La France peut accorder l'entraide judiciaire dans les enquêtes pénales relatives au terrorisme sur deux fondements. | UN | يمكن لفرنسا أن تقدم المساعدة القضائية في التحقيقات الجنائية المتعلقة بالإرهاب استنادا إلى أساسين: |
Les dispositions pénales relatives à la discrimination ont pour but d'incriminer le discours de l'extrémisme et de l'intolérance. | UN | وترمي الأحكام الجنائية المتعلقة بالتمييز إلى تجريم لغة التطرف والتعصب. |
Les autorités des Émirats arabes unis ont indiqué que seules les condamnations antérieures prononcées au niveau national étaient prises en compte dans les procédures pénales relatives aux infractions de corruption. | UN | وذكرت السلطات الإماراتية أنَّ الإدانات المحلية المسبقة وحدها هي التي تؤخذ في الاعتبار في الإجراءات الجنائية المتعلقة بجرائم الفساد. |
De même, les sanctions pénales relatives aux actes délictueux relevant du racisme et de la xénophobie - diffamation de la nation, de la race et incitation à la haine raciale - ont été accrues. | UN | كذلك زيدت العقوبات الجزائية المفروضة على مرتكبي الأفعال الجنائية المتصلة بالعنصرية ورهاب الأجانب - كالتشنيع بالدولة والعرق والتحريض على الكراهية العنصرية. |
Des dispositions pénales relatives aux infractions contre la liberté individuelle figurent également dans le code pénal en vigueur. | UN | كما يتضمن قانون العقوبات الساري حاليا أحكاما جنائية تتعلق بانتهاك الحريات. |
Combien de temps faut-il (en moyenne) pour donner suite à une demande d'assistance judiciaire en matière d'enquête pénale ou pour achever les procédures pénales relatives au financement des actes de terrorisme ou à leur facilitation? | UN | ما هي المدة التي يستغرقها، عادة، تنفيذ طلب مساعدة قضائية في تحقيق جنائي أو دعوى أو إجراءات جنائية متعلقة بتمويل ودعم أعمال إرهابية؟ |
Le Comité constate que les dispositions pénales relatives aux actes de racisme font encore l'objet de peu d'applications. | UN | 17- وتلاحظ اللجنة أن الأحكام الجنائية المتعلقة بأفعال التمييز نادرة التطبيق. |
Veuillez expliquer dans quelle mesure les réserves faites par la Principauté d'Andorre en ce qui concerne les infractions pénales relatives au blanchiment de l'argent pourraient limiter l'application des dispositions de l'alinéa visé. | UN | الرجاء إيضاح إلى أي مدى يمكن أن تحد التحفظات التي أبدتها إمارة أندورا فيما يتعلق بالجرائم الجنائية المتعلقة بغسل الأموال من تطبيق أحكام الفقرة الفرعية المذكورة. |
En 1998, la Tunisie a révisé ses dispositions pénales relatives à la corruption. | UN | 25 - راجعت تونس في عام 1998 الأحكام الجنائية المتعلقة بجرائم الرشوة. |
Il est à noter toutefois que, d'une manière générale, il n'est pas précisé si ceci s'applique aux victimes qui ne témoignent pas dans le cadre de procédures pénales relatives à la traite. | UN | بيد أنه لم يكن هناك بوجه عام معلومات متوفرة عما إذا كانت تلك هي الحالة أيضا عندما لا يكون الضحايا شهودا في الإجراءات الجنائية المتعلقة بالاتجار بالأشخاص. |
Enfin, le Rapporteur spécial a recommandé que les investigations pénales relatives à de graves violations des droits de l'homme soient accélérées, que la sécurité de tous les charniers soit assurée et que le processus d'identification des dépouilles soit lui aussi activé. | UN | وأخيراً أوصى المقرر الخاص بجملة أمور منها التعجيل في عملية التحقيقات الجنائية المتعلقة بالانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان، وضمان عدم المساس بالمقابر الجماعية، والتعجيل في عملية تحديد هوية الرفات. |
Il est à noter toutefois que, d'une manière générale, il n'est pas précisé si ceci s'applique aux victimes qui ne témoignent pas dans le cadre de procédures pénales relatives à la traite. | UN | بيد أنه لم يكن هناك بوجه عام معلومات متوفرة عما إذا كانت تلك هي الحالة أيضا عندما لا يكون الضحايا شهودا في الإجراءات الجنائية المتعلقة بالاتجار بالأشخاص. |
