"pèsent" - Translation from French to Arabic

    • يواجهها
        
    • تزن
        
    • تواجهه
        
    • يزن
        
    • تقع عليهم
        
    • تثقل
        
    • تحوم
        
    • تخيم
        
    • يؤثران
        
    • المفروضة
        
    • يزنون
        
    • تحدث تأثيرا سلبيا غير
        
    • وتضع المزيد من
        
    • تُثقل
        
    • ضغطا
        
    Cependant, nos vulnérabilités et notre niveau élevé d'endettement prouvent que nous devons agir en partenariat avec la communauté internationale pour réduire les risques qui pèsent actuellement sur notre population et prévenir des crises similaires qui pourraient frapper nos générations futures. UN ومع ذلك، فقد أثبتت أوجه الضعف لدينا، فضلا عن ارتفاع ديوننا أننا في حاجة إلى إقامة شراكة مع المجتمع الدولي للتخفيف من التهديدات الراهنة التي يواجهها شعبنا وتفادي أزمات مماثلة تؤثر على أجيالنا القادمة.
    Mais là encore, il n’est pas réellement utile de recenser les menaces qui pèsent sur la sécurité humaine car la liste évolue au fil du temps. UN ومع ذلك ليس من المفيد إحصاء التهديدات التي يواجهها اﻷمن البشري ﻷن قائمتها تتغير بمرور الزمن.
    A l'heure actuelle, les combinés les plus légers pèsent nettement moins de cinq kilos. UN فالمجموعات اﻷقل ثقلاً تزن اليوم أقل من خمس كيلوغرامات.
    Il lui faut ensuite parvenir à une communauté de vues sur les points faibles de l'Organisation et les menaces qui pèsent sur elle. UN ورأى أن من الحيوي ثانيا التوصل إلى تفاهم مشترك بشأن نقاط ضعف المنظمة وما تواجهه من تهديدات.
    Vous saviez que les fourmis du monde entier pèsent autant que tous les humains réunis ? Open Subtitles مثلاً , هل تعلم ان جميع النمل في العالم يزن بقدر كل البشر في العالم ؟
    Ce triage avait un double objet : séparer, d'une part, les affaires de droit commun de celles relatives au génocide et, d'autre part, les dossiers des personnes sur qui pèsent des charges suffisantes de participation au génocide de ceux des autres personnes. UN وكان الهدف من فرز الملفات هو تحقيق غرضين هما: من جهة، فصل قضايا القانون العام عن تلك المتعلقة بجريمة الابادة الجماعية، ومن جهة أخرى، فصل ملفات اﻷشخاص الذين تقع عليهم تهم كافية بالمشاركة في جريمة الابادة الجماعية عن ملفات اﻷشخاص اﻵخرين.
    Les tâches familiales qui pèsent sur les femmes contribuent à l'inégalité des sexes. UN فالمطالب الأسرية التي تثقل كاهل المرأة تسهم في عدم المساواة بين الجنسين.
    Il nous appartient dès lors de nous engager résolument, dans la confiance et le respect mutuel, à faire face à ces menaces qui pèsent sur notre sécurité collective. UN وعلينا أن نلزم أنفسنا بقوة بالتصدي للتهديدات التي يواجهها أمننا الجماعي في إطار من الثقة والاحترام المتبادل.
    Les dangers qui pèsent sur le personnel humanitaire, et les violations de leurs droits fondamentaux qui s’ensuivent, ont été exacerbés par ces mêmes combattants armés qui menacent les réfugiés et les personnes déplacées. UN وقد تفاقمت المخاطر التي يواجهها اﻷفراد العاملون في الشؤون اﻹنسانية وانتهاكات حقوق اﻹنسان ذات الصلة من جراء وجود نفس المقاتلين المسلحين الذين يشكلون تهديدا للاجئين والمشردين.
    Je ne peux que faire écho à votre appel nous rappelant que nous sommes tous tenus d'agir avec une énergie décuplée pour mettre un terme aux menaces les plus graves qui pèsent sur les Centrafricains. UN ولا يسعني إلا أن أكرر دعوتكم بشأن واجبنا جميعا أن نعمل بنشاط متجدد لوقف أخطر التهديدات التي يواجهها السكان.
    Par exemple, le Haut Commissariat doit s'affranchir des contraintes qui pèsent sur l'espace humanitaire et doit faire reconnaître à différents acteurs l'impartialité des agents d'aide. UN فيقتضي من المفوضية، على سبيل المثال، أن تعالج التحديات التي يواجهها الحيز الإنساني، كما يقتضي من مختلف الجهات الفاعلة أن تعترف بنزاهة العاملين في مجال تقديم المساعدة.
    Compte tenu des contraintes qui pèsent sur le financement public des infrastructures énergétiques, une part importante des investissements devra être assurée par le secteur privé. UN ونظرا للمعوقات التي يواجهها التمويل العام للهياكل الأساسية للطاقة، يتعين أن يأتي جانب كبير من الاستثمارات من القطاع الخاص.
    Mr. McCann, ces sacs pèsent 25 kg pièce. Open Subtitles سيد ماكان, هذه الحقائب تزن كل منها 50 رطلا
    Certains couvrent plusieurs hectares et pèsent plusieurs centaines de tonnes. Open Subtitles وجد الأحيائيون النماذج التي تتراوح العشرات الهكتارات التي تزن مئات الأطنان.
