Au total, 80 commissions urbaines et municipales pour l'égalité des sexes ont été créées pendant la période couverte par le rapport. | UN | وأنشئ خلال الفترة المشمولة بالتقرير ما مجموعه 80 لجنة من لجان البلدات والمجالس البلدية المعنية بالمساواة بين الجنسين. |
À la fin de la période couverte par le présent rapport, sur un effectif autorisé de 1 330 agents contractuels internationaux, 711 étaient en poste. | UN | وفي نهاية الفترة المشمولة بالتقرير، التحق بالبعثة ٧١١ موظفا تعاقديا دوليا من جملة قوة مأذون بها تبلغ ٣٣٠ ١ فردا. |
Le nombre de personnes, qui étaient ou ont été membres de ces comités de projets pendant la période couverte par l’étude, s’élevait à 947. | UN | ويبلغ مجموع أعضاء هذه اللجان خلال الفترة المشمولة بالدراسة، أو الذين كانوا أعضاء فيها قبل هذه الدراسة، ٧٤٩ شخصا. |
La période couverte par le plan d'action contre les mutilations génitales féminines se termine cette année et le plan sera reconduit. | UN | وانتهت هذه السنة الفترة التي تغطيها خطة العمل لمكافحة تشويه الأعضاء التناسلية للإناث، وسيجري تمديد فترة هذه الخطة. |
Par la force des choses, ce rappel débordera la période couverte par le présent rapport. | UN | ونطاق هذا الاستعراض سيمتد بالضرورة إلى ما يتجاوز الفترة المشمولة بهذا التقرير. |
Voir l'annexe II pour les rations utilisées pendant la période couverte par le rapport. | UN | انظر المرفق الثاني للاطلاع على الحصص التموينية التي طُبقت خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Voir l'annexe II pour les rations utilisées pendant la période couverte par le rapport. | UN | انظر المرفق الثاني للاطلاع على الحصص التموينية التي طُبقت خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
De plus, à divers moments de la période couverte par le présent rapport, 34 établissements scolaires ont été occupés, au moins temporairement, par des groupes armés. | UN | وعلاوة على ذلك، احتلت الجماعات المسلحة بشكل مؤقت وفي أوقات مختلفة ما لا يقل عن 34 مدرسة خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Aucune des réserves formulées sur la Convention n'a été retirée au cours de la période couverte par le rapport. | UN | ولم تسحب أية تحفظات على الاتفاقية خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Le montant autorisé à cette rubrique sera intégralement engagé au cours de la période couverte par le rapport. | UN | سيلتزم بالمبلغ المأذون به تحت هذا البند التزاما كاملا في أثناء الفترة المشمولة بالتقرير. |
Le montant autorisé à cette rubrique sera intégralement engagé au cours de la période couverte par le rapport. | UN | سيلتزم بالمبلغ المأذون به تحت هذا البند التزاما كاملا في أثناء الفترة المشمولة بالتقرير. |
La période couverte par le rapport n'a été marquée par aucun signe d'amélioration de la situation des droits de l'homme et les informations reçues continuent de faire état des mêmes sévices. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير لم تبد أي بادرة للتحسن في حالة حقوق الإنسان، واستمر ورود التقارير المتعلقة بالإساءة لهم. |
Au cours de la période couverte par le rapport, le Groupe de travail a poursuivi ses activités dans ce domaine. | UN | وأثناء الفترة المشمولة بالتقرير، واصل الفريق العامل أنشطته في هذا المجال. |
L'accusé aurait été le responsable de ce camp pendant la période couverte par l'acte d'accusation. | UN | ويزعم أن المتهم كان قائدا للمعسكر خلال الفترة التي تغطيها لائحة الاتهام. |
Aider les pays en développement en cherchant à réaliser les objectifs fixés par la CNUCED en ce qui concerne les négociations actuelles et futures de l'OMC est une priorité qui revêt une importance particulière pendant la période couverte par le présent plan à moyen terme. | UN | ومما يشكل أولوية خاصة خلال فترة هذه الخطة المتوسطة الأجل دعم البلدان النامية من خلال السعي إلى بلوغ الأهداف التي يتوخاها الأونكتاد في المفاوضات الحالية والمقبلة لمنظمة التجارة العالمية. |
Au cours de la période couverte par le présent rapport, sur les 32 943 femmes enceintes qui ont été examinées, un seul cas de contamination par le VIH a été découvert en 2004. | UN | وأثناء الفترة التي غطاها هذا التقرير، وجدت في عام 2004 حالة واحدة فقط تدل على الإصابة بفيروس العوز المناعي البشري من أصل 943 32 من النساء الحوامل. |
326. Lors du débat sur les divers aspects de l'affaire, plusieurs questions ont été soulevées, notamment le sort des fonds déboursés en excédent, le rôle du Bureau des services de contrôle interne dans l'enquête, la période couverte par l'incident et le taux de renouvellement total de la réserve. | UN | ٣٢٦ - وفي معرض التعليق على مختلف جوانب الحالة، أثيرت عدة أسئلة، بما في ذلك ضرورة معرفة ما انتهت اليه مسألة اﻷموال التي أنفقت بالزيادة، ودور مكتب المراقبة الداخلية في التحقيق، والسنوات التي شملها الحادث والنسبة المئوية لمعدل الدوران الاجمالي لاحتياطي اﻹيواء الميداني. |
Pendant la période couverte par le présent rapport, un changement très important est intervenu dans la gouvernance du pays. | UN | وخلال فترة إعداد التقرير، شهدت الإدارة السياسية في البلد تغيرات كبيرة. |
LISTE DES DOCUMENTS PARUS PENDANT LA période couverte par LE RAPPORT | UN | قائمة الوثائق الصادرة خلال فترة تقديم التقارير |
Affaires dont le BSCI a été saisi dans chaque période couverte par un rapport | UN | القضايا التي تلقاها مكتب خدمات الرقابة الداخلية أثناء كل فترة من الفترات المشمولة بالتقارير |
Deux projets de loi à ce sujet ont été présentés au Congrès pendant la période couverte par le présent rapport: | UN | وكان هناك مشروعا قانونين في مجرى العمل التشريعي بالكونغرس في نهاية الفترة التي يشملها هذا التقرير: |
382. La structure de l'assurance maladie et les prestations de maladie n'ont pas subi de grands changements pendant la période couverte par le présent rapport. | UN | 382- لم تتغير بنية التأمين الصحي والاستحقاقات المرضية كثيراً خلال الفترة الزمنية المشمولة بهذا التقرير. |
< < 12. Les membres du Conseil conviennent d'envisager de fixer à six mois la période couverte par les rapports, à moins que la situation ne justifie l'adoption de périodes plus courtes ou plus longues. | UN | " 12 - يوافق أعضاء المجلس على النظر في أن تكون الفترة الفاصلة عادة بين التقارير ستة أشهر، ما لم تستدع الحالة تحديد فترات فاصلة أقصر أو أطول لذلك. |