93. Au Chili, il est aussi possible de tenir secrète l'identité de l'informateur pendant les procédures pénales relatives à des infractions en matière de corruption. | UN | 93- وتسمح شيلي أيضا ببقاء هوية المُبلغ سرية خلال الإجراءات الجنائية المتعلقة بجرائم الفساد. |
Le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale a fait remarquer que les dispositions pénales relatives aux actes de racisme étaient rarement appliquées. | UN | وأشارت اللجنة إلى أن الأحكام الجنائية المتعلقة بالأفعال العنصرية لا تزال نادرة التطبيق(56). |
Du fait que la législation internationale est en constante évolution et que les cadres juridiques nationaux créent de nouvelles infractions pénales relatives aux migrations ou redéfinissent celles qui existent, il est particulièrement difficile de prendre la mesure de quelque tendance que ce soit dans le domaine de la criminalité à l'encontre des migrants. | UN | فالتشريعات الدولية والأطر القانونية الوطنية الدائمة التغيّر التي تقرر جرائم جنائية جديدة تتعلق بالهجرة أو تعيد تعريف الجرائم الجنائية المتعلقة بها تجعل من الصعب بصفة خاصة قياس أي اتجاهات في مجال الجرائم المرتكبة في حق المهاجرين. |
L'UNESCO a recommandé au Tadjikistan d'abolir les dispositions pénales relatives à la diffamation. | UN | وأوصت اليونسكو بأن تلغي طاجيكستان الأحكام الجنائية المتعلقة بالتشهير(116). |
1.10 Le Comité note à la lecture des pages 5 à 7 du rapport complémentaire de la Colombie (S/2002/1084) que les enquêtes pénales relatives au financement du terrorisme en Colombie concernent toutes uniquement des groupes terroristes colombiens. | UN | 1-10 تلاحظ لجنة مكافحة الإرهاب، من التقرير المكمل (الصفحتان 4 و 5 من النص الانكليزي) أن جميع التحقيقات الجنائية المتعلقة بتمويل الإرهاب في كولومبيا تطال مجموعات إرهابية كولومبية فقط. |
17) Le Comité constate que les dispositions pénales relatives aux actes de racisme font encore l'objet de peu d'applications. | UN | (17) وتلاحظ اللجنة أن الأحكام الجنائية المتعلقة بأفعال التمييز لا تزال نادرة التطبيق. |
Des mécanismes juridiques ont été institués pour la protection des biens; les lois pénales relatives aux infractions qui ne représentent pas une grave menace pour la société ont été humanisées; le champ d'application des peines non privatives de liberté et des mesures préventives de substitution à la détention a été élargi. | UN | وأدخلت آليات قانونية لحماية الممتلكات، وجرى إضفاء الصبغة الإنسانية على التشريعات الجنائية المتصلة بالجرائم التي لا تشكل تهديدا خطيرا للمجتمع، وجرى توسيع نطاق العقوبات التي لا تتضمن الحبس، فضلا عن اتخاذ تدابير وقائية بديلة عن الاعتقال. |
Le rapport s'inscrit parfaitement dans le cadre du mandat du Rapporteur spécial. Mme Mortensen demande à ce dernier quelles sont les mesures à prendre pour mettre en application les recommandations du rapport et en quoi les lois pénales relatives à la santé procréative renforcent les stéréotypes sexistes, les inégalités et la stigmatisation. | UN | وقالت إن التقرير يتماشى تماما مع ولاية المقرر الخاص، وسألته عن الخطوات التي ينبغي اتخاذها لإنفاذ التوصيات التي وردت في تقريره، وعن الكيفية التي تقوم بها القوانين الجنائية المتصلة بالصحة الإنجابية بتقوية التنميطات الجنسانية واللامساواة والوصم. |
Sanctions pénales Les articles L2342-57 à 81 prévoient des sanctions pénales relatives aux infractions sur la législation sur les contrôles. | UN | :: العقوبات الجنائية: تنص المواد من :2342-57 إلى 81 على عقوبات جنائية تتعلق بانتهاكات التشريعات في مجال المراقبة. |
Au cours de la période 2007-2008, quatre policiers ont été inculpés pour des infractions pénales relatives à un usage excessif de la force et à des abus de pouvoir. | UN | ففي الفترة 2007-2008، وُجهت لأربعة أفراد من الشرطة تهمة ارتكاب جرائم جنائية متعلقة بالاستخدام المفرط للقوة وإساءة استعمال السلطة. |