    Les petits États insulaires, en particulier, sont confrontés à des problèmes qui pèsent sur eux beaucoup plus que sur d'autres États. UN فالدول الجزرية الصغيرة على وجه الخصوص تواجه من المشاكل أكثر مما تواجهه الدول اﻷخرى.
    Il réaffirme également l’importance que l’Union européenne attache à la conservation et à l’utilisation durable des ressources forestières, compte tenu des menaces qui pèsent sur elles, illustrées récemment par les incendies qui ont éclaté dans diverses régions du monde. UN كما يولي الاتحاد أهمية كبرى للحفاظ على اﻷحراج واستعمالها استعمالا مستداما، وذلك نظرا لما تواجهه من أخطار، وهو ما أظهرته حرائق اﻷحراج التي شبت مؤخرا في أنحاء شتى من العالم.
    Les chanteuses pèsent en moyenne 60 kg et les hommes en moyenne 80 kg. Open Subtitles المغنيات النساء يزن في المتوسط ستين والرجال ثمانين
    84. Par ailleurs, à la suite de la fermeture des camps des déplacés, le gouvernement a décidé de procéder uniquement à l'arrestation de personnes sur qui pèsent des charges suffisantes de participation au génocide. UN ٤٨- ومن جهة أخرى، قررت الحكومة في أعقاب إغلاق مخيمات النازحين الشروع فقط في إلقاء القبض على اﻷشخاص الذين تقع عليهم تهم كافية بالمشاركة في جريمة الابادة الجماعية.
    Et avec les pressions économiques et politiques redoutables qui pèsent sur pratiquement tous les pays représentés ici, nombre d'entre nous consacrons davantage d'attention et d'énergie aux nécessités et aux problèmes nationaux, comme il se doit. UN ونظرا للضغوط الاقتصادية والسياسية التي تثقل كاهل كل دولة ممثلة في هذه القاعة تقريبا، فإن الكثيرين منا يتجهون الى توجيه المزيد من الاهتمام والطاقة الى الاحتياجات والمشاكل المحلية، وهذا أمر لابد منه.
    L'Iran accroît la portée de ses missiles, alors que de graves soupçons pèsent sur son programme nucléaire. UN إيران تزيد من مدى قذائفها، بينما تحوم شبهات خطيرة حول برنامجها النووي.
    Les menaces qui pèsent sur l'humanité n'ont cependant pas totalement disparu. UN بيد أن التهديدات التي تخيم على الجنس البشري لم يُقض عليها تماما.
    En effet, la criminalité et l'insécurité qui pèsent sur les personnes et les biens continuent de remettre en cause les acquis obtenus en matière de développement. UN والواقع أن الجريمة وانعدام الأمن، اللذين يؤثران على الأشخاص والممتلكات، لا يزالان يقوضان التقدم المحرز في مجال التنمية.
    Il faut relancer l'activité économique palestinienne en levant les restrictions qui pèsent sur la circulation des personnes et des biens. UN ويجب إعادة إطلاق النشاط الاقتصادي الفلسطيني عن طريق رفع القيود المفروضة على حركة الناس والسلع.
    Le Conseil semble être figé dans une paralysie politique, tandis que certains membres influents pèsent les coûts politique, financier et humain avant de s'impliquer dans des crises. UN ويبدو أن المجلس سجين شلل سياسي، بسبب بعـــض اﻷعضــاء ذوي النفوذ الذيــن يزنون الكلفات السياسية والمالية والبشرية التي ينطوي عليها التدخل في اﻷزمات.
    25. Demande à la communauté internationale de s'employer à atténuer les effets d'une instabilité économique excessive et des perturbations économiques, qui pèsent surtout sur les femmes, et d'ouvrir davantage les marchés aux pays en développement afin d'améliorer la situation économique des femmes; UN 25 - تهيب بالمجتمع الدولي أن يبذل جهودا للتخفيف من حدة آثار التقلبات المفرطة والاختلال الاقتصادي التي تحدث تأثيرا سلبيا غير متناسب علـى المرأة، وإلى أن يعزز فرص التجارة المتاحة أمام البلدان النامية من أجل تحسين الأحوال الاقتصادية للمرأة؛
    Ces carences freinent la croissance économique, pèsent lourdement sur les systèmes naturels et nuisent à la santé publique et au climat d'investissement. Elles grèvent également le potentiel qu'ont les zones urbaines de contribuer pleinement à la croissance économique. UN وتعوق أوجه القصور هذه النمو الاقتصادي، وتضع المزيد من الضغوط على النظم الطبيعية، وتضر بالصحة العامة ومناخ الاستثمار، كما أنها تحد من إمكانية مساهمة المناطق الحضرية مساهمة كاملة في تحقيق النمو الاقتصادي.
    Sa nouvelle richesse pèsent? Open Subtitles أم أنّ ثروتك الجديدة هي التي تُثقل على عاتقك؟
    Les crises qui continuent de sévir à travers le monde et qui pèsent toujours plus sur le tissu social mettent en relief l'importance cruciale de l'intégration sociale. UN والأزمات العالمية الحالية التي تشكل ضغطا على النسيج الاجتماعي، تسلط الضوء على أهمية التكامل الاجتماعي البالغة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more