تناسب، الذين قد يتأثرون بشكل سلبي بمشاريع الهياكل اﻷساسية الممولة من القطاع الخاص.
    Il faut en outre prendre des mesures pour corriger l'impression qu'a eue l'Assemblée générale de ces dernières années, à savoir que le processus de prise de décisions risque dans certains cas de pâtir des efforts déployés pour faire largement accepter à l'opinion publique les initiatives du Secrétariat. UN وباﻹضافة إلى ما سبق، هناك أيضا حاجة إلى اتخاذ تدابير لتقويم انطباع نشأ في الجمعية العامة في السنوات اﻷخيرة في أن العملية التشريعية هي أحيانا في خطر التعرض للشبهة نتيجة بعض الجهود الرامية إلى اكتساب تقبل واسع لدى الجمهور لمبادرات اﻷمانة.
    Si leurs besoins fondamentaux ne sont pas assurés, ils ne pourront que pâtir des conséquences à long terme de telles situations. UN ومن المرجح أن يعانوا من آثار طويلة اﻷجل إذا لم تلب احتياجاتهم البدنية واﻹنمائية.
    La population et l'environnement des Îles Marshall continuent de pâtir des conséquences des essais d'armes nucléaires effectués sur notre territoire de 1946 à 1958. UN إذ لا يزال شعب جزر مارشال وبيئتها يعانيان نتيجة لتجارب الأسلحة النووية التي أجريت في إقليمنا بين عامي 1946 و 1958.
    On a également constaté que, d'une manière générale, les femmes handicapées continuaient de pâtir le plus de la discrimination et de l'inégalité. UN وقدمت أيضا معلومات تشير إلى أن النساء ذوات الإعاقة، بشكل عام، ما زلن يرزحن تحت عبء أثقل من التمييز وعدم المساواة.
    Cela étant, l’Union européenne réaffirme que les activités prescrites ne doivent pas pâtir de l’application des mesures d’efficacité. Elle souscrit donc à la proposition du Secrétaire général tendant à ce l’Assemblée générale vérifie que les gains de productivité réalisés sont sans incidence sur l’exécution des programmes. UN غير أن الاتحاد اﻷوروبي يؤكد من جديد أن اﻷنشطة المقررة ينبغي ألا تضار من جراء تطبيق تدابير الكفاءة، وهو يؤيد لذلك مقترح اﻷمين العام الداعي إلى أن تتحقق الجمعية العامة من عــدم تأثيــر المكاسب اﻹنتاجية على تنفيذ البرامج.
    D'après le Gouvernement, 2 millions de personnes ont été directement touchées par le séisme et au moins un tiers de la population haïtienne continue de pâtir indirectement des déplacements et des effets économiques du séisme. UN وتقول حكومة هايتي إن مليوني نسمة قد تضرروا بشكل مباشر بالزلزال وإن ثلث سكان هايتي على الأقل ما زالوا متضررين بشكل غير مباشر بما أشاعه الزلزال من تشرد واضطراب الاقتصادي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more