Par ailleurs, la collaboration entre les médias et le Conseil national des télécommunications s'est améliorée au cours de la période à l'étude. | UN | وفي غضون ذلك، تحسن التعاون بين وسائط الإعلام والمجلس الوطني للاتصالات خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Elles portent sur l'année civile écoulée, qui correspond à la période à l'étude. | UN | وتتعلق جميع الأسئلة بالسنة التقويمية الماضية وهي السنة المشمولة بالتقرير. |
La période à l'étude a également été marquée par un recul du nombre d'incidents touchant les acteurs internationaux présents et leurs biens. | UN | وشهدت أيضا الفترة المشمولة بالتقرير انخفاضا في عدد الحوادث التي تؤثر على الوجود الدولي وأصوله. |
Des progrès notables ont été faits lors de la période à l'étude dans la voie du parachèvement de l'examen global du secteur de la sécurité. | UN | أُحرز تقدم كبير خلال الفترة المشمولة بالتقرير صوب وضع الصيغة النهائية للاستعراض الشامل لقطاع الأمن. |
L'association a désigné des représentants chargés de liaison à New York, Genève et Vienne pour la période à l'étude. | UN | ثم عينت الرابطة ممثلين لها كموظفي اتصال لدى المواقع في نيويورك وجنيف وفيـيـنا في الفترة المشمولة بهذا التقرير. |
On trouvera ci-après un résumé des audits auxquels il a été procédé pendant la période à l'étude. | UN | وفيما يلي موجز بعمليات المراجعة التي أجريت خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Dans l'ensemble, la zone démilitarisée a été respectée par les deux parties pendant la période à l'étude. | UN | وعلى وجه العموم، احترم الطرفان المنطقة المجردة من السلاح خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
À de rares exceptions près, la zone démilitarisée a été respectée par les deux parties pendant la période à l'étude. | UN | وباستثناءات قليلة، احترم الطرفان المنطقة المجردة من السلاح خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Les observateurs multidisciplinaires ont appliqué ces modalités pour localiser les pièces de rechange dans tous les secteurs pendant toute la période à l'étude, | UN | ويطبق المراقبون المتعددو التخصصات هذه المنهجية في تعقب قطع الغيار في جميع القطاعات خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
D'autres Néo-zélandaises ont joué un rôle actif dans des organisations non gouvernementales internationales au cours de la période à l'étude. | UN | وقد أدى عدد من نساء نيوزيلندا اﻷخريات دورا نشطا في المنظمات الدولية غير الحكومية في الفترة المشمولة بالتقرير. |
Au cours de la période à l'étude, l'amélioration et l'application des réformes lancées en 1989 se sont poursuivies. | UN | وقد شهدت الفترة المشمولة بالتقرير استمرار تنفيذ وتحسين اﻹصلاحات اﻹدارية التي بدأت عام ٩٨٩١. |
Le Comité du dialogue national ne s'est pas réuni pendant la période à l'étude. | UN | ولم يُعقد أي اجتماع لهيئة الحوار الوطني خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
:: L'UNRWA a fourni des denrées alimentaires à 22 084 personnes dans le camp de Yarmouk au cours de la période à l'étude. | UN | :: قدمت الأونروا مساعدات غذائية إلى 084 22 شخصا في مخيم اليرموك خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
38. De nombreuses initiatives ont été prises pendant la période à l'étude pour lutter contre les stéréotypes sexistes. | UN | 38- اتخذت عدة مبادرات في الفترة المشمولة بالتقرير لمواجهة الصور النمطية للأدوار القائمة على نوع الجنس. |
Il a statué sur 71 plaintes dont il a été saisi au cours de la période à l'étude. | UN | وبتّ المجلس في 71 شكوى تلقاها أثناء الفترة المشمولة بالتقرير. |
Les autorités syriennes ont également coopéré à l'organisation de quatre missions en territoire syrien au cours de la période à l'étude. | UN | وكانت السلطات السورية هي الأخرى متعاونة باتخاذ الترتيبات لأربع مهام اضطلع بها في سورية خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Pendant la période à l'étude, il y a eu aussi des tensions et des confrontations entre clans dans les régions d'Hiraan et de Galguduud. | UN | كما شهدت منطقتي هيران وجلجدود أيضا توترات ومواجهات عشائرية خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Pendant la période à l'étude, plus de 200 localités ont été mobilisées et des comités de protection des enfants ont été créés. | UN | وتمت تعبئة أكثر من 200 من المجتمعات المحلية، وأُنشئت خلال الفترة المشمولة بالتقرير لجان لحماية الأطفال. |
2. Le Secrétariat a présenté plusieurs exposés pendant la période à l'étude. | UN | 2- وقدّمت الأمانة عدّة عروض إيضاحية أثناء الفترة المشمولة بهذا التقرير. |
Plusieurs résultats obtenus au cours de la période à l'étude ont confirmé l'hypothèse de la Commission selon laquelle des liens opérationnels pourraient exister entre certains auteurs présumés de ces crimes. | UN | وقد أكد عدد من النتائج المستخلصة خلال الفترة المشمولة بهذا التقرير فرضية اللجنة بأن ثمة صلات عملياتية ربما تكون موجودة بين بعض من يحتمل ارتكابهم هذه الجرائم. |
Cette organisation, qui a reçu le statut consultatif spécial en 1989, a désigné des représentants chargés de liaison à New York, Genève et Vienne pour la période à l'étude. | UN | مُنِحَت الرابطة الدولية لتقييم الأثر المركز الاستشاري الخاص عام 1989، وعيَّنت أعضاء فيها كممثلي اتصال لدى نيويورك، وجنيف، وفيينا، للفترة المشمولة بهذا التقرير. |
" Aucune restriction à la liberté du culte n'a été signalée dans le nord au cours de la période à l'étude. " (S/13369 du 31 mai 1979, par. 34) | UN | " لم يبلغ أثناء الفترة المشمولة بالاستعراض عن وجود أية قيود على حرية العبادة في الشمال " . )الوثيقة S/13369، المؤرخة ٣١ أيار/مايو ١٩٧٩، الفقرة ٣٤( |